PROVERBS
Chapter 22
Prov | DRC | 22:1 | A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. | |
Prov | KJV | 22:1 | A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | |
Prov | CzeCEP | 22:1 | Výborné jméno je nad hojné bohatství, lepší než stříbro a zlato je přízeň. | |
Prov | CzeB21 | 22:1 | Jméno je cennější než spousta peněz, nad stříbro a zlato je být oblíben. | |
Prov | CzeCSP | 22:1 | Lepší je vyvolit dobré jméno nežli velké bohatství, oblibu nežli stříbro a zlato. | |
Prov | CzeBKR | 22:1 | Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato. | |
Prov | Webster | 22:1 | A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favor rather than silver and gold. | |
Prov | NHEB | 22:1 | A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. | |
Prov | AKJV | 22:1 | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. | |
Prov | VulgClem | 22:1 | Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. | |
Prov | DRC | 22:2 | The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. | |
Prov | KJV | 22:2 | The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. | |
Prov | CzeCEP | 22:2 | Boháč a chudák se střetávají, Hospodin učinil oba. | |
Prov | CzeB21 | 22:2 | Boháč a chudák mají společné jedno: Stvořitelem obou je Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 22:2 | Bohatý i chudý se potkávají, ⌈Tvůrcem obou je Hospodin.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 22:2 | Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin. | |
Prov | Webster | 22:2 | The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all. | |
Prov | NHEB | 22:2 | The rich and the poor have this in common: The Lord is the maker of them all. | |
Prov | AKJV | 22:2 | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. | |
Prov | VulgClem | 22:2 | Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. | |
Prov | DRC | 22:3 | The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. | |
Prov | KJV | 22:3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | CzeCEP | 22:3 | Chytrý vidí nebezpečí a ukryje se, kdežto prostoduší půjdou dál a doplatí na to. | |
Prov | CzeB21 | 22:3 | Rozvážný vidí hrozbu a vyhne se jí, prosťáčci však jdou dál, až na to doplatí. | |
Prov | CzeCSP | 22:3 | Chytrý vidí zlo a ukryje se, prostoduší jdou dál a doplatí na to. | |
Prov | CzeBKR | 22:3 | Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí. | |
Prov | Webster | 22:3 | A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | NHEB | 22:3 | A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. | |
Prov | AKJV | 22:3 | A prudent man foresees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | VulgClem | 22:3 | Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. | |
Prov | DRC | 22:4 | The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. | |
Prov | KJV | 22:4 | By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life. | |
Prov | CzeCEP | 22:4 | Pokoru doprovází bázeň před Hospodinem, bohatství, sláva a život. | |
Prov | CzeB21 | 22:4 | Výsledkem pokory a úcty k Hospodinu je bohatství, sláva a život. | |
Prov | CzeCSP | 22:4 | Důsledkem pokory a bázně před Hospodinem je bohatství, sláva a život. | |
Prov | CzeBKR | 22:4 | Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život. | |
Prov | Webster | 22:4 | By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honor, and life. | |
Prov | NHEB | 22:4 | The result of humility and the fear of the Lord is wealth, honor, and life. | |
Prov | AKJV | 22:4 | By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. | |
Prov | VulgClem | 22:4 | Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. | |
Prov | DRC | 22:5 | Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. | |
Prov | KJV | 22:5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | |
Prov | CzeCEP | 22:5 | Háky a osidla jsou na cestě falešníka; kdo střeží svůj život, vzdaluje se od nich. | |
Prov | CzeB21 | 22:5 | Trnitá a zrádná je cesta zvráceného, komu je život drahý, drží se daleko. | |
Prov | CzeCSP | 22:5 | Na cestě zvráceného člověka jsou trny a pasti; ten, kdo chrání svou duši, bude se od nich držet dále. | |
Prov | CzeBKR | 22:5 | Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich. | |
Prov | Webster | 22:5 | Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | |
Prov | NHEB | 22:5 | Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them. | |
Prov | AKJV | 22:5 | Thorns and snares are in the way of the fraudulent: he that does keep his soul shall be far from them. | |
Prov | VulgClem | 22:5 | Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. | |
Prov | DRC | 22:6 | It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | KJV | 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | CzeCEP | 22:6 | Zasvěť už chlapce do jeho cesty, neodchýlí se od ní, ani když zestárne. | |
Prov | CzeB21 | 22:6 | Zasvěcuj dítě do jeho cesty – nesejde z ní, ani když zestárne. | |
Prov | CzeCSP | 22:6 | Vyuč chlapce na počátku jeho cesty, neodvrátí se od ní, ani když zestárne. | |
Prov | CzeBKR | 22:6 | Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní. | |
