EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 21
Exod | DRC | 21:1 | These are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | KJV | 21:1 | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | CzeCEP | 21:1 | Toto jsou právní ustanovení, která jim předložíš: | |
Exod | CzeB21 | 21:1 | A toto jsou zákony, které jim předložíš:“ | |
Exod | CzeCSP | 21:1 | A toto jsou nařízení, která jim předložíš. | |
Exod | CzeBKR | 21:1 | Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš: | |
Exod | Webster | 21:1 | Now these [are] the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | NHEB | 21:1 | "Now these are the ordinances which you shall set before them. | |
Exod | AKJV | 21:1 | Now these are the judgments which you shall set before them. | |
Exod | VulgClem | 21:1 | Hæc sunt judicia quæ propones eis. | |
Exod | DRC | 21:2 | If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | KJV | 21:2 | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | CzeCEP | 21:2 | Když koupíš hebrejského otroka, bude sloužit šest let; sedmého roku odejde jako propuštěnec bez výkupného. | |
Exod | CzeB21 | 21:2 | „Když koupíš hebrejského otroka, ať u tebe slouží šest let, ale sedmého roku ať zadarmo odejde na svobodu. | |
Exod | CzeCSP | 21:2 | Když koupíš hebrejského otroka, šest let bude sloužit, ale sedmého roku odejde na svobodu bez výkupného. | |
Exod | CzeBKR | 21:2 | Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo. | |
Exod | Webster | 21:2 | If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing. | |
Exod | NHEB | 21:2 | "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. | |
Exod | AKJV | 21:2 | If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | VulgClem | 21:2 | Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis. | |
Exod | DRC | 21:3 | With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. | |
Exod | KJV | 21:3 | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | |
Exod | CzeCEP | 21:3 | Jestliže přišel sám, odejde sám, měl-li ženu, odejde jeho žena s ním. | |
Exod | CzeB21 | 21:3 | Jestliže přijde sám, odejde sám; jestliže měl ženu, odejde s ním i jeho žena. | |
Exod | CzeCSP | 21:3 | Jestliže přišel sám, sám odejde, jestliže byl ženatý, odejde jeho žena s ním. | |
Exod | CzeBKR | 21:3 | Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho. | |
Exod | Webster | 21:3 | If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him. | |
Exod | NHEB | 21:3 | If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. | |
Exod | AKJV | 21:3 | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | |
Exod | VulgClem | 21:3 | Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul. | |
Exod | DRC | 21:4 | But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. | |
Exod | KJV | 21:4 | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. | |
Exod | CzeCEP | 21:4 | Jestliže mu dal jeho pán ženu, která mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena a její děti u svého pána, a on odejde sám. | |
Exod | CzeB21 | 21:4 | Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena s dětmi u svého pána a on odejde sám. | |
Exod | CzeCSP | 21:4 | Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny či dcery, ta žena a její děti budou patřit jejímu pánu a on odejde sám. | |
Exod | CzeBKR | 21:4 | Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde. | |
Exod | Webster | 21:4 | If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself. | |
Exod | NHEB | 21:4 | If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | |
Exod | AKJV | 21:4 | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | |
Exod | VulgClem | 21:4 | Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. | |
Exod | DRC | 21:5 | And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: | |
Exod | KJV | 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | |
Exod | CzeCEP | 21:5 | Prohlásí-li otrok výslovně: „Zamiloval jsem si svého pána, svou ženu a syny, nechci odejít jako propuštěnec“, | |
Exod | CzeB21 | 21:5 | Jestliže ale otrok prohlásí: ‚Miluji svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít na svobodu,‘ | |
Exod | CzeCSP | 21:5 | Jestliže však otrok výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉ svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít svobodný, | |
Exod | CzeBKR | 21:5 | Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný: | |
Exod | Webster | 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free: | |
Exod | NHEB | 21:5 | But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' | |
Exod | AKJV | 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | |
Exod | VulgClem | 21:5 | Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber : | |
Exod | DRC | 21:6 | His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. | |
Exod | KJV | 21:6 | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | |
Exod | CzeCEP | 21:6 | přivede ho jeho pán před Boha, totiž přivede ho ke dveřím nebo k veřejím, probodne mu ucho šídlem a on zůstane provždy jeho otrokem. | |
