ACTS
Chapter 20
Acts | DRC | 20:1 | And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. | |
Acts | KJV | 20:1 | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | |
Acts | CzeCEP | 20:1 | Když ten zmatek ustal, svolal si Pavel učedníky a povzbudil je. Pak se s nimi rozloučil a vydal se na cestu do Makedonie. | |
Acts | CzeB21 | 20:1 | Jakmile to pozdvižení skončilo, Pavel svolal učedníky, rozloučil se s nimi a vyrazil do Makedonie. | |
Acts | CzeCSP | 20:1 | Když ten rozruch ustal, svolal si Pavel učedníky, povzbudil je, rozloučil se s nimi a vydal se na cestu do Makedonie. | |
Acts | CzeBKR | 20:1 | Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. | |
Acts | Webster | 20:1 | And after the uproar had ceased, Paul called to [him] the disciples, and embraced [them], and departed to go into Macedonia. | |
Acts | NHEB | 20:1 | After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | |
Acts | AKJV | 20:1 | And after the uproar was ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:1 | Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. | |
Acts | DRC | 20:2 | And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: | |
Acts | KJV | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | CzeCEP | 20:2 | Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka, | |
Acts | CzeB21 | 20:2 | Prošel ty kraje, mnohokrát povzbudil místní učedníky a dorazil do Řecka, | |
Acts | CzeCSP | 20:2 | Prošel ty krajiny, povzbudil bratry mnohými slovy a přišel do Řecka, | |
Acts | CzeBKR | 20:2 | A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké. | |
Acts | Webster | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | NHEB | 20:2 | When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. | |
Acts | AKJV | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | VulgClem | 20:2 | Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : | |
Acts | DRC | 20:3 | Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. | |
Acts | KJV | 20:3 | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | CzeCEP | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Když se chystal vyplout do Sýrie, zosnovali proti němu Židé úklady, a proto se rozhodl vrátit se přes Makedonii. | |
Acts | CzeB21 | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Potom se chystal odplout do Sýrie, ale kvůli židovským úkladům se rozhodl vrátit přes Makedonii. | |
Acts | CzeCSP | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Židé proti němu nastrojili léčku, právě když se chystal plavit do Sýrie, i rozhodl se, že se vrátí přes Makedonii. | |
Acts | CzeBKR | 20:3 | A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii. | |
Acts | Webster | 20:3 | And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | NHEB | 20:3 | When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | |
Acts | AKJV | 20:3 | And there stayed three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:3 | ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. | |
Acts | DRC | 20:4 | And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | KJV | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | CzeCEP | 20:4 | Doprovázel ho Sopatros, Pyrrhův syn z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. | |
Acts | CzeB21 | 20:4 | Doprovázeli ho: Sopater z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. | |
Acts | CzeCSP | 20:4 | [Až do Asie] ho doprovázeli Sopatros, [Pyrrhův syn] z Beroje, z Tesalonických pak Aristarchos a Sekundus, Gaius z Derbe a Timoteus, z Asie Tychikos a Trofimos. | |
Acts | CzeBKR | 20:4 | I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus. | |
Acts | Webster | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus, and Trophimus. | |
Acts | NHEB | 20:4 | He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. | |
Acts | AKJV | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | VulgClem | 20:4 | Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. | |
Acts | DRC | 20:5 | These, going before, stayed for us at Troas. | |
Acts | KJV | 20:5 | These going before tarried for us at Troas. | |
Acts | CzeCEP | 20:5 | Ti šli napřed a čekali na nás v Troadě. | |
Acts | CzeB21 | 20:5 | Ti šli napřed a čekali v Troadě na nás, | |
Acts | CzeCSP | 20:5 | Ti ⌈šli napřed⌉ a čekali na nás v Troadě. | |
Acts | CzeBKR | 20:5 | Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě. | |
Acts | Webster | 20:5 | These going before, tarried for us at Troas. | |
Acts | NHEB | 20:5 | But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. | |
Acts | AKJV | 20:5 | These going before tarried for us at Troas. | |
Acts | VulgClem | 20:5 | Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : | |
Acts | DRC | 20:6 | But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. | |
Acts | KJV | 20:6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | |
Acts | CzeCEP | 20:6 | My jsme po velikonocích vypluli z Filip a přijeli jsme k nim do Troady až za pět dní. Tam jsme zůstali týden. | |
Acts | CzeB21 | 20:6 | kteří jsme po Svátku nekvašených chlebů vypluli z Filip. Během pěti dnů jsme dorazili k nim do Troady a strávili jsme tam týden. | |
