Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Gene DRC 21:1  And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
Gene KJV 21:1  And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
Gene CzeCEP 21:1  Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a splnil jí, co slíbil.
Gene CzeB21 21:1  Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a Hospodin pro Sáru udělal, co slíbil.
Gene CzeCSP 21:1  Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a splnil Sáře to, co prohlásil.
Gene CzeBKR 21:1  Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
Gene Webster 21:1  And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
Gene NHEB 21:1  The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had spoken.
Gene AKJV 21:1  And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
Gene VulgClem 21:1  Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.
Gene DRC 21:2  And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
Gene KJV 21:2  For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gene CzeCEP 21:2  Sára otěhotněla a Abrahamovi, ačkoli byl stár, porodila syna v čase, který mu Bůh předpověděl.
Gene CzeB21 21:2  Sára i přes Abrahamovo stáří počala a v době, kterou mu Bůh předpověděl, porodila syna.
Gene CzeCSP 21:2  Sára otěhotněla a porodila Abrahamovi v jeho stáří syna v určeném čase, o kterém s ním mluvil Bůh.
Gene CzeBKR 21:2  Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
Gene Webster 21:2  For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gene NHEB 21:2  Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gene AKJV 21:2  For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gene VulgClem 21:2  Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
Gene DRC 21:3  And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
Gene KJV 21:3  And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Gene CzeCEP 21:3  Abraham dal svému narozenému synu, kterého mu Sára porodila, jméno Izák.
Gene CzeB21 21:3  Abraham dal svému synovi narozenému ze Sáry jméno Izák, Smíšek.
Gene CzeCSP 21:3  Abraham dal svému synu, který se mu narodil, kterého mu Sára porodila, jméno Izák.
Gene CzeBKR 21:3  A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
Gene Webster 21:3  And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Gene NHEB 21:3  Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Gene AKJV 21:3  And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Gene VulgClem 21:3  Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
Gene DRC 21:4  And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
Gene KJV 21:4  And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Gene CzeCEP 21:4  Když mu bylo osm dní, Abraham svého syna Izáka obřezal, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeB21 21:4  Když bylo Izákovi osm dní, Abraham svého syna obřezal, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeCSP 21:4  Když bylo Izákovi osm dní, Abraham svého syna obřezal, tak jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeBKR 21:4  A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.
Gene Webster 21:4  And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
Gene NHEB 21:4  Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
Gene AKJV 21:4  And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Gene VulgClem 21:4  et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
Gene DRC 21:5  When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born.
Gene KJV 21:5  And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Gene CzeCEP 21:5  Abrahamovi bylo sto let, když se mu syn Izák narodil.
Gene CzeB21 21:5  Když se mu narodil syn Izák, bylo Abrahamovi sto let.
Gene CzeCSP 21:5  Abrahamovi bylo sto let, když se mu narodil syn Izák.
Gene CzeBKR 21:5  Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.
Gene Webster 21:5  And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
Gene NHEB 21:5  Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Gene AKJV 21:5  And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.
Gene VulgClem 21:5  cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
Gene DRC 21:6  And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
Gene KJV 21:6  And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Gene CzeCEP 21:6  Tu Sára řekla: „Bůh mi dopřál, že se mohu smát. Se mnou ať se směje každý, kdo o tom uslyší.“
Gene CzeB21 21:6  Sára řekla: „Bůh mi daroval smích! Všichni, kdo o tom uslyší, se budou smát se mnou.“
Gene CzeCSP 21:6  Sára řekla: Bůh mi způsobil smích. Každý, kdo o tom uslyší, se bude smát se mnou.
Gene CzeBKR 21:6  I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
Gene Webster 21:6  And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
Gene NHEB 21:6  Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Gene AKJV 21:6  And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Gene VulgClem 21:6  Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
Gene DRC 21:7  And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
Gene KJV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene CzeCEP 21:7  A dodala: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit syny? A přece jsem mu porodila syna, ačkoli je stár.“
Gene CzeB21 21:7  Řekla také: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit děti? Ale porodila jsem mu syna – i přes jeho stáří!“
Gene CzeCSP 21:7  Ještě řekla: Kdo by jen pověděl Abrahamovi, že Sára bude kojit! A přece jsem mu v jeho stáří porodila syna!