Exod | CzeB21 | 21:6 | pak ho jeho pán přivede před Boha; přivede ho ke dveřím nebo k veřeji, probodne mu ucho šídlem a on zůstane navždy jeho otrokem. | |
Exod | CzeCSP | 21:6 | přivede ho jeho pán před Boha, přivede ho ke dveřím či veřejím, jeho pán mu propíchne šídlem ucho a on mu bude sloužit navěky. | |
Exod | CzeBKR | 21:6 | Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji, a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky. | |
Exod | Webster | 21:6 | Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | |
Exod | NHEB | 21:6 | then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. | |
Exod | AKJV | 21:6 | Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | |
Exod | VulgClem | 21:6 | offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum. | |
Exod | DRC | 21:7 | If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. | |
Exod | KJV | 21:7 | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | |
Exod | CzeCEP | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, nebude s ní nakládáno jako s jinými otroky. | |
Exod | CzeB21 | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru jako děvečku, ta pak neodejde na svobodu, jako odcházejí otroci. | |
Exod | CzeCSP | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, neodejde tak, jako odcházejí otroci. | |
Exod | CzeBKR | 21:7 | Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci. | |
Exod | Webster | 21:7 | And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do. | |
Exod | NHEB | 21:7 | "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. | |
Exod | AKJV | 21:7 | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | |
Exod | VulgClem | 21:7 | Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. | |
Exod | DRC | 21:8 | If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. | |
Exod | KJV | 21:8 | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | |
Exod | CzeCEP | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vzal za družku, dovolí ji vyplatit, ale nemá právo prodat ji cizímu lidu a naložit s ní věrolomně. | |
Exod | CzeB21 | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vybral, nechá ji vykoupit. Nesmí ji však podvést tím, že by ji prodal cizincům. | |
Exod | CzeCSP | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který ji určil pro sebe, dovolí ji vykoupit. Cizímu lidu nemá právo ji prodat, protože vůči ní jednal věrolomně. | |
Exod | CzeBKR | 21:8 | Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní. | |
Exod | Webster | 21:8 | If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | |
Exod | NHEB | 21:8 | If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. | |
Exod | AKJV | 21:8 | If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. | |
Exod | VulgClem | 21:8 | Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. | |
Exod | DRC | 21:9 | But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | KJV | 21:9 | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | CzeCEP | 21:9 | Jestliže ji dal za družku svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer. | |
Exod | CzeB21 | 21:9 | Jestliže ji vybral pro svého syna, bude se k ní chovat jako k dceři. | |
Exod | CzeCSP | 21:9 | Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer. | |
Exod | CzeBKR | 21:9 | Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám. | |
Exod | Webster | 21:9 | And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | NHEB | 21:9 | If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | AKJV | 21:9 | And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | VulgClem | 21:9 | Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. | |
Exod | DRC | 21:10 | And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. | |
Exod | KJV | 21:10 | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | |
Exod | CzeCEP | 21:10 | Jestliže on si vezme ještě jinou, nesmí ji zkrátit na stravě, ošacení a manželském právu. | |
Exod | CzeB21 | 21:10 | Jestliže si vezme další ženu, nesmí tu první zkrátit na stravě, oděvu ani na manželském styku. | |
Exod | CzeCSP | 21:10 | Jestliže si přibere jinou, neukrátí ji o maso, oděv ani ⌈manželské právo.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:10 | A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme. | |
Exod | Webster | 21:10 | If he shall take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish. | |
Exod | NHEB | 21:10 | If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. | |
Exod | AKJV | 21:10 | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | |
Exod | VulgClem | 21:10 | Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. | |
Exod | DRC | 21:11 | If he do not these three things, she shall go out free without money. | |
Exod | KJV | 21:11 | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | |
Exod | CzeCEP | 21:11 | Jestliže jí nezajistí tyto tři věci, smí ona odejít bez zaplacení výkupného. | |
Exod | CzeB21 | 21:11 | Jestliže jí toto trojí nesplní, bude od něj moci odejít zadarmo, bez výkupného.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:11 | Jestliže jí nebude plnit tyto tři povinnosti, může odejít bez výkupného, bez placení. | |
Exod | CzeBKR | 21:11 | Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra. | |
Exod | Webster | 21:11 | And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money. | |
Exod | NHEB | 21:11 | If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money. | |
Exod | AKJV | 21:11 | And if he do not these three to her, then shall she go out free without money. | |
Exod | VulgClem | 21:11 | Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia. | |
Exod | DRC | 21:12 | He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:12 | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:12 | Kdo někoho uhodí a ten zemře, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:12 | „Kdo udeří člověka tak, že zemře, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 21:12 | Kdokoliv by někoho udeřil, takže by zemřel, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:12 | Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře. | |
Exod | Webster | 21:12 | He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death. | |
Exod | NHEB | 21:12 | "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, | |
Exod | AKJV | 21:12 | He that smites a man, so that he die, shall be surely put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:12 | Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:13 | But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. | |
Exod | KJV | 21:13 | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | |
Exod | CzeCEP | 21:13 | Neměl-li to v úmyslu, ale Bůh dopustil, aby to jeho ruka způsobila, určím ti místo, kam se uteče. | |
Exod | CzeB21 | 21:13 | Pokud mu však neukládal o život, ale Bůh ho vydal do jeho ruky, určím ti místo, kam bude moci utéct. | |
Exod | CzeCSP | 21:13 | Jestliže však na něj nečíhal, ale Bůh dopustil, že padl do jeho ruky, ustanovím ti místo, kam bude moci utéct. | |
Exod | CzeBKR | 21:13 | Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci. | |
Exod | Webster | 21:13 | And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | |
Exod | NHEB | 21:13 | but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee. | |
Exod | AKJV | 21:13 | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. | |
Exod | VulgClem | 21:13 | Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. | |
Exod | DRC | 21:14 | If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. | |
Exod | KJV | 21:14 | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | |
Exod | CzeCEP | 21:14 | Když se však někdo opováží lstivě zavraždit svého bližního, vezmeš ho i od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeB21 | 21:14 | Kdo se opováží úkladně zavraždit svého bližního, takového odtrhneš i od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeCSP | 21:14 | Jestliže by však někdo jednal zlostně proti svému bližnímu a úkladně ho zabil, odtrhni ho od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeBKR | 21:14 | Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel. | |
Exod | Webster | 21:14 | But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die. | |
Exod | NHEB | 21:14 | If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die. | |
Exod | AKJV | 21:14 | But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die. | |
Exod | VulgClem | 21:14 | Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur. | |
Exod | DRC | 21:15 | He that striketh his father or mother, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:15 | Kdo uhodí svého otce nebo matku, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:15 | Kdo udeří svého otce nebo matku, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 21:15 | Ten, kdo udeří svého otce či matku, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:15 | Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře. | |
Exod | Webster | 21:15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | |
Exod | NHEB | 21:15 | "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. | |
Exod | AKJV | 21:15 | And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:15 | Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:16 | He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:16 | Kdo někoho ukradne, ať už jej prodá nebo jej u něho naleznou, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:16 | Kdo unese člověka, musí zemřít, ať už byl dotyčný prodán anebo nalezen v jeho držení. | |
Exod | CzeCSP | 21:16 | Kdo by ukradl člověka, ať ho prodá či bude u něj nalezen, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:16 | Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře. | |
Exod | Webster | 21:16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | NHEB | 21:16 | "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | AKJV | 21:16 | And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:16 | Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:17 | He that curseth his father or mother, shall die the death. | |
