Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Acts DRC 20:1  And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia.
Acts VulgClem 20:1  Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
Acts KJV 20:1  And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Acts DRC 20:2  And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece:
Acts VulgClem 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
Acts KJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts DRC 20:3  Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia.
Acts VulgClem 20:3  ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
Acts KJV 20:3  And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
Acts DRC 20:4  And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Acts VulgClem 20:4  Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
Acts KJV 20:4  And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Acts DRC 20:5  These, going before, stayed for us at Troas.
Acts VulgClem 20:5  Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
Acts KJV 20:5  These going before tarried for us at Troas.
Acts DRC 20:6  But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.
Acts VulgClem 20:6  nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
Acts KJV 20:6  And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Acts DRC 20:7  And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight.
Acts VulgClem 20:7  Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
Acts KJV 20:7  And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
Acts DRC 20:8  And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.
Acts VulgClem 20:8  Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
Acts KJV 20:8  And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Acts DRC 20:9  And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead.
Acts VulgClem 20:9  Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
Acts KJV 20:9  And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Acts DRC 20:10  To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
Acts VulgClem 20:10  Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
Acts KJV 20:10  And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Acts DRC 20:11  Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
Acts VulgClem 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Acts KJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts DRC 20:12  And they brought the youth alive and were not a little comforted.
Acts VulgClem 20:12  Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Acts KJV 20:12  And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Acts DRC 20:13  But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land.
Acts VulgClem 20:13  Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
Acts KJV 20:13  And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Acts DRC 20:14  And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
Acts VulgClem 20:14  Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Acts KJV 20:14  And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Acts DRC 20:15  And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus.
Acts VulgClem 20:15  Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
Acts KJV 20:15  And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
Acts DRC 20:16  For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.
Acts VulgClem 20:16  Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
Acts KJV 20:16  For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Acts DRC 20:17  And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church.
Acts VulgClem 20:17  A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
Acts KJV 20:17  And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Acts DRC 20:18  And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
Acts VulgClem 20:18  Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
Acts KJV 20:18  And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Acts DRC 20:19  Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
Acts VulgClem 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
Acts KJV 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts DRC 20:20  How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,
Acts VulgClem 20:20  quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
Acts KJV 20:20  And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Acts DRC 20:21  Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts VulgClem 20:21  testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
Acts KJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts DRC 20:22  And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
Acts VulgClem 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
Acts KJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts DRC 20:23  Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
Acts VulgClem 20:23  nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
Acts KJV 20:23  Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Acts DRC 20:24  But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Acts VulgClem 20:24  Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
Acts KJV 20:24  But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Acts DRC 20:25  And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts VulgClem 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Acts KJV 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts DRC 20:26  Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men.
Acts VulgClem 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts KJV 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts DRC 20:27  For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God.
Acts VulgClem 20:27  Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Acts KJV 20:27  For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Acts DRC 20:28  Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.
Acts VulgClem 20:28  Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Acts KJV 20:28  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Acts DRC 20:29  I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts VulgClem 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts KJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts DRC 20:30  And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts VulgClem 20:30  Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts KJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts DRC 20:31  Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day.
Acts VulgClem 20:31  Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Acts KJV 20:31  Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Acts DRC 20:32  And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified.
Acts VulgClem 20:32  Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
Acts KJV 20:32  And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Acts DRC 20:33  I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as
Acts VulgClem 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Acts KJV 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts DRC 20:34  You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
Acts VulgClem 20:34  ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
Acts KJV 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts DRC 20:35  I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
Acts VulgClem 20:35  Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
Acts KJV 20:35  I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Acts DRC 20:36  And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.
Acts VulgClem 20:36  Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Acts KJV 20:36  And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Acts DRC 20:37  And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him,
Acts VulgClem 20:37  Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Acts KJV 20:37  And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
Acts DRC 20:38  Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
Acts VulgClem 20:38  dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts KJV 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.