Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Wisd DRC 16:1  For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts.
Wisd KJV 16:1 
Wisd CzeCEP 16:1 
Wisd CzeB21 16:1  Byli proto po zásluze potrestáni takovýmito zvířaty a potrápeni množstvím havěti.
Wisd CzeCSP 16:1 
Wisd CzeBKR 16:1 
Wisd VulgClem 16:1  Propter hæc et per his similia passi sunt digne tormenta, et per multitudinem bestiarum exterminati sunt.
Wisd DRC 16:2  Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat:
Wisd KJV 16:2 
Wisd CzeCEP 16:2 
Wisd CzeB21 16:2  Ke svému lidu jsi však namísto trestu byl laskavý, a abys uspokojil jejich touhu, přichystals jim k jídlu křepelky jako zvláštní lahůdku.
Wisd CzeCSP 16:2 
Wisd CzeBKR 16:2 
Wisd VulgClem 16:2  Pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum, quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem, escam parans eis ortygometram :
Wisd DRC 16:3  To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.
Wisd KJV 16:3 
Wisd CzeCEP 16:3 
Wisd CzeB21 16:3  Jedni tedy, i když prahli po pokrmu, kvůli ohavnosti zvířat na ně poslaných ztratili sebemenší chuť. Druzí zatím, i když dočasně strádali, okusili dokonce zvláštní lahůdku.
Wisd CzeCSP 16:3 
Wisd CzeBKR 16:3 
Wisd VulgClem 16:3  ut illi quidem, concupiscentes escam propter ea quæ illis ostensa et missa sunt, etiam a necessaria concupiscentia averterentur. Hi autem in brevi inopes facti, novam gustaverunt escam.
Wisd DRC 16:4  For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed.
Wisd KJV 16:4 
Wisd CzeCEP 16:4 
Wisd CzeB21 16:4  Na jejich utlačovatele měla přijít neúprosná bída, a těm druhým se jen mělo ukázat, jaká muka jejich nepřátele postihla.
Wisd CzeCSP 16:4 
Wisd CzeBKR 16:4 
Wisd VulgClem 16:4  Oportebat enim illis sine excusatione quidem supervenire interitum exercentibus tyrannidem ; his autem tantum ostendere quemadmodum inimici eorum exterminabantur.
Wisd DRC 16:5  For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents.
Wisd KJV 16:5 
Wisd CzeCEP 16:5 
Wisd CzeB21 16:5  Vždyť když je napadla strašlivá divá zvěř a hynuli uštknutím svíjejících se hadů, tvůj hněv netrval až do konce –
Wisd CzeCSP 16:5 
Wisd CzeBKR 16:5 
Wisd VulgClem 16:5  Etenim cum illis supervenit sæva bestiarum ira, morsibus perversorum colubrorum exterminabantur.
Wisd DRC 16:6  But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.
Wisd KJV 16:6 
Wisd CzeCEP 16:6 
Wisd CzeB21 16:6  pro výstrahu byli vystrašeni jenom na chvilku, protože měli znamení spásy na připomínku přikázání tvého Zákona.
Wisd CzeCSP 16:6 
Wisd CzeBKR 16:6 
Wisd VulgClem 16:6  Sed non in perpetuum ira tua permansit, sed ad correptionem in brevi turbati sunt, signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuæ.
Wisd DRC 16:7  For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all.
Wisd KJV 16:7 
Wisd CzeCEP 16:7 
Wisd CzeB21 16:7  Kdo se k němu obrátil, nebyl zachráněn tím, co viděl, ale tebou, Spasitelem všech.
Wisd CzeCSP 16:7 
Wisd CzeBKR 16:7 
Wisd VulgClem 16:7  Qui enim conversus est, non per hoc quod videbat sanabatur, sed per te, omnium salvatorem.
Wisd DRC 16:8  And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil.
Wisd KJV 16:8 
Wisd CzeCEP 16:8 
Wisd CzeB21 16:8  I tím jsi naše nepřátele přesvědčil, že ty sám zachraňuješ ze všech neštěstí.
Wisd CzeCSP 16:8 
Wisd CzeBKR 16:8 
Wisd VulgClem 16:8  In hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo.
Wisd DRC 16:9  For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
Wisd KJV 16:9 
Wisd CzeCEP 16:9 
Wisd CzeB21 16:9  Neboť je zabíjely štípance od much a kobylek a nenašel se pro ně lék, neboť zasluhovali právě tento trest.
Wisd CzeCSP 16:9 
Wisd CzeBKR 16:9 
Wisd VulgClem 16:9  Illos enim locustarum et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animæ illorum, quia digni erant ab hujuscemodi exterminari.
Wisd DRC 16:10  But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.
Wisd KJV 16:10 
Wisd CzeCEP 16:10 
Wisd CzeB21 16:10  Tvé syny však ani zuby jedovatých hadů nepřemohly, neboť jsi je ve svém milosrdenství uzdravil.
Wisd CzeCSP 16:10 
Wisd CzeBKR 16:10 
Wisd VulgClem 16:10  Filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes : misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
Wisd DRC 16:11  For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help.
Wisd KJV 16:11 
Wisd CzeCEP 16:11 
Wisd CzeB21 16:11  Byli bodáni, aby si připomněli tvé výroky, rychle však byli zachraňováni, aby neupadali do hlubokého zapomnění a o tvé dobrodiní nepřišli.
Wisd CzeCSP 16:11 
Wisd CzeBKR 16:11 
Wisd VulgClem 16:11  In memoria enim sermonum tuorum examinabantur, et velociter salvabantur : ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adjutorio.
Wisd DRC 16:12  For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.
Wisd KJV 16:12 
Wisd CzeCEP 16:12 
Wisd CzeB21 16:12  Nevyléčila je bylina ani žádný obklad, ale tvé slovo, Hospodine, které uzdravuje všechny.
Wisd CzeCSP 16:12 
Wisd CzeBKR 16:12 
Wisd VulgClem 16:12  Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos : sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
Wisd DRC 16:13  For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
Wisd KJV 16:13 
Wisd CzeCEP 16:13 
Wisd CzeB21 16:13  Vždyť máš moc nad životem i smrtí, přivádíš k branám podsvětí a také odtud vyvádíš.
Wisd CzeCSP 16:13 
Wisd CzeBKR 16:13 
Wisd VulgClem 16:13  Tu es enim, Domine, qui vitæ et mortis habes potestatem, et deducis ad portas mortis, et reducis.
Wisd DRC 16:14  A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:
Wisd KJV 16:14 
Wisd CzeCEP 16:14 
Wisd CzeB21 16:14  Člověk ve své ničemnosti dokáže zabít, avšak dech, který vyšel, už zpět nevrátí, tak jako nemůže vysvobodit zajatou duši.
Wisd CzeCSP 16:14 
Wisd CzeBKR 16:14 
Wisd VulgClem 16:14  Homo autem occidit quidem per malitiam ; et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est.
Wisd DRC 16:16  For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.
Wisd KJV 16:16 
Wisd CzeCEP 16:16 
Wisd CzeB21 16:16  když tě bezbožníci odmítali znát, potrestal jsi je svým silným ramenem: stíhaly je neobvyklé deště, kroupy a hrozné bouře a vybíjel je blesk.
Wisd CzeCSP 16:16 
Wisd CzeBKR 16:16 
Wisd VulgClem 16:16  Negantes enim te nosse impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt : novis aquis, et grandinibus, et pluviis persecutionem passi, et per ignem consumpti.
Wisd DRC 16:17  And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.
Wisd KJV 16:17 
Wisd CzeCEP 16:17 
Wisd CzeB21 16:17  Kupodivu ten oheň nejvíce působil ve vodě, která ho jinak uháší – spravedlivým totiž pomáhá celý vesmír!
Wisd CzeCSP 16:17 
Wisd CzeBKR 16:17 
Wisd VulgClem 16:17  Quod enim mirabile erat, in aqua, quæ omnia extinguit, plus ignis valebat : vindex est enim orbis justorum.
Wisd DRC 16:18  For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God.
Wisd KJV 16:18 
Wisd CzeCEP 16:18 
Wisd CzeB21 16:18  Občas se plamen krotil, aby nespálil zvířata vyslaná proti bezbožným a aby oni při pohledu na to chápali, že je stíhá Boží soud.
Wisd CzeCSP 16:18 
Wisd CzeBKR 16:18 
Wisd VulgClem 16:18  Quodam enim tempore mansuetabatur ignis, ne comburerentur quæ ad impios missa erant animalia, sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei judicio patiuntur persecutionem.
Wisd DRC 16:19  And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land.
Wisd KJV 16:19 
Wisd CzeCEP 16:19 
Wisd CzeB21 16:19  Jindy zas vzplanul i ve vodě a silněji než běžný oheň, aby zničil plody nespravedlivé země.
Wisd CzeCSP 16:19 
Wisd CzeBKR 16:19 
Wisd VulgClem 16:19  Et quodam tempore in aqua supra virtutem ignis exardescebat undique, ut iniquæ terræ nationem exterminaret.
Wisd DRC 16:20  Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
Wisd KJV 16:20 
Wisd CzeCEP 16:20 
Wisd CzeB21 16:20  Svůj lid jsi však naopak živil andělským pokrmem a dal jsi jim bez práce hotový chléb z nebe předčící všechny rozkoše a uspokojující všechny chutě.