Exod | KJV | 21:17 | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:17 | Kdo zlořečí svému otci nebo matce, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:17 | Kdo by zlořečil svému otci nebo matce, musí zemřít.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:17 | Ten, kdo by proklel svého otce či matku, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:17 | I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře. | |
Exod | Webster | 21:17 | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | |
Exod | NHEB | 21:17 | "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. | |
Exod | AKJV | 21:17 | And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:17 | Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:18 | If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | KJV | 21:18 | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | CzeCEP | 21:18 | Když se muži dostanou do sporu a jeden druhého uhodí kamenem nebo pěstí, ale on nezemře, nýbrž je upoután na lůžko | |
Exod | CzeB21 | 21:18 | „Když při potyčce jeden muž udeří druhého kamenem nebo pěstí a ten nezemře, ale klesne na lůžko | |
Exod | CzeCSP | 21:18 | Když se budou muži přít a jeden udeří druhého kamenem či pěstí, takže nezemře, ale ulehne do postele, | |
Exod | CzeBKR | 21:18 | Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži; | |
Exod | Webster | 21:18 | And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed: | |
Exod | NHEB | 21:18 | "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed; | |
Exod | AKJV | 21:18 | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed: | |
Exod | VulgClem | 21:18 | Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo : | |
Exod | DRC | 21:19 | If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. | |
Exod | KJV | 21:19 | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | |
Exod | CzeCEP | 21:19 | a zase vstane a může vycházet o holi, bude pachatel bez viny; poskytne pouze náhradu za jeho vyřazení z práce a zajistí mu léčení. | |
Exod | CzeB21 | 21:19 | a potom vstane a bude moci chodit venku o holi, bude ten, kdo ho udeřil, zproštěn trestu. Uhradí mu jen ušlý zisk a náklady na léčení. | |
Exod | CzeCSP | 21:19 | pokud vstane a bude chodit venku o holi, potom ten, kdo udeřil, zůstane bez trestu. Pouze zaplatí odškodné a ⌈úplné vyléčení.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:19 | A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží. | |
Exod | Webster | 21:19 | If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed. | |
Exod | NHEB | 21:19 | if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed. | |
Exod | AKJV | 21:19 | If he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | |
Exod | VulgClem | 21:19 | si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. | |
Exod | DRC | 21:20 | He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. | |
Exod | KJV | 21:20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | |
Exod | CzeCEP | 21:20 | Jestliže někdo uhodí svého otroka nebo otrokyni holí, takže mu zemřou pod rukou, musí být usmrcený pomstěn. | |
Exod | CzeB21 | 21:20 | Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku holí tak, že mu zemře pod rukou, musí být dotyčný pomstěn. | |
Exod | CzeCSP | 21:20 | Když někdo udeří svého otroka či otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou, jistě bude pomstěn. | |
Exod | CzeBKR | 21:20 | Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým. | |
Exod | Webster | 21:20 | And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished. | |
Exod | NHEB | 21:20 | "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. | |
Exod | AKJV | 21:20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | |
Exod | VulgClem | 21:20 | Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. | |
Exod | DRC | 21:21 | But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. | |
Exod | KJV | 21:21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | |
Exod | CzeCEP | 21:21 | Jestliže však vydrží den či dva, nebude pomstěn, neboť byl jeho majetkem. | |
Exod | CzeB21 | 21:21 | Jestliže však zůstane naživu den nebo dva, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem. | |
Exod | CzeCSP | 21:21 | Pokud však otrok den či dva zůstane, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem. | |
Exod | CzeBKR | 21:21 | A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil. | |
Exod | Webster | 21:21 | Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he [is] his money. | |
Exod | NHEB | 21:21 | Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property. | |
Exod | AKJV | 21:21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | |
Exod | VulgClem | 21:21 | Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. | |
Exod | DRC | 21:22 | If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. | |
Exod | KJV | 21:22 | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | |
Exod | CzeCEP | 21:22 | Když se muži budou rvát a udeří těhotnou ženu, takže potratí, ale nepřijde o život, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží muž té ženy; odevzdá ji prostřednictvím rozhodčích. | |
Exod | CzeB21 | 21:22 | Když se budou muži prát a uhodí těhotnou ženu tak, že z ní vyjde plod, ale k dalšímu ublížení nedojde, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží manžel té ženy; zaplatí podle rozhodnutí soudců. | |
Exod | CzeCSP | 21:22 | Když se budou muži rvát a postihnou těhotnou ženu, takže vyjde její dítě, ale nestane se neštěstí, jistě zaplatí pokutu, jak mu stanoví manžel té ženy; dá, ⌈co bylo určeno.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:22 | Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců. | |
Exod | Webster | 21:22 | If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine]. | |
Exod | NHEB | 21:22 | "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow. | |
Exod | AKJV | 21:22 | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine. | |
Exod | VulgClem | 21:22 | Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. | |
Exod | DRC | 21:23 | But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, | |
Exod | KJV | 21:23 | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | |
Exod | CzeCEP | 21:23 | Jestliže o život přijde, dáš život za život. | |
Exod | CzeB21 | 21:23 | Jestliže však dojde k ublížení, musíš dát život za život, | |
Exod | CzeCSP | 21:23 | Jestliže se stane neštěstí, dáš život za život, | |
Exod | CzeBKR | 21:23 | Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život, | |
Exod | Webster | 21:23 | And if [any] mischief shall follow, then thou shalt give life for life, | |
Exod | NHEB | 21:23 | But if any harm follows, then you must take life for life, | |
Exod | AKJV | 21:23 | And if any mischief follow, then you shall give life for life, | |
Exod | VulgClem | 21:23 | Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, | |
Exod | DRC | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | KJV | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | CzeCEP | 21:24 | Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeB21 | 21:24 | oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeCSP | 21:24 | oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeBKR | 21:24 | Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | Webster | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | NHEB | 21:24 | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | AKJV | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | VulgClem | 21:24 | oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, | |
Exod | DRC | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | KJV | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | CzeCEP | 21:25 | spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, jizvu za jizvu. | |
Exod | CzeB21 | 21:25 | spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, podlitinu za podlitinu. | |
Exod | CzeCSP | 21:25 | spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, šrám za šrám. | |
Exod | CzeBKR | 21:25 | Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu. | |
Exod | Webster | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | NHEB | 21:25 | burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. | |
Exod | AKJV | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | VulgClem | 21:25 | adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. | |
Exod | DRC | 21:26 | If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. | |
Exod | KJV | 21:26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. | |
Exod | CzeCEP | 21:26 | Když někdo udeří do oka svého otroka nebo otrokyni a vyrazí mu je, v náhradu za oko ho propustí na svobodu. | |
Exod | CzeB21 | 21:26 | Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku do oka tak, že oko poškodí, propustí je za to oko na svobodu. | |
Exod | CzeCSP | 21:26 | Když někdo zasáhne oko svého otroka či oko své otrokyně a zničí ho, za jeho oko jej propustí na svobodu. | |
Exod | CzeBKR | 21:26 | Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho. | |
Exod | Webster | 21:26 | And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake. | |
Exod | NHEB | 21:26 | "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. | |
Exod | AKJV | 21:26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | |
Exod | VulgClem | 21:26 | Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. | |
Exod | DRC | 21:27 | Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. | |
Exod | KJV | 21:27 | And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. | |
Exod | CzeCEP | 21:27 | Jestliže vyrazí zub svému otroku nebo otrokyni, v náhradu za zub ho propustí na svobodu. | |
Exod | CzeB21 | 21:27 | Jestliže vyrazí svému otroku nebo děvečce zub, propustí je na svobodu za ten zub. | |
Exod | CzeCSP | 21:27 | Jestliže vyrazí zub svému otrokovi anebo své otrokyni, za jeho zub jej propustí na svobodu. | |
Exod | CzeBKR | 21:27 | Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho. | |
