GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 21
Gene | DRC | 21:1 | And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. | |
Gene | KJV | 21:1 | And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. | |
Gene | CzeCEP | 21:1 | Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a splnil jí, co slíbil. | |
Gene | CzeB21 | 21:1 | Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a Hospodin pro Sáru udělal, co slíbil. | |
Gene | CzeCSP | 21:1 | Hospodin navštívil Sáru, jak řekl, a splnil Sáře to, co prohlásil. | |
Gene | CzeBKR | 21:1 | Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil. | |
Gene | Webster | 21:1 | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. | |
Gene | NHEB | 21:1 | The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had spoken. | |
Gene | AKJV | 21:1 | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. | |
Gene | VulgClem | 21:1 | Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est. | |
Gene | DRC | 21:2 | And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. | |
Gene | KJV | 21:2 | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
Gene | CzeCEP | 21:2 | Sára otěhotněla a Abrahamovi, ačkoli byl stár, porodila syna v čase, který mu Bůh předpověděl. | |
Gene | CzeB21 | 21:2 | Sára i přes Abrahamovo stáří počala a v době, kterou mu Bůh předpověděl, porodila syna. | |
Gene | CzeCSP | 21:2 | Sára otěhotněla a porodila Abrahamovi v jeho stáří syna v určeném čase, o kterém s ním mluvil Bůh. | |
Gene | CzeBKR | 21:2 | Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh. | |
Gene | Webster | 21:2 | For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
Gene | NHEB | 21:2 | Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
Gene | AKJV | 21:2 | For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
Gene | VulgClem | 21:2 | Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. | |
Gene | DRC | 21:3 | And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. | |
Gene | KJV | 21:3 | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | |
Gene | CzeCEP | 21:3 | Abraham dal svému narozenému synu, kterého mu Sára porodila, jméno Izák. | |
Gene | CzeB21 | 21:3 | Abraham dal svému synovi narozenému ze Sáry jméno Izák, Smíšek. | |
Gene | CzeCSP | 21:3 | Abraham dal svému synu, který se mu narodil, kterého mu Sára porodila, jméno Izák. | |
Gene | CzeBKR | 21:3 | A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák. | |
Gene | Webster | 21:3 | And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. | |
Gene | NHEB | 21:3 | Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. | |
Gene | AKJV | 21:3 | And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. | |
Gene | VulgClem | 21:3 | Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac : | |
Gene | DRC | 21:4 | And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, | |
Gene | KJV | 21:4 | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | |
Gene | CzeCEP | 21:4 | Když mu bylo osm dní, Abraham svého syna Izáka obřezal, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 21:4 | Když bylo Izákovi osm dní, Abraham svého syna obřezal, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeCSP | 21:4 | Když bylo Izákovi osm dní, Abraham svého syna obřezal, tak jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 21:4 | A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh. | |
Gene | Webster | 21:4 | And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. | |
Gene | NHEB | 21:4 | Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. | |
Gene | AKJV | 21:4 | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | |
Gene | VulgClem | 21:4 | et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, | |
Gene | DRC | 21:5 | When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. | |
Gene | KJV | 21:5 | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | |
Gene | CzeCEP | 21:5 | Abrahamovi bylo sto let, když se mu syn Izák narodil. | |
Gene | CzeB21 | 21:5 | Když se mu narodil syn Izák, bylo Abrahamovi sto let. | |
Gene | CzeCSP | 21:5 | Abrahamovi bylo sto let, když se mu narodil syn Izák. | |
Gene | CzeBKR | 21:5 | Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho. | |
Gene | Webster | 21:5 | And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. | |
Gene | NHEB | 21:5 | Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. | |
Gene | AKJV | 21:5 | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him. | |
Gene | VulgClem | 21:5 | cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac. | |
Gene | DRC | 21:6 | And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. | |
Gene | KJV | 21:6 | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | |
Gene | CzeCEP | 21:6 | Tu Sára řekla: „Bůh mi dopřál, že se mohu smát. Se mnou ať se směje každý, kdo o tom uslyší.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:6 | Sára řekla: „Bůh mi daroval smích! Všichni, kdo o tom uslyší, se budou smát se mnou.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:6 | Sára řekla: Bůh mi způsobil smích. Každý, kdo o tom uslyší, se bude smát se mnou. | |