Gene CzeBKR 21:7  A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
Gene Webster 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Gene NHEB 21:7  She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Gene AKJV 21:7  And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene VulgClem 21:7  Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
Gene DRC 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Gene KJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene CzeCEP 21:8  Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den, kdy Izáka odstavili, vystrojil Abraham veliké hody.
Gene CzeB21 21:8  Když dítě povyrostlo, přestalo se kojit. V den, kdy se Izák přestal kojit, vystrojil Abraham velikou hostinu.
Gene CzeCSP 21:8  Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den Izákova odstavení udělal Abraham velkou hostinu.
Gene CzeBKR 21:8  I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
Gene Webster 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Gene NHEB 21:8  The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Gene AKJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene VulgClem 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Gene DRC 21:9  And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:
Gene KJV 21:9  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Gene CzeCEP 21:9  Sára však viděla, že syn, jehož Abrahamovi porodila Hagar egyptská, je poštívač.
Gene CzeB21 21:9  Sára pak viděla, že syn, kterého Abrahamovi porodila Egypťanka Hagar, je posměvač.
Gene CzeCSP 21:9  Když Sára viděla, že se syn Egypťanky Hagary, kterého Abrahamovi porodila, Izákovi posmívá,
Gene CzeBKR 21:9  Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
Gene Webster 21:9  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
Gene NHEB 21:9  Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Gene AKJV 21:9  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
Gene VulgClem 21:9  Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
Gene DRC 21:10  Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
Gene KJV 21:10  Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Gene CzeCEP 21:10  Řekla Abrahamovi: „Zapuď tu otrokyni i jejího syna! Přece nebude syn té otrokyně dědicem spolu s mým synem Izákem.“
Gene CzeB21 21:10  Řekla tedy Abrahamovi: „Vyžeň tu děvečku i jejího syna. Syn té děvečky přece nebude dědit spolu s mým synem, s Izákem!“
Gene CzeCSP 21:10  řekla Abrahamovi: Vyžeň tuto otrokyni i jejího syna, neboť syn této otrokyně nebude dědicem spolu s mým synem Izákem!
Gene CzeBKR 21:10  I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
Gene Webster 21:10  Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
Gene NHEB 21:10  Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
Gene AKJV 21:10  Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
Gene VulgClem 21:10  Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Gene DRC 21:11  Abraham took this grievously for his son.
Gene KJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene CzeCEP 21:11  Ale Abraham se tím velmi trápil; vždyť šlo o jeho syna.
Gene CzeB21 21:11  Abrahama ta slova velmi trápila. Šlo přece o jeho syna.
Gene CzeCSP 21:11  ⌈Abraham byl z toho velmi skleslý:⌉ byla to záležitost jeho syna.
Gene CzeBKR 21:11  Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Gene Webster 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
Gene NHEB 21:11  The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Gene AKJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Gene VulgClem 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene DRC 21:12  And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Gene KJV 21:12  And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Gene CzeCEP 21:12  Bůh však Abrahamovi řekl: „Netrap se pro chlapce a pro tu otrokyni; poslechni Sáru ve všem, co ti říká, neboť tvé potomstvo bude povoláno z Izáka.
Gene CzeB21 21:12  Bůh ale Abrahamovi řekl: „Netrap se kvůli chlapci ani kvůli své děvečce. Poslechni Sáru ve všem, co ti řekla, protože tvé símě bude povoláno v Izákovi.
Gene CzeCSP 21:12  Bůh však Abrahamovi řekl: Nebuď skleslý kvůli chlapci a své otrokyni. Poslechni Sáru ve všem, co ti říká, protože v Izákovi bude povoláno tvé símě.
Gene CzeBKR 21:12  I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
Gene Webster 21:12  And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Gene NHEB 21:12  God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
Gene AKJV 21:12  And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
Gene VulgClem 21:12  Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Gene DRC 21:13  But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Gene KJV 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene CzeCEP 21:13  Učiním však národ i ze syna otrokyně, neboť také on je tvým potomkem.“
Gene CzeB21 21:13  I ze syna děvečky však učiním národ, neboť je tvým potomkem.“
Gene CzeCSP 21:13  Syna otrokyně také učiním národem, protože je tvým potomkem.
Gene CzeBKR 21:13  A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
Gene Webster 21:13  And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
Gene NHEB 21:13  I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
Gene AKJV 21:13  And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
Gene VulgClem 21:13  Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene DRC 21:14  So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
Gene KJV 21:14  And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
Gene CzeCEP 21:14  Za časného jitra vzal Abraham chléb a měch vody a dal Hagaře. Vložil jí dítě na ramena a propustil ji. Šla a bloudila po Beeršebské stepi.
Gene CzeB21 21:14  Abraham vstal časně ráno, vzal chléb a měch s vodou, naložil to Hagar na záda a poslal ji i s dítětem pryč. Odešla tedy a bloudila Beeršebskou pouští.
Gene CzeCSP 21:14  Abraham vstal časně ráno, vzal chléb a měch vody a dal to Hagaře. ⌈Položil jí to na ramena a poslal ji s dítětem⌉ pryč. Odešla a bloudila v pustině Beer–šeby.
Gene CzeBKR 21:14  Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé.
Gene Webster 21:14  And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
Gene NHEB 21:14  Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Gene AKJV 21:14  And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Gene VulgClem 21:14  Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Gene DRC 21:15  And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
Gene KJV 21:15  And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Gene CzeCEP 21:15  Když voda v měchu došla, odložila dítě pod jedním křoviskem.
Gene CzeB21 21:15  Když jí voda v měchu došla, složila dítě pod jedním keřem
Gene CzeCSP 21:15  Když voda v měchu došla, odložila dítě pod jedno křoví.
Gene CzeBKR 21:15  A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
Gene Webster 21:15  And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Gene NHEB 21:15  The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Gene AKJV 21:15  And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Gene VulgClem 21:15  Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Gene DRC 21:16  And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
Gene KJV 21:16  And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Gene CzeCEP 21:16  Odešla a usedla opodál, co by lukem dostřelil, neboť si řekla: „Nemohu se dívat, jak dítě umírá.“ Usedla tam, zaúpěla a rozplakala se.
Gene CzeB21 21:16  a šla si sednout naproti, co by lukem dostřelil, neboť si řekla: „Nemohu se dívat, jak dítě umírá.“ Usedla naproti a dala se do pláče.
Gene CzeCSP 21:16  Odešla a posadila se naproti opodál na dostřel luku, neboť si řekla: Nebudu se dívat na smrt toho dítěte. Tak seděla naproti, ⌈pozvedla hlas a plakala.⌉
Gene CzeBKR 21:16  A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.
Gene Webster 21:16  And she went, and sat her down over against [him], a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and raised her voice, and wept.
Gene NHEB 21:16  She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Gene AKJV 21:16  And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Gene VulgClem 21:16  Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Gene DRC 21:17  And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
Gene KJV 21:17  And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
Gene CzeCEP 21:17  Bůh uslyšel hlas chlapce a Boží posel z nebe zavolal na Hagaru. Pravil jí: „Co je ti, Hagaro? Neboj se! Bůh slyšel hlas chlapce na tom místě, kde je.
Gene CzeB21 21:17  Bůh uslyšel chlapcův hlas a Boží anděl zavolal na Hagar z nebe: „Co je ti, Hagar? Neboj se, neboť Bůh uslyšel chlapcův hlas tam, kde je.
Gene CzeCSP 21:17  Bůh uslyšel hlas chlapce. Boží anděl zavolal na Hagaru z nebes a řekl jí: Co je ti, Hagaro? Neboj se, protože Bůh slyšel hlas chlapce tam, kde je.
Gene CzeBKR 21:17  I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest.