Prov | Webster | 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | NHEB | 22:6 | Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. | |
Prov | AKJV | 22:6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | |
Prov | VulgClem | 22:6 | Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. | |
Prov | DRC | 22:7 | The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. | |
Prov | KJV | 22:7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | |
Prov | CzeCEP | 22:7 | Boháč panuje nad chudáky, dlužník se stává otrokem věřitele. | |
Prov | CzeB21 | 22:7 | Boháč panuje nad chudáky, dlužník je věřitelovým otrokem. | |
Prov | CzeCSP | 22:7 | Bohatý vládne chudým, dlužník je otrokem věřitele. | |
Prov | CzeBKR | 22:7 | Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje. | |
Prov | Webster | 22:7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender. | |
Prov | NHEB | 22:7 | The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. | |
Prov | AKJV | 22:7 | The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. | |
Prov | VulgClem | 22:7 | Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. | |
Prov | DRC | 22:8 | He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. | |
Prov | KJV | 22:8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | |
Prov | CzeCEP | 22:8 | Kdo rozsévá bezpráví, sklidí ničemnost, hůl jeho prchlivosti vezme za své. | |
Prov | CzeB21 | 22:8 | Kdo seje bezpráví, sklidí neštěstí; jeho hrůzovláda pomine. | |
Prov | CzeCSP | 22:8 | Ten, kdo rozsévá zvrácenost, sklidí zlo, hůl jeho hněvu pomine. | |
Prov | CzeBKR | 22:8 | Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane. | |
Prov | Webster | 22:8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | |
Prov | NHEB | 22:8 | He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. | |
Prov | AKJV | 22:8 | He that sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | |
Prov | VulgClem | 22:8 | Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. | |
Prov | DRC | 22:9 | He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. | |
Prov | KJV | 22:9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | |
Prov | CzeCEP | 22:9 | Kdo hledí vlídným okem, bude požehnán, neboť dal ze svého chleba nuznému. | |
Prov | CzeB21 | 22:9 | Požehnaný je ten, kdo je štědrý; i o chleba se dělí s chudákem. | |
Prov | CzeCSP | 22:9 | Kdo je štědrý, bude požehnán, protože dává ze svého pokrmu chudému. | |
Prov | CzeBKR | 22:9 | Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému. | |
Prov | Webster | 22:9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | |
Prov | NHEB | 22:9 | He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor. | |
Prov | AKJV | 22:9 | He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. | |
Prov | VulgClem | 22:9 | Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. | |
Prov | DRC | 22:10 | Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. | |
Prov | KJV | 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | |
Prov | CzeCEP | 22:10 | Vyžeň posměvače a odejde i svár, ustane pře i hanba. | |
Prov | CzeB21 | 22:10 | Vyžeň drzouna a zmizí rozepře – konec hádek i urážek! | |
Prov | CzeCSP | 22:10 | Vyžeň posměvače a odejde svár, ustane pře a hanba. | |
Prov | CzeBKR | 22:10 | Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost. | |
Prov | Webster | 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease. | |
Prov | NHEB | 22:10 | Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. | |
Prov | AKJV | 22:10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease. | |
Prov | VulgClem | 22:10 | Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. | |
Prov | DRC | 22:11 | He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. | |
Prov | KJV | 22:11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | |
Prov | CzeCEP | 22:11 | Kdo miluje čistotu srdce a má ušlechtilé rty, tomu bude přítelem i král. | |
Prov | CzeB21 | 22:11 | Kdo z čistého srdce miluje, kdo má ušlechtilost na svých rtech, bude mít krále za přítele. | |
Prov | CzeCSP | 22:11 | Kdo miluje čisté srdce ⌈a rty jsou jeho ozdobou,⌉ bude mít krále za přítele. | |
Prov | CzeBKR | 22:11 | Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá. | |
Prov | Webster | 22:11 | He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. | |
Prov | NHEB | 22:11 | He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend. | |
Prov | AKJV | 22:11 | He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | |
Prov | VulgClem | 22:11 | Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. | |
Prov | DRC | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. | |
Prov | KJV | 22:12 | The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | |
Prov | CzeCEP | 22:12 | Hospodin dohlíží na pravé poznání, ale slova věrolomného vyvrací. | |
Prov | CzeB21 | 22:12 | Hospodin střeží vědění, úmysly podvodníků ale překazí. | |
Prov | CzeCSP | 22:12 | Hospodinovy oči střeží poznání, podvrací záměry nevěrného. | |
Prov | CzeBKR | 22:12 | Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací. | |
Prov | Webster | 22:12 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | |
Prov | NHEB | 22:12 | The eyes of the Lord watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. | |
Prov | AKJV | 22:12 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. | |
Prov | VulgClem | 22:12 | Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. | |
Prov | DRC | 22:13 | The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. | |
Prov | KJV | 22:13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | |
Prov | CzeCEP | 22:13 | Lenoch říká: „Venku je lev! Na náměstí by mě zadávil.“ | |
Prov | CzeB21 | 22:13 | „Venku je lev!“ říká lenoch. „Na ulici přijdu o život!“ | |
Prov | CzeCSP | 22:13 | Lenoch říká: Na ulici je lev, budu zabit uprostřed náměstí. | |
Prov | CzeBKR | 22:13 | Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit. | |
Prov | Webster | 22:13 | The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets. | |
Prov | NHEB | 22:13 | The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!" | |
Prov | AKJV | 22:13 | The slothful man said, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | |
Prov | VulgClem | 22:13 | Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. | |
Prov | DRC | 22:14 | The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. | |
Prov | KJV | 22:14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein. | |
Prov | CzeCEP | 22:14 | Ústa cizaček jsou hluboká jáma; na koho se Hospodin rozhněvá, ten tam spadne. | |
Prov | CzeB21 | 22:14 | Ústa svůdkyně jsou bezedná jáma, kdo hněvá Hospodina, do ní se propadne. | |
Prov | CzeCSP | 22:14 | Ústa cizích žen jsou hlubokou jámou; ⌈na koho se Hospodin⌉ hněvá, ten tam spadne. | |
Prov | CzeBKR | 22:14 | Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam. | |
Prov | Webster | 22:14 | The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred by the LORD shall fall therein. | |
Prov | NHEB | 22:14 | The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under the Lord's wrath will fall into it. | |
Prov | AKJV | 22:14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | |
Prov | VulgClem | 22:14 | Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. | |
Prov | DRC | 22:15 | Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. | |
Prov | KJV | 22:15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | |
Prov | CzeCEP | 22:15 | Vězí-li v srdci chlapce pošetilost, trestající hůl ji od něho vzdálí. | |
Prov | CzeB21 | 22:15 | Nerozumnost vězí v srdci dítěte, trestající metla ji však vyžene. | |
Prov | CzeCSP | 22:15 | V srdci chlapce vězí hloupost, hůl a naučení ji od něj vzdálí. | |
Prov | CzeBKR | 22:15 | Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho. | |
Prov | Webster | 22:15 | Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him. | |
Prov | NHEB | 22:15 | Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. | |
Prov | AKJV | 22:15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | |
Prov | VulgClem | 22:15 | Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. | |
Prov | DRC | 22:16 | He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. | |
Prov | KJV | 22:16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | |
Prov | CzeCEP | 22:16 | Kdo utiskuje nuzného, aby mu přibylo, nebo kdo dává bohatému, bude mít nedostatek. | |
Prov | CzeB21 | 22:16 | Kdo drtí chudé, aby se obohatil, a dává bohatým, skončí v chudobě. | |
Prov | CzeCSP | 22:16 | Kdo utlačuje chudého, aby rozmnožil svůj majetek, a kdo dává bohatému, oba budou mít jen nouzi. | |
Prov | CzeBKR | 22:16 | Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi. | |
Prov | Webster | 22:16 | He that oppresseth the poor to increase his [riches], [and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want. | |
Prov | NHEB | 22:16 | Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. | |
Prov | AKJV | 22:16 | He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to want. | |
Prov | VulgClem | 22:16 | Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. | |
Prov | DRC | 22:17 | Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: | |
Prov | KJV | 22:17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | |
Prov | CzeCEP | 22:17 | Nakloň své ucho a slyš slova moudrých, zaměř srdce k tomu, co jsem poznal. | |
Prov | CzeB21 | 22:17 | Nakloň své ucho a slova mudrců slyš, své srdce věnuj mému vědění. | |
Prov | CzeCSP | 22:17 | Nakloň své ucho a poslouchej slova moudrých, připrav své srdce pro mé poznání. | |
Prov | CzeBKR | 22:17 | Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému. | |
Prov | Webster | 22:17 | Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. | |
Prov | NHEB | 22:17 | Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. | |
Prov | AKJV | 22:17 | Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. | |
Prov | VulgClem | 22:17 | Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, | |
Prov | DRC | 22:18 | Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: | |
Prov | KJV | 22:18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | |
Prov | CzeCEP | 22:18 | Bude ti k blahu, budeš-li je ve svém nitru zachovávat, budou rovněž pohotově na tvých rtech. | |
Prov | CzeB21 | 22:18 | Příhodné bude, když zachováš je v nitru, budou-li pohotově vždy na tvých rtech. | |
Prov | CzeCSP | 22:18 | Vždyť je příjemné, když je zachováš ve svém nitru, nechť jsou také připravena na tvých rtech. | |
Prov | CzeBKR | 22:18 | Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých. | |
Prov | Webster | 22:18 | For [it is] a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | |
Prov | NHEB | 22:18 | For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. | |
Prov | AKJV | 22:18 | For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall with be fitted in your lips. | |
Prov | VulgClem | 22:18 | quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : | |
Prov | DRC | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. | |
Prov | KJV | 22:19 | That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee. | |
Prov | CzeCEP | 22:19 | Abys na Hospodina spoléhal, poučím tě dnes - ano, tebe. | |
Prov | CzeB21 | 22:19 | Dnes právě tebe mám v úmyslu učit, abys na Hospodina pevně spoléhal. | |
Prov | CzeCSP | 22:19 | Abys měl v Hospodinu svoji naději, ⌈oznámím to dnes také tobě.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 22:19 | Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho. | |
Prov | Webster | 22:19 | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. | |
Prov | NHEB | 22:19 | That your trust may be in the Lord, I teach you today, even you. | |
Prov | AKJV | 22:19 | That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. | |
Prov | VulgClem | 22:19 | ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. | |
Prov | DRC | 22:20 | Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: | |
Prov | KJV | 22:20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | |
Prov | CzeCEP | 22:20 | Zdali jsem ti již dříve nenapsal rady a poznání, | |
Prov | CzeB21 | 22:20 | Třicatero rad jsem pro tebe sepsal – je v nich poučení a vědění, | |
Prov | CzeCSP | 22:20 | Vždyť jsem ti napsal třicatero s radami a poznáním, | |
Prov | CzeBKR | 22:20 | Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění, | |
Prov | Webster | 22:20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | |
Prov | NHEB | 22:20 | Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, | |
Prov | AKJV | 22:20 | Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, | |
Prov | VulgClem | 22:20 | Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : | |
Prov | DRC | 22:21 | That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. | |
Prov | KJV | 22:21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | |
Prov | CzeCEP | 22:21 | abych tě poučil o spolehlivé jistotě slov pravdy, abys mohl pravdivě odpovědět tomu, kdo tě poslal? | |
Prov | CzeB21 | 22:21 | abys poznal výroky spolehlivé pravdy a předával ji těm, kdo na ni čekají: | |
Prov | CzeCSP | 22:21 | abych tě přivedl k poznání pravdy spolehlivých slov, abys odpověděl pravá slova těm, kteří tě poslali. | |
Prov | CzeBKR | 22:21 | Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali? | |
Prov | Webster | 22:21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee? | |
Prov | NHEB | 22:21 | To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you? | |
Prov | AKJV | 22:21 | That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send to you? | |
Prov | VulgClem | 22:21 | ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. | |
Prov | DRC | 22:22 | Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: | |
Prov | KJV | 22:22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | |
Prov | CzeCEP | 22:22 | Neodírej nuzného, vždyť nic nemá, po utištěném nešlapej v bráně. | |
Prov | CzeB21 | 22:22 | Neodírej chudáka – je přece chudák; u soudu neutlačuj ubohé. | |
Prov | CzeCSP | 22:22 | Neokrádej chudého, protože je chudý, nesrážej nuzného v bráně. | |
Prov | CzeBKR | 22:22 | Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně. | |
Prov | Webster | 22:22 | Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate: | |
Prov | NHEB | 22:22 | Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; | |
Prov | AKJV | 22:22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | |
Prov | VulgClem | 22:22 | Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : | |
Prov | DRC | 22:23 | Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. | |
Prov | KJV | 22:23 | For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | |
Prov | CzeCEP | 22:23 | Neboť jejich spor povede Hospodin, uchvátí život jejich uchvatitelům. | |
Prov | CzeB21 | 22:23 | Sám Hospodin se jejich pře ujme a vydře duši těm, kdo vydírají je! | |
Prov | CzeCSP | 22:23 | Neboť Hospodin povede jejich spor a oloupí o duši ty, kteří loupí je. | |
Prov | CzeBKR | 22:23 | Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim. | |
Prov | Webster | 22:23 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | |
Prov | NHEB | 22:23 | for the Lord will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. | |
Prov | AKJV | 22:23 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | |
Prov | VulgClem | 22:23 | quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. | |
Prov | DRC | 22:24 | Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: | |