Gene | CzeBKR | 21:6 | I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou. | |
Gene | Webster | 21:6 | And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me. | |
Gene | NHEB | 21:6 | Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." | |
Gene | AKJV | 21:6 | And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | |
Gene | VulgClem | 21:6 | Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi. | |
Gene | DRC | 21:7 | And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? | |
Gene | KJV | 21:7 | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | |
Gene | CzeCEP | 21:7 | A dodala: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit syny? A přece jsem mu porodila syna, ačkoli je stár.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:7 | Řekla také: „Kdo by byl Abrahamovi řekl, že Sára bude kojit děti? Ale porodila jsem mu syna – i přes jeho stáří!“ | |
Gene | CzeCSP | 21:7 | Ještě řekla: Kdo by jen pověděl Abrahamovi, že Sára bude kojit! A přece jsem mu v jeho stáří porodila syna! | |
Gene | CzeBKR | 21:7 | A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho. | |
Gene | Webster | 21:7 | And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. | |
Gene | NHEB | 21:7 | She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." | |
Gene | AKJV | 21:7 | And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | |
Gene | VulgClem | 21:7 | Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ? | |
Gene | DRC | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. | |
Gene | KJV | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | |
Gene | CzeCEP | 21:8 | Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den, kdy Izáka odstavili, vystrojil Abraham veliké hody. | |
Gene | CzeB21 | 21:8 | Když dítě povyrostlo, přestalo se kojit. V den, kdy se Izák přestal kojit, vystrojil Abraham velikou hostinu. | |
Gene | CzeCSP | 21:8 | Dítě rostlo a bylo odstaveno. V den Izákova odstavení udělal Abraham velkou hostinu. | |
Gene | CzeBKR | 21:8 | I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák. | |
Gene | Webster | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned. | |
Gene | NHEB | 21:8 | The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | |
Gene | AKJV | 21:8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | |
Gene | VulgClem | 21:8 | Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. | |
Gene | DRC | 21:9 | And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: | |
Gene | KJV | 21:9 | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | |
Gene | CzeCEP | 21:9 | Sára však viděla, že syn, jehož Abrahamovi porodila Hagar egyptská, je poštívač. | |
Gene | CzeB21 | 21:9 | Sára pak viděla, že syn, kterého Abrahamovi porodila Egypťanka Hagar, je posměvač. | |
Gene | CzeCSP | 21:9 | Když Sára viděla, že se syn Egypťanky Hagary, kterého Abrahamovi porodila, Izákovi posmívá, | |
Gene | CzeBKR | 21:9 | Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač. | |
Gene | Webster | 21:9 | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking. | |
Gene | NHEB | 21:9 | Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. | |
Gene | AKJV | 21:9 | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking. | |
Gene | VulgClem | 21:9 | Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham : | |
Gene | DRC | 21:10 | Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | |
Gene | KJV | 21:10 | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | |
Gene | CzeCEP | 21:10 | Řekla Abrahamovi: „Zapuď tu otrokyni i jejího syna! Přece nebude syn té otrokyně dědicem spolu s mým synem Izákem.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:10 | Řekla tedy Abrahamovi: „Vyžeň tu děvečku i jejího syna. Syn té děvečky přece nebude dědit spolu s mým synem, s Izákem!“ | |
Gene | CzeCSP | 21:10 | řekla Abrahamovi: Vyžeň tuto otrokyni i jejího syna, neboť syn této otrokyně nebude dědicem spolu s mým synem Izákem! | |
Gene | CzeBKR | 21:10 | I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem. | |
Gene | Webster | 21:10 | Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac. | |
Gene | NHEB | 21:10 | Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac." | |
Gene | AKJV | 21:10 | Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac. | |
Gene | VulgClem | 21:10 | Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. | |
Gene | DRC | 21:11 | Abraham took this grievously for his son. | |
Gene | KJV | 21:11 | And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. | |
Gene | CzeCEP | 21:11 | Ale Abraham se tím velmi trápil; vždyť šlo o jeho syna. | |
Gene | CzeB21 | 21:11 | Abrahama ta slova velmi trápila. Šlo přece o jeho syna. | |
Gene | CzeCSP | 21:11 | ⌈Abraham byl z toho velmi skleslý:⌉ byla to záležitost jeho syna. | |
Gene | CzeBKR | 21:11 | Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého. | |