Acts | CzeCSP | 20:6 | My jsme po dnech nekvašených chlebů vypluli z Filip a za pět dní jsme k nim dorazili do Troady, kde jsme strávili sedm dní. | |
Acts | CzeBKR | 20:6 | My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní. | |
Acts | Webster | 20:6 | And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days. | |
Acts | NHEB | 20:6 | We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. | |
Acts | AKJV | 20:6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we stayed seven days. | |
Acts | VulgClem | 20:6 | nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. | |
Acts | DRC | 20:7 | And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. | |
Acts | KJV | 20:7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | |
Acts | CzeCEP | 20:7 | První den v týdnu jsme se sešli k lámání chleba a Pavel promluvil ke shromáždění. Protože chtěl na druhý den odcestovat, protáhl řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeB21 | 20:7 | Když jsme se prvního dne po sobotě sešli k lámání chleba, Pavel k nim mluvil, a protože se druhý den chystal odejít, protáhl svou řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeCSP | 20:7 | První den v týdnujsme se sešli k lámání chleba. Pavel s nimi rozmlouval, protože chtěl druhý den odejít, a protáhl svou řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeBKR | 20:7 | Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci. | |
Acts | Webster | 20:7 | And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them (ready to depart on the morrow) and continued his speech until midnight. | |
Acts | NHEB | 20:7 | On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. | |
Acts | AKJV | 20:7 | And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | |
Acts | VulgClem | 20:7 | Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. | |
Acts | DRC | 20:8 | And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. | |
Acts | KJV | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | |
Acts | CzeCEP | 20:8 | Byli jsme shromážděni v horní místnosti, kde bylo mnoho lamp. | |
Acts | CzeB21 | 20:8 | V horní místnosti, kde se shromáždili, svítilo hodně lamp. | |
Acts | CzeCSP | 20:8 | V horní místnosti, kde jsme byli shromážděni, bylo mnoho lamp. | |
Acts | CzeBKR | 20:8 | A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni. | |
Acts | Webster | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled. | |
Acts | NHEB | 20:8 | There were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | |
Acts | AKJV | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | |
Acts | VulgClem | 20:8 | Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. | |
Acts | DRC | 20:9 | And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. | |
Acts | KJV | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | CzeCEP | 20:9 | Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně, a protože Pavel mluvil dlouho, přemáhal ho spánek. Usnul a spadl z třetího poschodí a když ho zvedli, byl mrtvý. | |
Acts | CzeB21 | 20:9 | Jeden mladík jménem Eutychus seděl v okně a při Pavlově dlouhé řeči se o něj pokoušel hluboký spánek. Nakonec ho spánek přemohl a on spadl z třetího poschodí dolů. Když ho zvedli, byl mrtev. | |
Acts | CzeCSP | 20:9 | Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně. Když Pavel dlouho mluvil, zmáhal ho hluboký spánek. Přemožen spánkem spadl dolů z třetího poschodí. Zdvihli ho mrtvého. | |
Acts | CzeBKR | 20:9 | Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý. | |
Acts | Webster | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | NHEB | 20:9 | A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. | |
Acts | AKJV | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | VulgClem | 20:9 | Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. | |
Acts | DRC | 20:10 | To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. | |
Acts | KJV | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | CzeCEP | 20:10 | Pavel sešel dolů, sklonil se nad ním, objal ho a řekl: „Upokojte se, je v něm život.“ | |
Acts | CzeB21 | 20:10 | Pavel sešel dolů a objal jej; potom ho vzal do náruče a řekl: „Buďte klidní, je v něm život!“ | |
Acts | CzeCSP | 20:10 | Pavel sešel dolů, padl na něho, objal ho a řekl: „Neznepokojujte se, neboť jeho duše je v něm.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:10 | I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. | |
Acts | Webster | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing [him], said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | NHEB | 20:10 | Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him." | |
Acts | AKJV | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | VulgClem | 20:10 | Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. | |
Acts | DRC | 20:11 | Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. | |
Acts | KJV | 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | CzeCEP | 20:11 | Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel. | |
Acts | CzeB21 | 20:11 | Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a po jídle ještě dlouho mluvil, až do rána, kdy odešel. | |
