ACTS
Chapter 20
Acts | DRC | 20:1 | And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:1 | Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. | |
Acts | KJV | 20:1 | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | |
Acts | DRC | 20:2 | And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: | |
Acts | VulgClem | 20:2 | Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : | |
Acts | KJV | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | DRC | 20:3 | Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:3 | ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. | |
Acts | KJV | 20:3 | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | DRC | 20:4 | And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | VulgClem | 20:4 | Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. | |
Acts | KJV | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | DRC | 20:5 | These, going before, stayed for us at Troas. | |
Acts | VulgClem | 20:5 | Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : | |
Acts | KJV | 20:5 | These going before tarried for us at Troas. | |
Acts | DRC | 20:6 | But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. | |
Acts | VulgClem | 20:6 | nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. | |
Acts | KJV | 20:6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | |
Acts | DRC | 20:7 | And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. | |
Acts | VulgClem | 20:7 | Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. | |
Acts | KJV | 20:7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | |
Acts | DRC | 20:8 | And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. | |
Acts | VulgClem | 20:8 | Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. | |
Acts | KJV | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | |
Acts | DRC | 20:9 | And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. | |
Acts | VulgClem | 20:9 | Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. | |
Acts | KJV | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | DRC | 20:10 | To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. | |
Acts | VulgClem | 20:10 | Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. | |
Acts | KJV | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | DRC | 20:11 | Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. | |
Acts | VulgClem | 20:11 | Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. | |
Acts | KJV | 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | DRC | 20:12 | And they brought the youth alive and were not a little comforted. | |
Acts | VulgClem | 20:12 | Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. | |
Acts | KJV | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | DRC | 20:13 | But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. | |
Acts | VulgClem | 20:13 | Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. | |
Acts | KJV | 20:13 | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | |
Acts | DRC | 20:14 | And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. | |
Acts | VulgClem | 20:14 | Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. | |
Acts | KJV | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | DRC | 20:15 | And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. | |
Acts | VulgClem | 20:15 | Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. | |
Acts | KJV | 20:15 | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | |
Acts | DRC | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 20:16 | Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. | |
Acts | KJV | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | DRC | 20:17 | And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. | |
Acts | VulgClem | 20:17 | A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. | |
Acts | KJV | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | DRC | 20:18 | And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. | |
Acts | VulgClem | 20:18 | Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, | |
Acts | KJV | 20:18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | DRC | 20:19 | Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: | |
Acts | VulgClem | 20:19 | serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : | |
Acts | KJV | 20:19 | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | DRC | 20:20 | How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | VulgClem | 20:20 | quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, | |
Acts | KJV | 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | |
Acts | DRC | 20:21 | Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 20:21 | testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. | |
Acts | KJV | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | |
Acts | DRC | 20:22 | And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: | |
Acts | VulgClem | 20:22 | Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : | |
Acts | KJV | 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | DRC | 20:23 | Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 20:23 | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. | |
Acts | KJV | 20:23 | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | DRC | 20:24 | But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 20:24 | Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. | |
Acts | KJV | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | DRC | 20:25 | And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | VulgClem | 20:25 | Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. | |
Acts | KJV | 20:25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | DRC | 20:26 | Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. | |
Acts | VulgClem | 20:26 | Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. | |
Acts | KJV | 20:26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | |
Acts | DRC | 20:27 | For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. | |
Acts | VulgClem | 20:27 | Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. | |
Acts | KJV | 20:27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | |
Acts | DRC | 20:28 | Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | VulgClem | 20:28 | Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. | |
Acts | KJV | 20:28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | DRC | 20:29 | I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | VulgClem | 20:29 | Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. | |
Acts | KJV | 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | DRC | 20:30 | And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | VulgClem | 20:30 | Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. | |
Acts | KJV | 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | DRC | 20:31 | Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. | |
Acts | VulgClem | 20:31 | Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. | |
Acts | KJV | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | DRC | 20:32 | And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. | |
Acts | VulgClem | 20:32 | Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. | |
Acts | KJV | 20:32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | |
Acts | DRC | 20:33 | I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as | |
Acts | VulgClem | 20:33 | Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut | |
Acts | KJV | 20:33 | I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. | |
Acts | DRC | 20:34 | You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. | |
Acts | VulgClem | 20:34 | ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. | |
Acts | KJV | 20:34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | DRC | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. | |
Acts | VulgClem | 20:35 | Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. | |
Acts | KJV | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | DRC | 20:36 | And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. | |
Acts | VulgClem | 20:36 | Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. | |
Acts | KJV | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | DRC | 20:37 | And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, | |
Acts | VulgClem | 20:37 | Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, | |
Acts | KJV | 20:37 | And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, | |
Acts | DRC | 20:38 | Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. | |
Acts | VulgClem | 20:38 | dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. | |
Acts | KJV | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | |