Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Exod DRC 21:1  These are the judgments which thou shalt set before them.
Exod KJV 21:1  Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Exod CzeCEP 21:1  Toto jsou právní ustanovení, která jim předložíš:
Exod CzeB21 21:1  A toto jsou zákony, které jim předložíš:“
Exod CzeCSP 21:1  A toto jsou nařízení, která jim předložíš.
Exod CzeBKR 21:1  Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš:
Exod Webster 21:1  Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
Exod NHEB 21:1  "Now these are the ordinances which you shall set before them.
Exod AKJV 21:1  Now these are the judgments which you shall set before them.
Exod VulgClem 21:1  Hæc sunt judicia quæ propones eis.
Exod DRC 21:2  If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing.
Exod KJV 21:2  If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Exod CzeCEP 21:2  Když koupíš hebrejského otroka, bude sloužit šest let; sedmého roku odejde jako propuštěnec bez výkupného.
Exod CzeB21 21:2  „Když koupíš hebrejského otroka, ať u tebe slouží šest let, ale sedmého roku ať zadarmo odejde na svobodu.
Exod CzeCSP 21:2  Když koupíš hebrejského otroka, šest let bude sloužit, ale sedmého roku odejde na svobodu bez výkupného.
Exod CzeBKR 21:2  Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo.
Exod Webster 21:2  If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
Exod NHEB 21:2  "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
Exod AKJV 21:2  If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Exod VulgClem 21:2  Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.
Exod DRC 21:3  With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
Exod KJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod CzeCEP 21:3  Jestliže přišel sám, odejde sám, měl-li ženu, odejde jeho žena s ním.
Exod CzeB21 21:3  Jestliže přijde sám, odejde sám; jestliže měl ženu, odejde s ním i jeho žena.
Exod CzeCSP 21:3  Jestliže přišel sám, sám odejde, jestliže byl ženatý, odejde jeho žena s ním.
Exod CzeBKR 21:3  Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.
Exod Webster 21:3  If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Exod NHEB 21:3  If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Exod AKJV 21:3  If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Exod VulgClem 21:3  Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Exod DRC 21:4  But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
Exod KJV 21:4  If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Exod CzeCEP 21:4  Jestliže mu dal jeho pán ženu, která mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena a její děti u svého pána, a on odejde sám.
Exod CzeB21 21:4  Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena s dětmi u svého pána a on odejde sám.
Exod CzeCSP 21:4  Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny či dcery, ta žena a její děti budou patřit jejímu pánu a on odejde sám.
Exod CzeBKR 21:4  Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde.
Exod Webster 21:4  If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
Exod NHEB 21:4  If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Exod AKJV 21:4  If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Exod VulgClem 21:4  Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
Exod DRC 21:5  And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
Exod KJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod CzeCEP 21:5  Prohlásí-li otrok výslovně: „Zamiloval jsem si svého pána, svou ženu a syny, nechci odejít jako propuštěnec“,
Exod CzeB21 21:5  Jestliže ale otrok prohlásí: ‚Miluji svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít na svobodu,‘
Exod CzeCSP 21:5  Jestliže však otrok výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉ svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít svobodný,
Exod CzeBKR 21:5  Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:
Exod Webster 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
Exod NHEB 21:5  But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Exod AKJV 21:5  And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Exod VulgClem 21:5  Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
Exod DRC 21:6  His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
Exod KJV 21:6  Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Exod CzeCEP 21:6  přivede ho jeho pán před Boha, totiž přivede ho ke dveřím nebo k veřejím, probodne mu ucho šídlem a on zůstane provždy jeho otrokem.
Exod CzeB21 21:6  pak ho jeho pán přivede před Boha; přivede ho ke dveřím nebo k veřeji, probodne mu ucho šídlem a on zůstane navždy jeho otrokem.
Exod CzeCSP 21:6  přivede ho jeho pán před Boha, přivede ho ke dveřím či veřejím, jeho pán mu propíchne šídlem ucho a on mu bude sloužit navěky.
Exod CzeBKR 21:6  Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji, a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky.
Exod Webster 21:6  Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Exod NHEB 21:6  then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
Exod AKJV 21:6  Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Exod VulgClem 21:6  offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum.
Exod DRC 21:7  If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
Exod KJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod CzeCEP 21:7  Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, nebude s ní nakládáno jako s jinými otroky.
Exod CzeB21 21:7  Když někdo prodá svou dceru jako děvečku, ta pak neodejde na svobodu, jako odcházejí otroci.
Exod CzeCSP 21:7  Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, neodejde tak, jako odcházejí otroci.
Exod CzeBKR 21:7  Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.
Exod Webster 21:7  And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
Exod NHEB 21:7  "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Exod AKJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod VulgClem 21:7  Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Exod DRC 21:8  If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
Exod KJV 21:8  If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Exod CzeCEP 21:8  Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vzal za družku, dovolí ji vyplatit, ale nemá právo prodat ji cizímu lidu a naložit s ní věrolomně.
Exod CzeB21 21:8  Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vybral, nechá ji vykoupit. Nesmí ji však podvést tím, že by ji prodal cizincům.
Exod CzeCSP 21:8  Jestliže se znelíbí svému pánu, který ji určil pro sebe, dovolí ji vykoupit. Cizímu lidu nemá právo ji prodat, protože vůči ní jednal věrolomně.
Exod CzeBKR 21:8  Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní.
Exod Webster 21:8  If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Exod NHEB 21:8  If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
Exod AKJV 21:8  If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.
Exod VulgClem 21:8  Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
Exod DRC 21:9  But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod KJV 21:9  And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod CzeCEP 21:9  Jestliže ji dal za družku svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer.
Exod CzeB21 21:9  Jestliže ji vybral pro svého syna, bude se k ní chovat jako k dceři.
Exod CzeCSP 21:9  Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer.
Exod CzeBKR 21:9  Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.
Exod Webster 21:9  And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod NHEB 21:9  If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod AKJV 21:9  And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Exod VulgClem 21:9  Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
Exod DRC 21:10  And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
Exod KJV 21:10  If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Exod CzeCEP 21:10  Jestliže on si vezme ještě jinou, nesmí ji zkrátit na stravě, ošacení a manželském právu.
Exod CzeB21 21:10  Jestliže si vezme další ženu, nesmí tu první zkrátit na stravě, oděvu ani na manželském styku.
Exod CzeCSP 21:10  Jestliže si přibere jinou, neukrátí ji o maso, oděv ani ⌈manželské právo.⌉
Exod CzeBKR 21:10  A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme.
Exod Webster 21:10  If he shall take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish.
Exod NHEB 21:10  If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
Exod AKJV 21:10  If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Exod VulgClem 21:10  Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
Exod DRC 21:11  If he do not these three things, she shall go out free without money.
Exod KJV 21:11  And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Exod CzeCEP 21:11  Jestliže jí nezajistí tyto tři věci, smí ona odejít bez zaplacení výkupného.
Exod CzeB21 21:11  Jestliže jí toto trojí nesplní, bude od něj moci odejít zadarmo, bez výkupného.“
Exod CzeCSP 21:11  Jestliže jí nebude plnit tyto tři povinnosti, může odejít bez výkupného, bez placení.
Exod CzeBKR 21:11  Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.
Exod Webster 21:11  And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
Exod NHEB 21:11  If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
Exod AKJV 21:11  And if he do not these three to her, then shall she go out free without money.
Exod VulgClem 21:11  Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Exod DRC 21:12  He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
Exod KJV 21:12  He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Exod CzeCEP 21:12  Kdo někoho uhodí a ten zemře, musí zemřít.
Exod CzeB21 21:12  „Kdo udeří člověka tak, že zemře, musí zemřít.
Exod CzeCSP 21:12  Kdokoliv by někoho udeřil, takže by zemřel, jistě bude usmrcen.
Exod CzeBKR 21:12  Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře.
Exod Webster 21:12  He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death.
Exod NHEB 21:12  "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
Exod AKJV 21:12  He that smites a man, so that he die, shall be surely put to death.
Exod VulgClem 21:12  Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
Exod DRC 21:13  But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
Exod KJV 21:13  And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Exod CzeCEP 21:13  Neměl-li to v úmyslu, ale Bůh dopustil, aby to jeho ruka způsobila, určím ti místo, kam se uteče.
Exod CzeB21 21:13  Pokud mu však neukládal o život, ale Bůh ho vydal do jeho ruky, určím ti místo, kam bude moci utéct.
Exod CzeCSP 21:13  Jestliže však na něj nečíhal, ale Bůh dopustil, že padl do jeho ruky, ustanovím ti místo, kam bude moci utéct.
Exod CzeBKR 21:13  Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci.
Exod Webster 21:13  And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Exod NHEB 21:13  but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
Exod AKJV 21:13  And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
Exod VulgClem 21:13  Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
Exod DRC 21:14  If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die.
Exod KJV 21:14  But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Exod CzeCEP 21:14  Když se však někdo opováží lstivě zavraždit svého bližního, vezmeš ho i od mého oltáře, aby zemřel.
Exod CzeB21 21:14  Kdo se opováží úkladně zavraždit svého bližního, takového odtrhneš i od mého oltáře, aby zemřel.
Exod CzeCSP 21:14  Jestliže by však někdo jednal zlostně proti svému bližnímu a úkladně ho zabil, odtrhni ho od mého oltáře, aby zemřel.
Exod CzeBKR 21:14  Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel.
Exod Webster 21:14  But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
Exod NHEB 21:14  If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
Exod AKJV 21:14  But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
Exod VulgClem 21:14  Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
Exod DRC 21:15  He that striketh his father or mother, shall be put to death.
Exod KJV 21:15  And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Exod CzeCEP 21:15  Kdo uhodí svého otce nebo matku, musí zemřít.
Exod CzeB21 21:15  Kdo udeří svého otce nebo matku, musí zemřít.
Exod CzeCSP 21:15  Ten, kdo udeří svého otce či matku, jistě bude usmrcen.
Exod CzeBKR 21:15  Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.
Exod Webster 21:15  And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Exod NHEB 21:15  "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
Exod AKJV 21:15  And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.
Exod VulgClem 21:15  Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Exod DRC 21:16  He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death.
Exod KJV 21:16  And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Exod CzeCEP 21:16  Kdo někoho ukradne, ať už jej prodá nebo jej u něho naleznou, musí zemřít.
Exod CzeB21 21:16  Kdo unese člověka, musí zemřít, ať už byl dotyčný prodán anebo nalezen v jeho držení.
Exod CzeCSP 21:16  Kdo by ukradl člověka, ať ho prodá či bude u něj nalezen, jistě bude usmrcen.
Exod CzeBKR 21:16  Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře.
Exod Webster 21:16  And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
Exod NHEB 21:16  "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
Exod AKJV 21:16  And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Exod VulgClem 21:16  Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
Exod DRC 21:17  He that curseth his father or mother, shall die the death.
Exod KJV 21:17  And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Exod CzeCEP 21:17  Kdo zlořečí svému otci nebo matce, musí zemřít.
Exod CzeB21 21:17  Kdo by zlořečil svému otci nebo matce, musí zemřít.“
Exod CzeCSP 21:17  Ten, kdo by proklel svého otce či matku, jistě bude usmrcen.
Exod CzeBKR 21:17  I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.
Exod Webster 21:17  And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Exod NHEB 21:17  "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Exod AKJV 21:17  And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
Exod VulgClem 21:17  Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Exod DRC 21:18  If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Exod KJV 21:18  And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Exod CzeCEP 21:18  Když se muži dostanou do sporu a jeden druhého uhodí kamenem nebo pěstí, ale on nezemře, nýbrž je upoután na lůžko
Exod CzeB21 21:18  „Když při potyčce jeden muž udeří druhého kamenem nebo pěstí a ten nezemře, ale klesne na lůžko
Exod CzeCSP 21:18  Když se budou muži přít a jeden udeří druhého kamenem či pěstí, takže nezemře, ale ulehne do postele,
Exod CzeBKR 21:18  Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži;
Exod Webster 21:18  And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed:
Exod NHEB 21:18  "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
Exod AKJV 21:18  And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
Exod VulgClem 21:18  Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :
Exod DRC 21:19  If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
Exod KJV 21:19  If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Exod CzeCEP 21:19  a zase vstane a může vycházet o holi, bude pachatel bez viny; poskytne pouze náhradu za jeho vyřazení z práce a zajistí mu léčení.
Exod CzeB21 21:19  a potom vstane a bude moci chodit venku o holi, bude ten, kdo ho udeřil, zproštěn trestu. Uhradí mu jen ušlý zisk a náklady na léčení.
Exod CzeCSP 21:19  pokud vstane a bude chodit venku o holi, potom ten, kdo udeřil, zůstane bez trestu. Pouze zaplatí odškodné a ⌈úplné vyléčení.⌉
Exod CzeBKR 21:19  A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží.
Exod Webster 21:19  If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Exod NHEB 21:19  if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
Exod AKJV 21:19  If he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Exod VulgClem 21:19  si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
Exod DRC 21:20  He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
Exod KJV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod CzeCEP 21:20  Jestliže někdo uhodí svého otroka nebo otrokyni holí, takže mu zemřou pod rukou, musí být usmrcený pomstěn.
Exod CzeB21 21:20  Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku holí tak, že mu zemře pod rukou, musí být dotyčný pomstěn.
Exod CzeCSP 21:20  Když někdo udeří svého otroka či otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou, jistě bude pomstěn.
Exod CzeBKR 21:20  Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.
Exod Webster 21:20  And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
Exod NHEB 21:20  "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod AKJV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod VulgClem 21:20  Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
Exod DRC 21:21  But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
Exod KJV 21:21  Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Exod CzeCEP 21:21  Jestliže však vydrží den či dva, nebude pomstěn, neboť byl jeho majetkem.
Exod CzeB21 21:21  Jestliže však zůstane naživu den nebo dva, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem.
Exod CzeCSP 21:21  Pokud však otrok den či dva zůstane, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem.
Exod CzeBKR 21:21  A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil.
Exod Webster 21:21  Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he [is] his money.
Exod NHEB 21:21  Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
Exod AKJV 21:21  Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Exod VulgClem 21:21  Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
Exod DRC 21:22  If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
Exod KJV 21:22  If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Exod CzeCEP 21:22  Když se muži budou rvát a udeří těhotnou ženu, takže potratí, ale nepřijde o život, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží muž té ženy; odevzdá ji prostřednictvím rozhodčích.
Exod CzeB21 21:22  Když se budou muži prát a uhodí těhotnou ženu tak, že z ní vyjde plod, ale k dalšímu ublížení nedojde, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží manžel té ženy; zaplatí podle rozhodnutí soudců.
Exod CzeCSP 21:22  Když se budou muži rvát a postihnou těhotnou ženu, takže vyjde její dítě, ale nestane se neštěstí, jistě zaplatí pokutu, jak mu stanoví manžel té ženy; dá, ⌈co bylo určeno.⌉
Exod CzeBKR 21:22  Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců.
Exod Webster 21:22  If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
Exod NHEB 21:22  "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
Exod AKJV 21:22  If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine.
Exod VulgClem 21:22  Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
Exod DRC 21:23  But if her death ensue thereupon, he shall render life for life,
Exod KJV 21:23  And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Exod CzeCEP 21:23  Jestliže o život přijde, dáš život za život.
Exod CzeB21 21:23  Jestliže však dojde k ublížení, musíš dát život za život,
Exod CzeCSP 21:23  Jestliže se stane neštěstí, dáš život za život,
Exod CzeBKR 21:23  Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život,
Exod Webster 21:23  And if [any] mischief shall follow, then thou shalt give life for life,
Exod NHEB 21:23  But if any harm follows, then you must take life for life,
Exod AKJV 21:23  And if any mischief follow, then you shall give life for life,
Exod VulgClem 21:23  Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
Exod DRC 21:24  Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Exod KJV 21:24  Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Exod CzeCEP 21:24  Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Exod CzeB21 21:24  oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Exod CzeCSP 21:24  oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Exod CzeBKR 21:24  Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Exod Webster 21:24  Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Exod NHEB 21:24  eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Exod AKJV 21:24  Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Exod VulgClem 21:24  oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
Exod DRC 21:25  Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Exod KJV 21:25  Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Exod CzeCEP 21:25  spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, jizvu za jizvu.
Exod CzeB21 21:25  spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, podlitinu za podlitinu.
Exod CzeCSP 21:25  spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, šrám za šrám.
Exod CzeBKR 21:25  Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu.
Exod Webster 21:25  Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Exod NHEB 21:25  burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
Exod AKJV 21:25  Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Exod VulgClem 21:25  adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
Exod DRC 21:26  If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
Exod KJV 21:26  And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
Exod CzeCEP 21:26  Když někdo udeří do oka svého otroka nebo otrokyni a vyrazí mu je, v náhradu za oko ho propustí na svobodu.
Exod CzeB21 21:26  Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku do oka tak, že oko poškodí, propustí je za to oko na svobodu.
Exod CzeCSP 21:26  Když někdo zasáhne oko svého otroka či oko své otrokyně a zničí ho, za jeho oko jej propustí na svobodu.
Exod CzeBKR 21:26  Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho.
Exod Webster 21:26  And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Exod NHEB 21:26  "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
Exod AKJV 21:26  And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Exod VulgClem 21:26  Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
Exod DRC 21:27  Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
Exod KJV 21:27  And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
Exod CzeCEP 21:27  Jestliže vyrazí zub svému otroku nebo otrokyni, v náhradu za zub ho propustí na svobodu.
Exod CzeB21 21:27  Jestliže vyrazí svému otroku nebo děvečce zub, propustí je na svobodu za ten zub.
Exod CzeCSP 21:27  Jestliže vyrazí zub svému otrokovi anebo své otrokyni, za jeho zub jej propustí na svobodu.
Exod CzeBKR 21:27  Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho.
Exod Webster 21:27  And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Exod NHEB 21:27  If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
Exod AKJV 21:27  And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Exod VulgClem 21:27  Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
Exod DRC 21:28  If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
Exod KJV 21:28  If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Exod CzeCEP 21:28  Když býk potrká muže nebo ženu, takže zemřou, musí být býk ukamenován a jeho maso se nesmí jíst; majitel býka však bude bez viny.
Exod CzeB21 21:28  Když býk potrká muže nebo ženu tak, že zemřou, musí být ten býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst; majitel toho býka pak bude bez viny.
Exod CzeCSP 21:28  Když býk potrká muže či ženu, takže zemře, musí být býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst. Majitel býka bude nevinný.
Exod CzeBKR 21:28  Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude.
Exod Webster 21:28  If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
Exod NHEB 21:28  "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
Exod AKJV 21:28  If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Exod VulgClem 21:28  Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
Exod DRC 21:29  But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Exod KJV 21:29  But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Exod CzeCEP 21:29  Jestliže však jde o býka trkavého již od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho, a býk usmrtí muže nebo ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel zemře.
Exod CzeB21 21:29  Jestliže ale byl ten býk trkavý už od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho a ten býk zabije muže nebo ženu, bude býk ukamenován a zemře i jeho majitel.
Exod CzeCSP 21:29  Jestliže byl býk trkavý již někdy dříve, jeho majiteli to bylo dosvědčeno, ale nehlídal ho, a býk usmrtil muže či ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel bude usmrcen.
Exod CzeBKR 21:29  Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře.
Exod Webster 21:29  But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Exod NHEB 21:29  But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
Exod AKJV 21:29  But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Exod VulgClem 21:29  Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
Exod DRC 21:30  And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
Exod KJV 21:30  If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Exod CzeCEP 21:30  Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá jako výplatu za svůj život všechno, co mu bude uloženo.
Exod CzeB21 21:30  Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá výplatou za svůj život vše, co mu bude uloženo.
Exod CzeCSP 21:30  Jestliže mu bude stanoveno výkupné, dá cenu za svůj život, zcela tak, jak mu bude stanoveno.
Exod CzeBKR 21:30  Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude.
Exod Webster 21:30  If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
Exod NHEB 21:30  If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
Exod AKJV 21:30  If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him.
Exod VulgClem 21:30  Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
Exod DRC 21:31  If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
Exod KJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod CzeCEP 21:31  Jestliže býk potrká syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož právního ustanovení.
Exod CzeB21 21:31  Ať už býk potrká něčího syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož zákona.
Exod CzeCSP 21:31  Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení.
Exod CzeBKR 21:31  Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.
Exod Webster 21:31  Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod NHEB 21:31  Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod AKJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod VulgClem 21:31  Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
Exod DRC 21:32  If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
Exod KJV 21:32  If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Exod CzeCEP 21:32  Jestliže býk potrká otroka nebo otrokyni, dá majitel býka třicet šekelů stříbra jejich pánu a býk bude ukamenován.
Exod CzeB21 21:32  Jestliže býk potrká otroka nebo děvečku, dá majitel jejich pánu 30 šekelů stříbra a býk bude ukamenován.“
Exod CzeCSP 21:32  Jestliže býk potrká otroka či otrokyni, dá jeho pánovi třicet stříbrných šekelů a býk bude ukamenován.
Exod CzeBKR 21:32  Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován.
Exod Webster 21:32  If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Exod NHEB 21:32  If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
Exod AKJV 21:32  If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Exod VulgClem 21:32  Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
Exod DRC 21:33  If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
Exod KJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod CzeCEP 21:33  Když někdo odkryje nebo vyhloubí studnu a nepřikryje ji, takže do ní spadne býk nebo osel,
Exod CzeB21 21:33  „Když někdo odkryje jámu nebo ji vykope a nepřikryje a spadne do ní býk nebo osel,
Exod CzeCSP 21:33  Když někdo otevře jámu nebo někdo vykope jámu a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel,
Exod CzeBKR 21:33  Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel:
Exod Webster 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
Exod NHEB 21:33  "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Exod AKJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod VulgClem 21:33  Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
Exod DRC 21:34  The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
Exod KJV 21:34  The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Exod CzeCEP 21:34  majitel studny poskytne jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu.
Exod CzeB21 21:34  vyrovná se majitel té jámy s jeho majitelem: dá mu peníze a mrtvé zvíře si nechá.
Exod CzeCSP 21:34  majitel jámy zaplatí jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu.
Exod CzeBKR 21:34  Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude.
Exod Webster 21:34  The owner of the pit shall make compensation, [and] give money to the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
Exod NHEB 21:34  the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
Exod AKJV 21:34  The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his.
Exod VulgClem 21:34  reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.
Exod DRC 21:35  If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
Exod KJV 21:35  And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Exod CzeCEP 21:35  Když něčí býk utrká k smrti sousedova býka, živého býka prodají a rozdělí se na polovinu o stříbro i o mrtvé zvíře.
Exod CzeB21 21:35  Když něčí býk potrká sousedova býka tak, že pojde, prodají živého býka a peníze za něj si rozdělí napůl; také o mrtvé zvíře se rozdělí napůl.
Exod CzeCSP 21:35  Když něčí býk potrká sousedova býka, takže zemře, živého býka prodají a ⌈cenu za něj⌉ si rozdělí a také mrtvého si rozdělí.
Exod CzeBKR 21:35  A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí.
Exod Webster 21:35  And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide.
Exod NHEB 21:35  "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
Exod AKJV 21:35  And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Exod VulgClem 21:35  Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
Exod DRC 21:36  But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
Exod KJV 21:36  Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Exod CzeCEP 21:36  Bylo-li však známo, že jde o býka trkavého od dřívějška a jeho majitel ho nehlídal, poskytne plnou náhradu, býka za býka, a mrtvé zvíře bude jeho.
Exod CzeB21 21:36  Pokud se však vědělo, že býk byl trkavý již od dřívějška, ale jeho majitel ho nehlídal, musí nahradit býka za býka a toho mrtvého si nechá.
Exod CzeCSP 21:36  Kdyby bylo známo, že býk byl trkavý již někdy dříve a jeho majitel ho nehlídal, jistě nahradí býka za býka a mrtvé zvíře bude patřit jemu.
Exod CzeBKR 21:36  Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane.
Exod Webster 21:36  Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Exod NHEB 21:36  Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Exod AKJV 21:36  Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Exod VulgClem 21:36  Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
Exod DRC 21:37 
Exod KJV 21:37 
Exod CzeCEP 21:37  Když někdo ukradne býka nebo beránka a porazí jej nebo prodá, dá náhradou za býka pět kusů hovězího dobytka a za beránka čtyři ovce.
Exod CzeB21 21:37  Když někdo ukradne býka nebo beránka a zabije ho nebo prodá, nahradí býka pěti dobytčaty a beránka čtyřmi ovcemi.
Exod CzeCSP 21:37  Když někdo ukradne býka či ovci a porazí ji nebo prodá, náhradou dá pět býků za býka a čtyři ovce za ovci.
Exod CzeBKR 21:37 
Exod Webster 21:37 
Exod NHEB 21:37 
Exod AKJV 21:37 
Exod VulgClem 21:37