Exod | Webster | 21:27 | And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | |
Exod | NHEB | 21:27 | If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. | |
Exod | AKJV | 21:27 | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | |
Exod | VulgClem | 21:27 | Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos. | |
Exod | DRC | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | KJV | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | CzeCEP | 21:28 | Když býk potrká muže nebo ženu, takže zemřou, musí být býk ukamenován a jeho maso se nesmí jíst; majitel býka však bude bez viny. | |
Exod | CzeB21 | 21:28 | Když býk potrká muže nebo ženu tak, že zemřou, musí být ten býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst; majitel toho býka pak bude bez viny. | |
Exod | CzeCSP | 21:28 | Když býk potrká muže či ženu, takže zemře, musí být býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst. Majitel býka bude nevinný. | |
Exod | CzeBKR | 21:28 | Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. | |
Exod | Webster | 21:28 | If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit. | |
Exod | NHEB | 21:28 | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. | |
Exod | AKJV | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | VulgClem | 21:28 | Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. | |
Exod | DRC | 21:29 | But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:29 | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:29 | Jestliže však jde o býka trkavého již od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho, a býk usmrtí muže nebo ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel zemře. | |
Exod | CzeB21 | 21:29 | Jestliže ale byl ten býk trkavý už od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho a ten býk zabije muže nebo ženu, bude býk ukamenován a zemře i jeho majitel. | |
Exod | CzeCSP | 21:29 | Jestliže byl býk trkavý již někdy dříve, jeho majiteli to bylo dosvědčeno, ale nehlídal ho, a býk usmrtil muže či ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:29 | Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře. | |
Exod | Webster | 21:29 | But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | NHEB | 21:29 | But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. | |
Exod | AKJV | 21:29 | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:29 | Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. | |
Exod | DRC | 21:30 | And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | KJV | 21:30 | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | CzeCEP | 21:30 | Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá jako výplatu za svůj život všechno, co mu bude uloženo. | |
Exod | CzeB21 | 21:30 | Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá výplatou za svůj život vše, co mu bude uloženo. | |
Exod | CzeCSP | 21:30 | Jestliže mu bude stanoveno výkupné, dá cenu za svůj život, zcela tak, jak mu bude stanoveno. | |
Exod | CzeBKR | 21:30 | Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude. | |
Exod | Webster | 21:30 | If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. | |
Exod | NHEB | 21:30 | If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him. | |
Exod | AKJV | 21:30 | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him. | |
Exod | VulgClem | 21:30 | Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. | |
Exod | DRC | 21:31 | If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. | |
Exod | KJV | 21:31 | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | |
Exod | CzeCEP | 21:31 | Jestliže býk potrká syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož právního ustanovení. | |
Exod | CzeB21 | 21:31 | Ať už býk potrká něčího syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož zákona. | |
Exod | CzeCSP | 21:31 | Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení. | |
Exod | CzeBKR | 21:31 | Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu. | |
Exod | Webster | 21:31 | Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. | |
Exod | NHEB | 21:31 | Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. | |
Exod | AKJV | 21:31 | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. | |
Exod | VulgClem | 21:31 | Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. | |
Exod | DRC | 21:32 | If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. | |
Exod | KJV | 21:32 | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | |
Exod | CzeCEP | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka nebo otrokyni, dá majitel býka třicet šekelů stříbra jejich pánu a býk bude ukamenován. | |
Exod | CzeB21 | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka nebo děvečku, dá majitel jejich pánu 30 šekelů stříbra a býk bude ukamenován.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka či otrokyni, dá jeho pánovi třicet stříbrných šekelů a býk bude ukamenován. | |
Exod | CzeBKR | 21:32 | Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován. | |