Gene Webster 21:17  And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
Gene NHEB 21:17  God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Gene AKJV 21:17  And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
Gene VulgClem 21:17  Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Gene DRC 21:18  Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.
Gene KJV 21:18  Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Gene CzeCEP 21:18  Vstaň, vezmi chlapce a pečuj o něj, já z něho učiním veliký národ.“
Gene CzeB21 21:18  Vstaň, vezmi chlapce a postarej se o něj, protože z něj učiním veliký národ.“
Gene CzeCSP 21:18  Vstaň, zvedni chlapce a pevně ho drž ⌈za ruku,⌉ protože z něj učiním velký národ.
Gene CzeBKR 21:18  Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
Gene Webster 21:18  Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation.
Gene NHEB 21:18  Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
Gene AKJV 21:18  Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
Gene VulgClem 21:18  Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
Gene DRC 21:19  And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Gene KJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene CzeCEP 21:19  Tu jí Bůh otevřel oči a ona spatřila studni s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene CzeB21 21:19  Tehdy jí Bůh otevřel oči a uviděla pramen vody. Šla tedy, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene CzeCSP 21:19  Tu jí Bůh ⌈otevřel oči⌉ a uviděla studnu s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít.
Gene CzeBKR 21:19  A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
Gene Webster 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene NHEB 21:19  God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Gene AKJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene VulgClem 21:19  Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene DRC 21:20  And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
Gene KJV 21:20  And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Gene CzeCEP 21:20  A Bůh byl s chlapcem. Když vyrostl, usadil se ve stepi a stal se lučištníkem.
Gene CzeB21 21:20  Bůh pak byl s chlapcem a ten rostl. Bydlel na poušti a stal se z něj velký lučištník.
Gene CzeCSP 21:20  Bůh byl s chlapcem, když vyrůstal. Usadil se v pustině a stal se velkým lukostřelcem.
Gene CzeBKR 21:20  A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
Gene Webster 21:20  And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Gene NHEB 21:20  God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Gene AKJV 21:20  And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.
Gene VulgClem 21:20  Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
Gene DRC 21:21  And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Gene KJV 21:21  And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Gene CzeCEP 21:21  Usadil se v Páranské stepi a jeho matka mu dala ženu z egyptské země.
Gene CzeB21 21:21  Bydlel v Paranské poušti a jeho matka mu vybrala ženu z Egypta.
Gene CzeCSP 21:21  Bydlel v Páranské pustině a matka mu vybrala ženu z egyptské země.
Gene CzeBKR 21:21  Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
Gene Webster 21:21  And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
Gene NHEB 21:21  He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Gene AKJV 21:21  And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Gene VulgClem 21:21  Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Gene DRC 21:22  At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
Gene KJV 21:22  And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
Gene CzeCEP 21:22  V té době řekl abímelek a píkol, velitel jeho vojska, Abrahamovi: „Bůh je s tebou ve všem, co činíš.
Gene CzeB21 21:22  Někdy v té době Abimelech s velitelem svého vojska Píkolem řekl Abrahamovi: „Bůh je s tebou ve všem, co děláš.
Gene CzeCSP 21:22  V té době řekl Abímelek a Píkol, velitel jeho armády, Abrahamovi: ⌈Bůh je s tebou⌉ ve všem, co děláš.
Gene CzeBKR 21:22  Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš.
Gene Webster 21:22  And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
Gene NHEB 21:22  It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
Gene AKJV 21:22  And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do:
Gene VulgClem 21:22  Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.
Gene DRC 21:23  Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
Gene KJV 21:23  Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Gene CzeCEP 21:23  Proto mi na místě přísahej při Bohu, že neoklameš mne ani mého nástupce a následníka. Milosrdenství, jaké jsem já prokázal tobě, prokazuj i ty mně a zemi, v níž jsi pobýval jako host.“
Gene CzeB21 21:23  Proto mi teď při Bohu odpřisáhni, že neoklameš mne ani mého nástupce a potomka a že se ke mně a k zemi, v níž jsi pobýval, budeš chovat tak přátelsky, jako jsem se zachoval já k tobě.“
Gene CzeCSP 21:23  Nyní mi tu přísahej při Bohu, že ⌈si budeš počínat věrně⌉ vůči mně a vůči mému nástupci i mému následníku; tak jako jsem prokázal laskavost tobě, budeš ji prokazovat i mně a zemi, v níž jsi pobýval jako cizinec.
Gene CzeBKR 21:23  Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
Gene Webster 21:23  Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
Gene NHEB 21:23  Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
Gene AKJV 21:23  Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.
Gene VulgClem 21:23  Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Gene DRC 21:24  And Abraham said: I will swear.
Gene KJV 21:24  And Abraham said, I will swear.
Gene CzeCEP 21:24  Abraham tedy řekl: „Jsem hotov přísahat.“
Gene CzeB21 21:24  Abraham řekl: „To odpřisáhnu.“
Gene CzeCSP 21:24  A Abraham řekl: ⌈Ano, přísahám.⌉
Gene CzeBKR 21:24  I řekl Abraham: A já přisáhnu.
Gene Webster 21:24  And Abraham said, I will swear.
Gene NHEB 21:24  Abraham said, "I will swear."
Gene AKJV 21:24  And Abraham said, I will swear.
Gene VulgClem 21:24  Dixitque Abraham : Ego jurabo.
Gene DRC 21:25  And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
Gene KJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene CzeCEP 21:25  Ale domlouval abímelekovi kvůli studni s vodou, kterou abímelekovi služebníci uchvátili.
Gene CzeB21 21:25  Abraham si tehdy Abimelechovi stěžoval kvůli studni s vodou, kterou mu Abimelechovi služebníci násilím vzali.
Gene CzeCSP 21:25  Abraham však Abímeleka pokáral ohledně studny s vodou, kterou uchvátili Abímelekovi otroci.
Gene CzeBKR 21:25  (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
Gene Webster 21:25  And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene NHEB 21:25  Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene AKJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene VulgClem 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
Gene DRC 21:26  And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
Gene KJV 21:26  And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Gene CzeCEP 21:26  Abímelek na to odvětil: „Nevím, kdo to udělal. Tys mi to neoznámil a já jsem o tom dodnes neslyšel.“
Gene CzeB21 21:26  Abimelech však řekl: „Nevím, kdo by udělal něco takového. Sám jsi mi to neřekl a já jsem o tom až do dneška neslyšel.“
Gene CzeCSP 21:26  Abímelek odpověděl: Nevím, kdo tu věc udělal. Ani ty jsi mi to neoznámil a ani já jsem o tom dodnes neslyšel.
Gene CzeBKR 21:26  I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)
Gene Webster 21:26  And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
Gene NHEB 21:26  Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
Gene AKJV 21:26  And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Gene VulgClem 21:26  Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
Gene DRC 21:27  Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
Gene KJV 21:27  And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Gene CzeCEP 21:27  I vzal Abraham brav a skot a dal abímelekovi. Pak spolu uzavřeli smlouvu.
Gene CzeB21 21:27  Abraham pak vzal ovce a voly, dal je Abimelechovi a vstoupili spolu do smlouvy.
Gene CzeCSP 21:27  Abraham tedy vzal brav a skot, dal to Abímelekovi a uzavřeli spolu smlouvu.
Gene CzeBKR 21:27  Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.
Gene Webster 21:27  And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant.
Gene NHEB 21:27  Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
Gene AKJV 21:27  And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
Gene VulgClem 21:27  Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.
Gene DRC 21:28  And Abraham set apart seven ewelambs of the flock.
Gene KJV 21:28  And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Gene CzeCEP 21:28  Sedm ovcí ze stáda postavil Abraham zvlášť.
Gene CzeB21 21:28  Když Abraham postavil sedm jehňat ze stáda zvlášť,
Gene CzeCSP 21:28  Abraham postavil sedm oveček ze stáda zvlášť.
Gene CzeBKR 21:28  A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť.
Gene Webster 21:28  And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
Gene NHEB 21:28  Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Gene AKJV 21:28  And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Gene VulgClem 21:28  Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Gene DRC 21:29  And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?
Gene KJV 21:29  And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Gene CzeCEP 21:29  Tu se abímelek Abrahama otázal: „Co s těmi sedmi ovcemi, které jsi postavil zvlášť?“
Gene CzeB21 21:29  zeptal se ho Abimelech: „Co znamená těch sedm jehňat, která jsi postavil zvlášť?“
Gene CzeCSP 21:29  Abímelek se Abrahama zeptal: Co s těmi sedmi ovečkami, které jsi postavil zvlášť?
Gene CzeBKR 21:29  I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?
Gene Webster 21:29  And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
Gene NHEB 21:29  Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
Gene AKJV 21:29  And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
Gene VulgClem 21:29  Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?
Gene DRC 21:30  But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
Gene KJV 21:30  And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Gene CzeCEP 21:30  A on řekl: „Sedm ovcí si ode mne vezmi na svědectví, že jsem tuto studni vykopal já.“
Gene CzeB21 21:30  „Těch sedm jehňat ode mě dostaneš na svědectví, že jsem tu studnu vykopal já,“ odpověděl mu Abraham.
Gene CzeCSP 21:30  On odpověděl: Těch sedm oveček si ode mne vezmi, aby mi byly na svědectví, že tuto studnu jsem vyhloubil já.
Gene CzeBKR 21:30  Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.
Gene Webster 21:30  And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
Gene NHEB 21:30  He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
Gene AKJV 21:30  And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
Gene VulgClem 21:30  At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
Gene DRC 21:31  Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
Gene KJV 21:31  Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Gene CzeCEP 21:31  Proto se to místo nazývá Beer-šeba (to je Studně přísahy), že tam oba přísahali.
Gene CzeB21 21:31  (A tak to místo dostalo jméno Beer-šeba, Studna přísahy, neboť si tam oba přísahali.)
Gene CzeCSP 21:31  Proto nazval ono místo Beer–šeba, protože tam oba přísahali.
Gene CzeBKR 21:31  Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Gene Webster 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Gene NHEB 21:31  Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Gene AKJV 21:31  Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Gene VulgClem 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
Gene DRC 21:32  And they made a league for the well of oath.
Gene KJV 21:32  Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Gene CzeCEP 21:32  Po uzavření smlouvy v Beer-šebě se abímelek a píkol, velitel jeho vojska, hned navrátili do pelištejské země.
Gene CzeB21 21:32  Poté, co vstoupili v Beer-šebě do smlouvy, Abimelech vstal a vrátil se s velitelem svého vojska Píkolem do filištínské země.
Gene CzeCSP 21:32  Tak uzavřeli smlouvu v Beer–šebě. Abímelek s velitelem své armády Píkolem vstali a navrátili se do pelištejské země.
Gene CzeBKR 21:32  A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské.
Gene Webster 21:32  Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Gene NHEB 21:32  So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Gene AKJV 21:32  Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Gene VulgClem 21:32  Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
Gene DRC 21:33  And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
Gene KJV 21:33  And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Gene CzeCEP 21:33  A Abraham zasadil v Beer-šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Boha věčného.
Gene CzeB21 21:33  Abraham zasadil v Beer-šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Věčného Boha.
Gene CzeCSP 21:33  Abraham pak vysadil v Beer–šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Boha věčného.
Gene CzeBKR 21:33  I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
Gene Webster 21:33  And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Gene NHEB 21:33  Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
Gene AKJV 21:33  And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Gene VulgClem 21:33  Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Gene DRC 21:34  And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
Gene KJV 21:34  And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Gene CzeCEP 21:34  Abraham pobyl v pelištejské zemi jako host mnoho dní.
Gene CzeB21 21:34  Abraham potom ještě dlouho bydlel ve filištínské zemi.
Gene CzeCSP 21:34  Abraham pobýval v pelištejské zemi jako cizinec po mnohé dny.
Gene CzeBKR 21:34  A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.
Gene Webster 21:34  And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Gene NHEB 21:34  Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Gene AKJV 21:34  And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
Gene VulgClem 21:34  Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.