Gene | Webster | 21:11 | And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. | |
Gene | NHEB | 21:11 | The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. | |
Gene | AKJV | 21:11 | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. | |
Gene | VulgClem | 21:11 | Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. | |
Gene | DRC | 21:12 | And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | |
Gene | KJV | 21:12 | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | |
Gene | CzeCEP | 21:12 | Bůh však Abrahamovi řekl: „Netrap se pro chlapce a pro tu otrokyni; poslechni Sáru ve všem, co ti říká, neboť tvé potomstvo bude povoláno z Izáka. | |
Gene | CzeB21 | 21:12 | Bůh ale Abrahamovi řekl: „Netrap se kvůli chlapci ani kvůli své děvečce. Poslechni Sáru ve všem, co ti řekla, protože tvé símě bude povoláno v Izákovi. | |
Gene | CzeCSP | 21:12 | Bůh však Abrahamovi řekl: Nebuď skleslý kvůli chlapci a své otrokyni. Poslechni Sáru ve všem, co ti říká, protože v Izákovi bude povoláno tvé símě. | |
Gene | CzeBKR | 21:12 | I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě. | |
Gene | Webster | 21:12 | And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | |
Gene | NHEB | 21:12 | God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. | |
Gene | AKJV | 21:12 | And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called. | |
Gene | VulgClem | 21:12 | Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen. | |
Gene | DRC | 21:13 | But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | |
Gene | KJV | 21:13 | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | |
Gene | CzeCEP | 21:13 | Učiním však národ i ze syna otrokyně, neboť také on je tvým potomkem.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:13 | I ze syna děvečky však učiním národ, neboť je tvým potomkem.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:13 | Syna otrokyně také učiním národem, protože je tvým potomkem. | |
Gene | CzeBKR | 21:13 | A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest. | |
Gene | Webster | 21:13 | And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed. | |
Gene | NHEB | 21:13 | I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed." | |
Gene | AKJV | 21:13 | And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed. | |
Gene | VulgClem | 21:13 | Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. | |
Gene | DRC | 21:14 | So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | |
Gene | KJV | 21:14 | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba. | |
Gene | CzeCEP | 21:14 | Za časného jitra vzal Abraham chléb a měch vody a dal Hagaře. Vložil jí dítě na ramena a propustil ji. Šla a bloudila po Beeršebské stepi. | |
Gene | CzeB21 | 21:14 | Abraham vstal časně ráno, vzal chléb a měch s vodou, naložil to Hagar na záda a poslal ji i s dítětem pryč. Odešla tedy a bloudila Beeršebskou pouští. | |
Gene | CzeCSP | 21:14 | Abraham vstal časně ráno, vzal chléb a měch vody a dal to Hagaře. ⌈Položil jí to na ramena a poslal ji s dítětem⌉ pryč. Odešla a bloudila v pustině Beer–šeby. | |
Gene | CzeBKR | 21:14 | Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé. | |
Gene | Webster | 21:14 | And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. | |
Gene | NHEB | 21:14 | Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | |
Gene | AKJV | 21:14 | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | |
Gene | VulgClem | 21:14 | Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. | |
Gene | DRC | 21:15 | And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | |
Gene | KJV | 21:15 | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | |
Gene | CzeCEP | 21:15 | Když voda v měchu došla, odložila dítě pod jedním křoviskem. | |
Gene | CzeB21 | 21:15 | Když jí voda v měchu došla, složila dítě pod jedním keřem | |
Gene | CzeCSP | 21:15 | Když voda v měchu došla, odložila dítě pod jedno křoví. | |
Gene | CzeBKR | 21:15 | A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem. | |
Gene | Webster | 21:15 | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | |
Gene | NHEB | 21:15 | The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | |
Gene | AKJV | 21:15 | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | |
Gene | VulgClem | 21:15 | Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. | |
Gene | DRC | 21:16 | And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | |
Gene | KJV | 21:16 | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | |
Gene | CzeCEP | 21:16 | Odešla a usedla opodál, co by lukem dostřelil, neboť si řekla: „Nemohu se dívat, jak dítě umírá.“ Usedla tam, zaúpěla a rozplakala se. | |
Gene | CzeB21 | 21:16 | a šla si sednout naproti, co by lukem dostřelil, neboť si řekla: „Nemohu se dívat, jak dítě umírá.“ Usedla naproti a dala se do pláče. | |
Gene | CzeCSP | 21:16 | Odešla a posadila se naproti opodál na dostřel luku, neboť si řekla: Nebudu se dívat na smrt toho dítěte. Tak seděla naproti, ⌈pozvedla hlas a plakala.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 21:16 | A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala. | |
Gene | Webster | 21:16 | And she went, and sat her down over against [him], a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and raised her voice, and wept. | |
Gene | NHEB | 21:16 | She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | |
Gene | AKJV | 21:16 | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | |
Gene | VulgClem | 21:16 | Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. | |
Gene | DRC | 21:17 | And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | |
Gene | KJV | 21:17 | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | |
Gene | CzeCEP | 21:17 | Bůh uslyšel hlas chlapce a Boží posel z nebe zavolal na Hagaru. Pravil jí: „Co je ti, Hagaro? Neboj se! Bůh slyšel hlas chlapce na tom místě, kde je. | |
Gene | CzeB21 | 21:17 | Bůh uslyšel chlapcův hlas a Boží anděl zavolal na Hagar z nebe: „Co je ti, Hagar? Neboj se, neboť Bůh uslyšel chlapcův hlas tam, kde je. | |
Gene | CzeCSP | 21:17 | Bůh uslyšel hlas chlapce. Boží anděl zavolal na Hagaru z nebes a řekl jí: Co je ti, Hagaro? Neboj se, protože Bůh slyšel hlas chlapce tam, kde je. | |
Gene | CzeBKR | 21:17 | I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest. | |
Gene | Webster | 21:17 | And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is]. | |
Gene | NHEB | 21:17 | God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. | |
Gene | AKJV | 21:17 | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. | |
Gene | VulgClem | 21:17 | Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. | |
Gene | DRC | 21:18 | Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. | |
Gene | KJV | 21:18 | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. | |
Gene | CzeCEP | 21:18 | Vstaň, vezmi chlapce a pečuj o něj, já z něho učiním veliký národ.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:18 | Vstaň, vezmi chlapce a postarej se o něj, protože z něj učiním veliký národ.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:18 | Vstaň, zvedni chlapce a pevně ho drž ⌈za ruku,⌉ protože z něj učiním velký národ. | |
Gene | CzeBKR | 21:18 | Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je. | |
Gene | Webster | 21:18 | Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation. | |
Gene | NHEB | 21:18 | Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation." | |
Gene | AKJV | 21:18 | Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. | |
Gene | VulgClem | 21:18 | Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum. | |
Gene | DRC | 21:19 | And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | |
Gene | KJV | 21:19 | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | |
Gene | CzeCEP | 21:19 | Tu jí Bůh otevřel oči a ona spatřila studni s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít. | |
Gene | CzeB21 | 21:19 | Tehdy jí Bůh otevřel oči a uviděla pramen vody. Šla tedy, naplnila měch vodou a dala chlapci napít. | |
Gene | CzeCSP | 21:19 | Tu jí Bůh ⌈otevřel oči⌉ a uviděla studnu s vodou. Šla, naplnila měch vodou a dala chlapci napít. | |
Gene | CzeBKR | 21:19 | A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě. | |
Gene | Webster | 21:19 | And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | |
Gene | NHEB | 21:19 | God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. | |
Gene | AKJV | 21:19 | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | |
Gene | VulgClem | 21:19 | Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. | |
Gene | DRC | 21:20 | And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | |
Gene | KJV | 21:20 | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | |
Gene | CzeCEP | 21:20 | A Bůh byl s chlapcem. Když vyrostl, usadil se ve stepi a stal se lučištníkem. | |
Gene | CzeB21 | 21:20 | Bůh pak byl s chlapcem a ten rostl. Bydlel na poušti a stal se z něj velký lučištník. | |
Gene | CzeCSP | 21:20 | Bůh byl s chlapcem, když vyrůstal. Usadil se v pustině a stal se velkým lukostřelcem. | |
Gene | CzeBKR | 21:20 | A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec. | |
Gene | Webster | 21:20 | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | |
Gene | NHEB | 21:20 | God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. | |
Gene | AKJV | 21:20 | And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer. | |
Gene | VulgClem | 21:20 | Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. | |
Gene | DRC | 21:21 | And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 21:21 | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 21:21 | Usadil se v Páranské stepi a jeho matka mu dala ženu z egyptské země. | |
Gene | CzeB21 | 21:21 | Bydlel v Paranské poušti a jeho matka mu vybrala ženu z Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 21:21 | Bydlel v Páranské pustině a matka mu vybrala ženu z egyptské země. | |