Exod | Webster | 21:32 | If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | |
Exod | NHEB | 21:32 | If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. | |
Exod | AKJV | 21:32 | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | |
Exod | VulgClem | 21:32 | Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. | |
Exod | DRC | 21:33 | If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, | |
Exod | KJV | 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | |
Exod | CzeCEP | 21:33 | Když někdo odkryje nebo vyhloubí studnu a nepřikryje ji, takže do ní spadne býk nebo osel, | |
Exod | CzeB21 | 21:33 | „Když někdo odkryje jámu nebo ji vykope a nepřikryje a spadne do ní býk nebo osel, | |
Exod | CzeCSP | 21:33 | Když někdo otevře jámu nebo někdo vykope jámu a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel, | |
Exod | CzeBKR | 21:33 | Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel: | |
Exod | Webster | 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it; | |
Exod | NHEB | 21:33 | "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, | |
Exod | AKJV | 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | |
Exod | VulgClem | 21:33 | Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, | |
Exod | DRC | 21:34 | The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. | |
Exod | KJV | 21:34 | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | |
Exod | CzeCEP | 21:34 | majitel studny poskytne jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeB21 | 21:34 | vyrovná se majitel té jámy s jeho majitelem: dá mu peníze a mrtvé zvíře si nechá. | |
Exod | CzeCSP | 21:34 | majitel jámy zaplatí jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeBKR | 21:34 | Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude. | |
Exod | Webster | 21:34 | The owner of the pit shall make compensation, [and] give money to the owner of them; and the dead [beast] shall be his. | |
Exod | NHEB | 21:34 | the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. | |
Exod | AKJV | 21:34 | The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his. | |
Exod | VulgClem | 21:34 | reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit. | |
Exod | DRC | 21:35 | If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: | |
Exod | KJV | 21:35 | And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | |
Exod | CzeCEP | 21:35 | Když něčí býk utrká k smrti sousedova býka, živého býka prodají a rozdělí se na polovinu o stříbro i o mrtvé zvíře. | |
Exod | CzeB21 | 21:35 | Když něčí býk potrká sousedova býka tak, že pojde, prodají živého býka a peníze za něj si rozdělí napůl; také o mrtvé zvíře se rozdělí napůl. | |
Exod | CzeCSP | 21:35 | Když něčí býk potrká sousedova býka, takže zemře, živého býka prodají a ⌈cenu za něj⌉ si rozdělí a také mrtvého si rozdělí. | |
Exod | CzeBKR | 21:35 | A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí. | |
Exod | Webster | 21:35 | And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide. | |
Exod | NHEB | 21:35 | "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. | |
Exod | AKJV | 21:35 | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | |
Exod | VulgClem | 21:35 | Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. | |
Exod | DRC | 21:36 | But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. | |
Exod | KJV | 21:36 | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | |
Exod | CzeCEP | 21:36 | Bylo-li však známo, že jde o býka trkavého od dřívějška a jeho majitel ho nehlídal, poskytne plnou náhradu, býka za býka, a mrtvé zvíře bude jeho. | |
Exod | CzeB21 | 21:36 | Pokud se však vědělo, že býk byl trkavý již od dřívějška, ale jeho majitel ho nehlídal, musí nahradit býka za býka a toho mrtvého si nechá. | |
Exod | CzeCSP | 21:36 | Kdyby bylo známo, že býk byl trkavý již někdy dříve a jeho majitel ho nehlídal, jistě nahradí býka za býka a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeBKR | 21:36 | Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane. | |
Exod | Webster | 21:36 | Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own. | |
Exod | NHEB | 21:36 | Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own. | |
Exod | AKJV | 21:36 | Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | |
Exod | VulgClem | 21:36 | Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet. | |
Exod | DRC | 21:37 | ||
Exod | KJV | 21:37 | ||
Exod | CzeCEP | 21:37 | Když někdo ukradne býka nebo beránka a porazí jej nebo prodá, dá náhradou za býka pět kusů hovězího dobytka a za beránka čtyři ovce. | |
Exod | CzeB21 | 21:37 | Když někdo ukradne býka nebo beránka a zabije ho nebo prodá, nahradí býka pěti dobytčaty a beránka čtyřmi ovcemi. | |
Exod | CzeCSP | 21:37 | Když někdo ukradne býka či ovci a porazí ji nebo prodá, náhradou dá pět býků za býka a čtyři ovce za ovci. | |
Exod | CzeBKR | 21:37 | ||
Exod | Webster | 21:37 | ||
Exod | NHEB | 21:37 | ||
Exod | AKJV | 21:37 | ||
Exod | VulgClem | 21:37 | ||