Acts | CzeCSP | 20:11 | Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a jedl, a dlouho do rána s nimi rozmlouval; a tak odešel. | |
Acts | CzeBKR | 20:11 | A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. | |
Acts | Webster | 20:11 | When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | NHEB | 20:11 | When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. | |
Acts | AKJV | 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | VulgClem | 20:11 | Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. | |
Acts | DRC | 20:12 | And they brought the youth alive and were not a little comforted. | |
Acts | KJV | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | CzeCEP | 20:12 | Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo. | |
Acts | CzeB21 | 20:12 | Toho chlapce pak přivedli živého a byli nesmírně potěšeni. | |
Acts | CzeCSP | 20:12 | Chlapce přivedli živého a byli velice povzbuzeni. | |
Acts | CzeBKR | 20:12 | I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni. | |
Acts | Webster | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | NHEB | 20:12 | They brought the boy in alive, and were greatly comforted. | |
Acts | AKJV | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | VulgClem | 20:12 | Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. | |
Acts | DRC | 20:13 | But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. | |
Acts | KJV | 20:13 | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | |
Acts | CzeCEP | 20:13 | My jsme nastoupili na loď napřed a vypluli jsme směrem k Assu, kde se k nám měl připojit Pavel. Tak nám totiž nařídil a sám se rozhodl jít pěšky. | |
Acts | CzeB21 | 20:13 | My ostatní jsme vyrazili napřed. Vypluli jsme na lodi k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla; přál si tam totiž jít sám pěšky. | |
Acts | CzeCSP | 20:13 | My jsme ⌈šli napřed⌉ na loď a vypluli jsme k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla. Tak nám to totiž nařídil, a sám se chystal ⌈cestovat po souši⌉. | |
Acts | CzeBKR | 20:13 | My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi. | |
Acts | Webster | 20:13 | And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot. | |
Acts | NHEB | 20:13 | But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land. | |
Acts | AKJV | 20:13 | And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | |
Acts | VulgClem | 20:13 | Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. | |
Acts | DRC | 20:14 | And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. | |
Acts | KJV | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | CzeCEP | 20:14 | Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény. | |
Acts | CzeB21 | 20:14 | Když jsme se v Assu setkali, vzali jsme ho na palubu a připluli do Mitylény. | |
Acts | CzeCSP | 20:14 | Když se s námi setkal v Assu, vzali jsme ho na loď a přijeli jsme do Mitylény. | |
Acts | CzeBKR | 20:14 | A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu. | |
Acts | Webster | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | NHEB | 20:14 | When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene. | |
Acts | AKJV | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | VulgClem | 20:14 | Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. | |
Acts | DRC | 20:15 | And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. | |
Acts | KJV | 20:15 | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | |
Acts | CzeCEP | 20:15 | Odtud jsme pluli dál a na druhý den jsme se dostali do blízkosti Chia. Další den jsme připluli k Samu a příští den jsme dorazili do Milétu. | |
Acts | CzeB21 | 20:15 | Odtud jsme pokračovali dál a druhého dne jsme se přiblížili k ostrovu Chios. Nazítří jsme připluli k Sámu a dalšího dne jsme dorazili do Milétu. | |
Acts | CzeCSP | 20:15 | A když jsme odtud odpluli, dostali jsme se druhého dne ⌈do blízkosti⌉ Chiu. Další den jsme připluli k Samu a [po zastávce v Trogylliu] jsme příští den přijeli do Milétu. | |
Acts | CzeBKR | 20:15 | A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu. | |
Acts | Webster | 20:15 | And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus. | |
Acts | NHEB | 20:15 | Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus. | |
Acts | AKJV | 20:15 | And we sailed there, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | |
Acts | VulgClem | 20:15 | Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. | |
Acts | DRC | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | CzeCEP | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efez a neztrácet čas v provincii Asii, neboť spěchal, aby byl pokud možno na den letnic v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se v Asii nezdržel. Spěchal do Jeruzaléma, kam se chtěl dostat pokud možno na den Letnic. | |
Acts | CzeCSP | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se nezdržel v Asii, neboť spěchal, aby se dostal na den Letnic do Jeruzaléma, bude–li to jen trochu možné. | |
Acts | CzeBKR | 20:16 | Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě. | |