Prov | KJV | 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | |
Prov | CzeCEP | 22:24 | Nepřátel se s hněvivým člověkem a s mužem vznětlivým se nestýkej, | |
Prov | CzeB21 | 22:24 | Neměj za přítele vznětlivého muže, se vzteklým člověkem se nespolčuj, | |
Prov | CzeCSP | 22:24 | Se vzteklounem se nespolčuj, nezůstávej s hněvivým člověkem, | |
Prov | CzeBKR | 22:24 | Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj, | |
Prov | Webster | 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | |
Prov | NHEB | 22:24 | Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger: | |
Prov | AKJV | 22:24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: | |
Prov | VulgClem | 22:24 | Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : | |
Prov | DRC | 22:25 | Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. | |
Prov | KJV | 22:25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | |
Prov | CzeCEP | 22:25 | ať se nepřizpůsobíš jeho stezkám a nenastražíš léčku své duši. | |
Prov | CzeB21 | 22:25 | jinak se přiučíš jeho zvykům, do pasti uvrhneš duši svou. | |
Prov | CzeCSP | 22:25 | jinak se naučíš jeho způsobům a ⌈dostaneš svou duši do léčky.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 22:25 | Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou. | |
Prov | Webster | 22:25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | |
Prov | NHEB | 22:25 | lest you learn his ways, and ensnare your soul. | |
Prov | AKJV | 22:25 | Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. | |
Prov | VulgClem | 22:25 | ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. | |
Prov | DRC | 22:26 | Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: | |
Prov | KJV | 22:26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | |
Prov | CzeCEP | 22:26 | Nebuď mezi těmi, kdo dají druhému ruku, kdo se zaručují za půjčku, | |
Prov | CzeB21 | 22:26 | Nepatři k těm, kdo se upisují, nezaručuj se za půjčky. | |
Prov | CzeCSP | 22:26 | Nebuď mezi těmi, kdo se zavazují rukoudáním, kdo se zaručují za dluhy. | |
Prov | CzeBKR | 22:26 | Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy. | |
Prov | Webster | 22:26 | Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts. | |
Prov | NHEB | 22:26 | Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. | |
Prov | AKJV | 22:26 | Be not you one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | |
Prov | VulgClem | 22:26 | Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : | |
Prov | DRC | 22:27 | For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? | |
Prov | KJV | 22:27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | |
Prov | CzeCEP | 22:27 | nemáš-li čím splatit; proč ti má někdo vzít pod tebou lůžko? | |
Prov | CzeB21 | 22:27 | Proč bys měl přijít i o vlastní lůžko, až nebudeš mít čím zaplatit? | |
Prov | CzeCSP | 22:27 | Když nemáš čím zaplatit, proč by měl někdo vzít tvou postel pod tebou? | |
Prov | CzeBKR | 22:27 | Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou? | |
Prov | Webster | 22:27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | |
Prov | NHEB | 22:27 | If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you? | |
Prov | AKJV | 22:27 | If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? | |
Prov | VulgClem | 22:27 | si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? | |
Prov | DRC | 22:28 | Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. | |
Prov | KJV | 22:28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | |
Prov | CzeCEP | 22:28 | Nepřenášej dávné mezníky, které zasadili tvoji otcové. | |
Prov | CzeB21 | 22:28 | Neposunuj dávné mezníky, které tví otcové vztyčili. | |
Prov | CzeCSP | 22:28 | Neposouvej dávné mezníky, které postavili tvoji otcové. | |
Prov | CzeBKR | 22:28 | Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji. | |
Prov | Webster | 22:28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | |
Prov | NHEB | 22:28 | Do not move the ancient boundary stone, which your fathers have set up. | |
Prov | AKJV | 22:28 | Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. | |
Prov | VulgClem | 22:28 | Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. | |
Prov | DRC | 22:29 | Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. | |
Prov | KJV | 22:29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | |
Prov | CzeCEP | 22:29 | Viděls muže, který je zběhlý v svém díle? Před králi bude stávat; nebude stávat před bezvýznamnými. | |
Prov | CzeB21 | 22:29 | Hleď – kdo je mistrem svého díla, v královských službách octne se; nepatrným lidem sloužit nebude. | |
Prov | CzeCSP | 22:29 | Vidíš člověka zběhlého v jeho práci? ⌈Bude sloužit králům,⌉ nebude sloužit obyčejným lidem. | |
Prov | CzeBKR | 22:29 | Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými. | |
Prov | Webster | 22:29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men]. | |
Prov | NHEB | 22:29 | Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men. | |
Prov | AKJV | 22:29 | See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | |
Prov | VulgClem | 22:29 | Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. | |