Gene | CzeBKR | 21:21 | Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské. | |
Gene | Webster | 21:21 | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 21:21 | He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 21:21 | And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 21:21 | Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. | |
Gene | DRC | 21:22 | At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. | |
Gene | KJV | 21:22 | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | |
Gene | CzeCEP | 21:22 | V té době řekl abímelek a píkol, velitel jeho vojska, Abrahamovi: „Bůh je s tebou ve všem, co činíš. | |
Gene | CzeB21 | 21:22 | Někdy v té době Abimelech s velitelem svého vojska Píkolem řekl Abrahamovi: „Bůh je s tebou ve všem, co děláš. | |
Gene | CzeCSP | 21:22 | V té době řekl Abímelek a Píkol, velitel jeho armády, Abrahamovi: ⌈Bůh je s tebou⌉ ve všem, co děláš. | |
Gene | CzeBKR | 21:22 | Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš. | |
Gene | Webster | 21:22 | And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest: | |
Gene | NHEB | 21:22 | It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. | |
Gene | AKJV | 21:22 | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do: | |
Gene | VulgClem | 21:22 | Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis. | |
Gene | DRC | 21:23 | Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. | |
Gene | KJV | 21:23 | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | |
Gene | CzeCEP | 21:23 | Proto mi na místě přísahej při Bohu, že neoklameš mne ani mého nástupce a následníka. Milosrdenství, jaké jsem já prokázal tobě, prokazuj i ty mně a zemi, v níž jsi pobýval jako host.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:23 | Proto mi teď při Bohu odpřisáhni, že neoklameš mne ani mého nástupce a potomka a že se ke mně a k zemi, v níž jsi pobýval, budeš chovat tak přátelsky, jako jsem se zachoval já k tobě.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:23 | Nyní mi tu přísahej při Bohu, že ⌈si budeš počínat věrně⌉ vůči mně a vůči mému nástupci i mému následníku; tak jako jsem prokázal laskavost tobě, budeš ji prokazovat i mně a zemi, v níž jsi pobýval jako cizinec. | |
Gene | CzeBKR | 21:23 | Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu. | |
Gene | Webster | 21:23 | Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned. | |
Gene | NHEB | 21:23 | Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner." | |
Gene | AKJV | 21:23 | Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned. | |
Gene | VulgClem | 21:23 | Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. | |
Gene | DRC | 21:24 | And Abraham said: I will swear. | |
Gene | KJV | 21:24 | And Abraham said, I will swear. | |
Gene | CzeCEP | 21:24 | Abraham tedy řekl: „Jsem hotov přísahat.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:24 | Abraham řekl: „To odpřisáhnu.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:24 | A Abraham řekl: ⌈Ano, přísahám.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 21:24 | I řekl Abraham: A já přisáhnu. | |
Gene | Webster | 21:24 | And Abraham said, I will swear. | |
Gene | NHEB | 21:24 | Abraham said, "I will swear." | |
Gene | AKJV | 21:24 | And Abraham said, I will swear. | |
Gene | VulgClem | 21:24 | Dixitque Abraham : Ego jurabo. | |
Gene | DRC | 21:25 | And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. | |
Gene | KJV | 21:25 | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. | |
Gene | CzeCEP | 21:25 | Ale domlouval abímelekovi kvůli studni s vodou, kterou abímelekovi služebníci uchvátili. | |
Gene | CzeB21 | 21:25 | Abraham si tehdy Abimelechovi stěžoval kvůli studni s vodou, kterou mu Abimelechovi služebníci násilím vzali. | |
Gene | CzeCSP | 21:25 | Abraham však Abímeleka pokáral ohledně studny s vodou, kterou uchvátili Abímelekovi otroci. | |
Gene | CzeBKR | 21:25 | (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi. | |
Gene | Webster | 21:25 | And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | |
Gene | NHEB | 21:25 | Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. | |
Gene | AKJV | 21:25 | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | |
Gene | VulgClem | 21:25 | Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. | |
Gene | DRC | 21:26 | And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. | |
Gene | KJV | 21:26 | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | |
Gene | CzeCEP | 21:26 | Abímelek na to odvětil: „Nevím, kdo to udělal. Tys mi to neoznámil a já jsem o tom dodnes neslyšel.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:26 | Abimelech však řekl: „Nevím, kdo by udělal něco takového. Sám jsi mi to neřekl a já jsem o tom až do dneška neslyšel.“ | |
Gene | CzeCSP | 21:26 | Abímelek odpověděl: Nevím, kdo tu věc udělal. Ani ty jsi mi to neoznámil a ani já jsem o tom dodnes neslyšel. | |