Wisd CzeCSP 16:20 
Wisd CzeBKR 16:20 
Wisd VulgClem 16:20  Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de cælo præstitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
Wisd DRC 16:21  For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked.
Wisd KJV 16:21 
Wisd CzeCEP 16:21 
Wisd CzeB21 16:21  Tato tvá podpora ukázala tvou náklonnost k tvým dětem a podle touhy toho, kdo ji přijímal, se mana měnila v to, co si kdo přál.
Wisd CzeCSP 16:21 
Wisd CzeBKR 16:21 
Wisd VulgClem 16:21  Substantia enim tua dulcedinem tuam, quam in filios habes, ostendebat ; et deserviens uniuscujusque voluntati, ad quod quisque volebat convertebatur.
Wisd DRC 16:22  But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies.
Wisd KJV 16:22 
Wisd CzeCEP 16:22 
Wisd CzeB21 16:22  Pokrm podobný sněhu a ledu odolal žáru a neroztál, aby poznali, že oheň planoucí v krupobití a blýskající v lijácích ničí úrodu nepřátel,
Wisd CzeCSP 16:22 
Wisd CzeBKR 16:22 
Wisd VulgClem 16:22  Nix autem et glacies sustinebant vim ignis, et non tabescebant : ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans ;
Wisd DRC 16:23  But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.
Wisd KJV 16:23 
Wisd CzeCEP 16:23 
Wisd CzeB21 16:23  jindy však nevyužívá své moci, aby se spravedliví mohli nasytit.
Wisd CzeCSP 16:23 
Wisd CzeBKR 16:23 
Wisd VulgClem 16:23  hic autem iterum ut nutrirentur justi, etiam suæ virtutis oblitus est.
Wisd DRC 16:24  For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee.
Wisd KJV 16:24 
Wisd CzeCEP 16:24 
Wisd CzeB21 16:24  Stvoření totiž slouží tobě, svému Tvůrci: rozněcuje se, aby ztrestalo nespravedlivé, a utišuje se ve prospěch těch, kdo spoléhají na tebe.
Wisd CzeCSP 16:24 
Wisd CzeBKR 16:24 
Wisd VulgClem 16:24  Creatura enim tibi factori deserviens, exardescit in tormentum adversus injustos, et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt.
Wisd DRC 16:25  Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee:
Wisd KJV 16:25 
Wisd CzeCEP 16:25 
Wisd CzeB21 16:25  Proto se i tehdy všemu přizpůsobovalo a sloužilo tvé štědrosti, která vše živí, podle přání těch, kdo byli v nouzi.
Wisd CzeCSP 16:25 
Wisd CzeBKR 16:25 
Wisd VulgClem 16:25  Propter hoc et tunc in omnia transfigurata, omnium nutrici gratiæ tuæ deserviebat, ad voluntatem eorum qui a te desiderabant :
Wisd DRC 16:26  That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee.
Wisd KJV 16:26 
Wisd CzeCEP 16:26 
Wisd CzeB21 16:26  Tvoji synové, které, Hospodine, miluješ, totiž měli pochopit, že člověk nežije díky úrodě, ale že tvé slovo pečuje o ty, kdo věří v tebe.
Wisd CzeCSP 16:26 
Wisd CzeBKR 16:26 
Wisd VulgClem 16:26  ut scirent filii tui quos dilexisti, Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat.
Wisd DRC 16:27  For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away:
Wisd KJV 16:27 
Wisd CzeCEP 16:27 
Wisd CzeB21 16:27  Vždyť co ani oheň nezničil, jednoduše tálo, když to jen letmo zahřál sluneční paprsek,
Wisd CzeCSP 16:27 
Wisd CzeBKR 16:27 
Wisd VulgClem 16:27  Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat :
Wisd DRC 16:28  That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.
Wisd KJV 16:28 
Wisd CzeCEP 16:28 
Wisd CzeB21 16:28  abychom poznali, že máme vstávat před svítáním, abychom ti vzdali dík a modlili se k tobě, než se rozední.
Wisd CzeCSP 16:28 
Wisd CzeBKR 16:28 
Wisd VulgClem 16:28  ut notum omnibus esset quoniam oportet prævenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.
Wisd DRC 16:29  For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.
Wisd KJV 16:29 
Wisd CzeCEP 16:29 
Wisd CzeB21 16:29  Nevděčníkova naděje roztaje jako zimní led, jako přebytečná voda odteče.
Wisd CzeCSP 16:29 
Wisd CzeBKR 16:29 
Wisd VulgClem 16:29  Ingrati enim spes tamquam hibernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.