Acts | Webster | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | NHEB | 20:16 | For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. | |
Acts | AKJV | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hurried, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | VulgClem | 20:16 | Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. | |
Acts | DRC | 20:17 | And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. | |
Acts | KJV | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | CzeCEP | 20:17 | Z Milétu poslal Pavel vzkaz do Efezu a zavolal si starší církve. | |
Acts | CzeB21 | 20:17 | Z Milétu poslal zprávu do Efesu a zavolal k sobě starší církve. | |
Acts | CzeCSP | 20:17 | Z Milétu poslal vzkaz do Efesu a zavolal si starší církve. | |
Acts | CzeBKR | 20:17 | Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve. | |
Acts | Webster | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | NHEB | 20:17 | From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church. | |
Acts | AKJV | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | VulgClem | 20:17 | A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. | |
Acts | DRC | 20:18 | And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. | |
Acts | KJV | 20:18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | CzeCEP | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem si u vás počínal celou dobu od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie. | |
Acts | CzeB21 | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Sami víte, jak jsem strávil všechen čas, kdy jsem byl s vámi, od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie: | |
Acts | CzeCSP | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem od prvního dne, kdy jsem vstoupil do Asie, byl s vámi po celý čas | |
Acts | CzeBKR | 20:18 | Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl, | |
Acts | Webster | 20:18 | And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | NHEB | 20:18 | When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, | |
Acts | AKJV | 20:18 | And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | VulgClem | 20:18 | Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, | |
Acts | DRC | 20:19 | Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: | |
Acts | KJV | 20:19 | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | CzeCEP | 20:19 | Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady židů. | |
Acts | CzeB21 | 20:19 | Jak jsem sloužil Pánu se vší pokorou, v slzách a uprostřed mnoha zkoušek, které mě potkaly kvůli židovským úkladům; | |
Acts | CzeCSP | 20:19 | a sloužil jako otrok Pánu se vší pokorou, v slzách i zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů; | |
Acts | CzeBKR | 20:19 | Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských, | |
Acts | Webster | 20:19 | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | NHEB | 20:19 | serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; | |
Acts | AKJV | 20:19 | Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | VulgClem | 20:19 | serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : | |
Acts | DRC | 20:20 | How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | KJV | 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | |
Acts | CzeCEP | 20:20 | Víte, že jsem vám nezamlčel nic, co by vám bylo k prospěchu; všechno jsem vám řekl, když jsem vás učil ve shromáždění i v rodinách. | |
Acts | CzeB21 | 20:20 | jak jsem vám nezamlčel nic užitečného, ale kázal vám a učil veřejně i po domech; | |
Acts | CzeCSP | 20:20 | jak jsem nic nezamlčel z toho, co by vám prospívalo, ale všechno jsem vám oznámil, když jsem vás učil veřejně i po domech. | |
Acts | CzeBKR | 20:20 | Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích, | |
Acts | Webster | 20:20 | [And] how I kept back nothing that was profitable [to you], but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | NHEB | 20:20 | how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, | |
Acts | AKJV | 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable to you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | VulgClem | 20:20 | quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, | |
Acts | DRC | 20:21 | Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 20:21 | Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista. | |
Acts | CzeB21 | 20:21 | jak jsem Židům i Řekům vydával svědectví o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 20:21 | Naléhavě jsem Židům i Řekům svědčil o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše [Krista]. | |
Acts | CzeBKR | 20:21 | Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista. | |
Acts | Webster | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. | |
Acts | NHEB | 20:21 | testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. | |
Acts | AKJV | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 20:21 | testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. | |
Acts | DRC | 20:22 | And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: | |
Acts | KJV | 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | CzeCEP | 20:22 | Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká. | |
Acts | CzeB21 | 20:22 | Teď ale jdu, puzen Duchem, do Jeruzaléma. Nevím, co mě tam čeká, | |
Acts | CzeCSP | 20:22 | A nyní, hle, jsa spoután Duchem, jdu do Jeruzaléma a nevím, co mne tam potká, | |
Acts | CzeBKR | 20:22 | A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, | |
Acts | Webster | 20:22 | And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | NHEB | 20:22 | Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; | |
Acts | AKJV | 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | VulgClem | 20:22 | Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : | |
Acts | DRC | 20:23 | Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 20:23 | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | CzeCEP | 20:23 | Vím jen tolik, že mi Duch svatý město od města ohlašuje, že na mne čekají pouta a utrpení. | |
Acts | CzeB21 | 20:23 | ačkoli mi Duch svatý v každém městě potvrzuje, že mě čekají pouta a soužení. | |
Acts | CzeCSP | 20:23 | kromě toho, že mi Duch Svatý v každém městě dosvědčuje, že mne čekají pouta a soužení. | |
Acts | CzeBKR | 20:23 | Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají. | |
Acts | Webster | 20:23 | Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | NHEB | 20:23 | except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. | |
Acts | AKJV | 20:23 | Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | VulgClem | 20:23 | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. | |
Acts | DRC | 20:24 | But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | KJV | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 20:24 | Ale já nepřikládám svému životu žádnou jinou cenu, než abych dokončil svůj běh a splnil úkol, který jsem dostal od Pána Ježíše: hlásat evangelium o Boží milosti. | |
Acts | CzeB21 | 20:24 | Já však na to nedbám; v životě mi nejde o nic víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: abych byl svědkem evangelia o Boží milosti. | |
Acts | CzeCSP | 20:24 | Avšak v žádném ohledu si necením své duše víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: dosvědčovat evangelium o Boží milosti.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:24 | Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží. | |
Acts | Webster | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | NHEB | 20:24 | But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. | |
Acts | AKJV | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 20:24 | Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. | |
Acts | DRC | 20:25 | And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | KJV | 20:25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | CzeCEP | 20:25 | Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království. | |
Acts | CzeB21 | 20:25 | Teď vím, že nikdo z vás, mezi nimiž jsem chodil a kázal o Božím království, mě už nikdy neuvidí. | |
Acts | CzeCSP | 20:25 | „A nyní, hle, já vím, že vy všichni, mezi kterými jsem procházel a hlásal [Boží] království, již nespatříte mou tvář. | |
Acts | CzeBKR | 20:25 | A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. | |
Acts | Webster | 20:25 | And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. | |
Acts | NHEB | 20:25 | "Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more. | |
Acts | AKJV | 20:25 | And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | VulgClem | 20:25 | Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. | |
Acts | DRC | 20:26 | Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. | |
Acts | KJV | 20:26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | |
Acts | CzeCEP | 20:26 | Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne, | |
Acts | CzeB21 | 20:26 | Proto před vámi dnešní den prohlašuji, že jsem čistý od krve všech, | |
Acts | CzeCSP | 20:26 | Proto vám dnešního dne dosvědčuji, že jsem čistý od krve všech lidí, | |
Acts | CzeBKR | 20:26 | Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech. | |
Acts | Webster | 20:26 | Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men]. | |
Acts | NHEB | 20:26 | Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men, | |
Acts | AKJV | 20:26 | Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | |
Acts | VulgClem | 20:26 | Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. | |
Acts | DRC | 20:27 | For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. | |
Acts | KJV | 20:27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | |
Acts | CzeCEP | 20:27 | neboť jsem vám oznámil celou Boží vůli a nic jsem nezamlčel. | |
Acts | CzeB21 | 20:27 | neboť jsem nic nezamlčel, ale oznámil vám veškerou Boží vůli. | |
Acts | CzeCSP | 20:27 | neboť jsem nic nezamlčel a oznámil jsem vám celou vůli Boží. | |
Acts | CzeBKR | 20:27 | Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží. | |
Acts | Webster | 20:27 | For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. | |
Acts | NHEB | 20:27 | for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. | |
Acts | AKJV | 20:27 | For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. | |
Acts | VulgClem | 20:27 | Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. | |
Acts | DRC | 20:28 | Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | KJV | 20:28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | CzeCEP | 20:28 | Dávejte pozor na sebe i na celé stádo, ve kterém si vás Duch svatý ustanovil za strážce, abyste byli pastýři Boží církve, kterou si Bůh získal krví vlastního Syna. | |
Acts | CzeB21 | 20:28 | Dbejte tedy na sebe i na celé stádo, jehož správci vás Duch svatý ustanovil, abyste pásli Boží církev, kterou vykoupil svou vlastní krví. | |
Acts | CzeCSP | 20:28 | Dávejte pozor na sebe a na celé stádo, v němž vás Duch Svatý ustanovil za strážce, abyste pásli Boží církev, kterou si získal ⌈vlastní krví⌉. | |
Acts | CzeBKR | 20:28 | Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví. | |
Acts | Webster | 20:28 | Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | NHEB | 20:28 | Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood. | |
Acts | AKJV | 20:28 | Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. | |
Acts | VulgClem | 20:28 | Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. | |
Acts | DRC | 20:29 | I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | KJV | 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | CzeCEP | 20:29 | Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeB21 | 20:29 | Vím, že po mém odchodu mezi vás přijdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeCSP | 20:29 | Já vím, že po mém odchodu k vám vejdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeBKR | 20:29 | Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. | |
Acts | Webster | 20:29 | For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | NHEB | 20:29 | For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | AKJV | 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | VulgClem | 20:29 | Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. | |
Acts | DRC | 20:30 | And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | KJV | 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | CzeCEP | 20:30 | I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu. | |
Acts | CzeB21 | 20:30 | I z vás samotných povstanou lidé, kteří budou překrucovat pravdu, aby strhli učedníky za sebou. | |
Acts | CzeCSP | 20:30 | I z vás samotných povstanou muži, kteří budou mluvit převrácené věci, aby strhli učedníky za sebou. | |
Acts | CzeBKR | 20:30 | A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. | |
Acts | Webster | 20:30 | Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | NHEB | 20:30 | Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | |
Acts | AKJV | 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | VulgClem | 20:30 | Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. | |
Acts | DRC | 20:31 | Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. | |
Acts | KJV | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | CzeCEP | 20:31 | Buďte proto bdělí a pamatujte, že jsem se slzami v očích po tři roky ve dne v noci každému z vás neustále ukazoval cestu. | |
Acts | CzeB21 | 20:31 | Proto bděte a pamatujte, že jsem po tři roky dnem i nocí bez přestání v slzách napomínal jednoho každého z vás. | |
Acts | CzeCSP | 20:31 | Proto buďte bdělí a mějte na paměti, že jsem po tři roky dnem i nocí nepřestal se slzami napomínat jednoho každého z vás. | |
Acts | CzeBKR | 20:31 | Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého. | |
Acts | Webster | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | NHEB | 20:31 | Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears. | |
Acts | AKJV | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | VulgClem | 20:31 | Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. | |
Acts | DRC | 20:32 | And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. | |
Acts | KJV | 20:32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | |
Acts | CzeCEP | 20:32 | Nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás proměnit a dát vám podíl mezi všemi, kdo jsou posvěceni. | |
Acts | CzeB21 | 20:32 | Teď vás tedy svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vybudovat vás a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | CzeCSP | 20:32 | A nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás zbudovat a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | CzeBKR | 20:32 | A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | Webster | 20:32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. | |
Acts | NHEB | 20:32 | Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. | |
Acts | AKJV | 20:32 | And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | |
Acts | VulgClem | 20:32 | Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. | |
Acts | DRC | 20:33 | I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as | |
Acts | KJV | 20:33 | I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. | |
Acts | CzeCEP | 20:33 | Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv. | |
Acts | CzeB21 | 20:33 | Od nikoho jsem nechtěl stříbro, zlato ani šaty. | |
Acts | CzeCSP | 20:33 | Nezatoužil jsem po stříbře, zlatě ani oděvu nikoho z vás. | |
Acts | CzeBKR | 20:33 | Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. | |
Acts | Webster | 20:33 | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | |
Acts | NHEB | 20:33 | I coveted no one's silver, or gold, or clothing. | |
Acts | AKJV | 20:33 | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | |
Acts | VulgClem | 20:33 | Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut | |
Acts | DRC | 20:34 | You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. | |
Acts | KJV | 20:34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | CzeCEP | 20:34 | Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci. | |
Acts | CzeB21 | 20:34 | Sami víte, že jsem těmato rukama vydělával na potřeby své i svých společníků. | |
Acts | CzeCSP | 20:34 | Sami víte, že pro potřeby mé a těch, kteří byli se mnou, sloužily tyto ruce. | |
Acts | CzeBKR | 20:34 | Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto. | |
Acts | Webster | 20:34 | And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | NHEB | 20:34 | You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. | |
Acts | AKJV | 20:34 | Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | VulgClem | 20:34 | ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. | |
Acts | DRC | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. | |
Acts | KJV | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | CzeCEP | 20:35 | Tím vším jsem vám ukázal, že máme takto pracovat, pomáhat slabým a mít na paměti slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Blaze tomu, kdo dává, ne tomu, kdo bere.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 20:35 | Tím vším jsem vám ukázal, že máme poctivě pracovat, pomáhat slabým a pamatovat na slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Požehnanější je dávat než dostávat.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 20:35 | Ve všem jsem vám ukázal, že takto máme pracovat, ujímat se slabých a pamatovat na slova Pána Ježíše, neboť on řekl: Blaženější je dávat než brát.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:35 | Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti. | |
Acts | Webster | 20:35 | I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | NHEB | 20:35 | In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" | |
Acts | AKJV | 20:35 | I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | VulgClem | 20:35 | Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. | |
Acts | DRC | 20:36 | And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. | |
Acts | KJV | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | CzeCEP | 20:36 | Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se. | |
Acts | CzeB21 | 20:36 | Po těch slovech s nimi všemi poklekl a modlil se. | |
Acts | CzeCSP | 20:36 | ⌈Po těch slovech⌉ poklekl a s nimi všemi se pomodlil. | |
Acts | CzeBKR | 20:36 | A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi. | |
Acts | Webster | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | NHEB | 20:36 | When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all. | |
Acts | AKJV | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | VulgClem | 20:36 | Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. | |
Acts | DRC | 20:37 | And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, | |
Acts | KJV | 20:37 | And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, | |
Acts | CzeCEP | 20:37 | Všichni se dali do hlasitého pláče, objímali Pavla a líbali ho, | |
Acts | CzeB21 | 20:37 | Všichni se dali do velikého pláče, objímali Pavla a líbali ho. | |
Acts | CzeCSP | 20:37 | Všichni se dali do velikého pláče, ⌈objímali Pavla⌉ a líbali ho. | |
Acts | CzeBKR | 20:37 | I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej, | |
Acts | Webster | 20:37 | And they all wept bitterly, and fell on Paul's neck, and kissed him, | |
Acts | NHEB | 20:37 | They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him, | |
Acts | AKJV | 20:37 | And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, | |
Acts | VulgClem | 20:37 | Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, | |
Acts | DRC | 20:38 | Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. | |
Acts | KJV | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | |
Acts | CzeCEP | 20:38 | dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi. | |
Acts | CzeB21 | 20:38 | Nejvíce se rmoutili nad jeho slovy, že už ho nikdy neuvidí. Tak ho doprovázeli až k lodi. | |
Acts | CzeCSP | 20:38 | Nejvíce se rmoutili nad tím slovem, které řekl, že již více nespatří jeho tvář. A doprovázeli ho k lodi. | |
Acts | CzeBKR | 20:38 | Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí. | |
Acts | Webster | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. | |
Acts | NHEB | 20:38 | sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. | |
Acts | AKJV | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. | |
Acts | VulgClem | 20:38 | dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. | |