Gene | CzeBKR | 21:26 | I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.) | |
Gene | Webster | 21:26 | And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day. | |
Gene | NHEB | 21:26 | Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today." | |
Gene | AKJV | 21:26 | And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. | |
Gene | VulgClem | 21:26 | Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. | |
Gene | DRC | 21:27 | Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league. | |
Gene | KJV | 21:27 | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | |
Gene | CzeCEP | 21:27 | I vzal Abraham brav a skot a dal abímelekovi. Pak spolu uzavřeli smlouvu. | |
Gene | CzeB21 | 21:27 | Abraham pak vzal ovce a voly, dal je Abimelechovi a vstoupili spolu do smlouvy. | |
Gene | CzeCSP | 21:27 | Abraham tedy vzal brav a skot, dal to Abímelekovi a uzavřeli spolu smlouvu. | |
Gene | CzeBKR | 21:27 | Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu. | |
Gene | Webster | 21:27 | And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant. | |
Gene | NHEB | 21:27 | Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant. | |
Gene | AKJV | 21:27 | And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. | |
Gene | VulgClem | 21:27 | Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus. | |
Gene | DRC | 21:28 | And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. | |
Gene | KJV | 21:28 | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | |
Gene | CzeCEP | 21:28 | Sedm ovcí ze stáda postavil Abraham zvlášť. | |
Gene | CzeB21 | 21:28 | Když Abraham postavil sedm jehňat ze stáda zvlášť, | |
Gene | CzeCSP | 21:28 | Abraham postavil sedm oveček ze stáda zvlášť. | |
Gene | CzeBKR | 21:28 | A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť. | |
Gene | Webster | 21:28 | And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. | |
Gene | NHEB | 21:28 | Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | |
Gene | AKJV | 21:28 | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | |
Gene | VulgClem | 21:28 | Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. | |
Gene | DRC | 21:29 | And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart? | |
Gene | KJV | 21:29 | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | |
Gene | CzeCEP | 21:29 | Tu se abímelek Abrahama otázal: „Co s těmi sedmi ovcemi, které jsi postavil zvlášť?“ | |
Gene | CzeB21 | 21:29 | zeptal se ho Abimelech: „Co znamená těch sedm jehňat, která jsi postavil zvlášť?“ | |
Gene | CzeCSP | 21:29 | Abímelek se Abrahama zeptal: Co s těmi sedmi ovečkami, které jsi postavil zvlášť? | |
Gene | CzeBKR | 21:29 | I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť? | |
Gene | Webster | 21:29 | And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves? | |
Gene | NHEB | 21:29 | Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?" | |
Gene | AKJV | 21:29 | And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? | |
Gene | VulgClem | 21:29 | Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ? | |
Gene | DRC | 21:30 | But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. | |
Gene | KJV | 21:30 | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. | |
Gene | CzeCEP | 21:30 | A on řekl: „Sedm ovcí si ode mne vezmi na svědectví, že jsem tuto studni vykopal já.“ | |
Gene | CzeB21 | 21:30 | „Těch sedm jehňat ode mě dostaneš na svědectví, že jsem tu studnu vykopal já,“ odpověděl mu Abraham. | |
Gene | CzeCSP | 21:30 | On odpověděl: Těch sedm oveček si ode mne vezmi, aby mi byly na svědectví, že tuto studnu jsem vyhloubil já. | |
Gene | CzeBKR | 21:30 | Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto. | |
Gene | Webster | 21:30 | And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well. | |
Gene | NHEB | 21:30 | He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well." | |
Gene | AKJV | 21:30 | And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well. | |
Gene | VulgClem | 21:30 | At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. | |
Gene | DRC | 21:31 | Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear. | |
Gene | KJV | 21:31 | Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them. | |
Gene | CzeCEP | 21:31 | Proto se to místo nazývá Beer-šeba (to je Studně přísahy), že tam oba přísahali. | |
Gene | CzeB21 | 21:31 | (A tak to místo dostalo jméno Beer-šeba, Studna přísahy, neboť si tam oba přísahali.) | |
Gene | CzeCSP | 21:31 | Proto nazval ono místo Beer–šeba, protože tam oba přísahali. | |
Gene | CzeBKR | 21:31 | Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli. | |
Gene | Webster | 21:31 | Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them. | |
Gene | NHEB | 21:31 | Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there. | |
Gene | AKJV | 21:31 | Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them. | |
Gene | VulgClem | 21:31 | Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit. | |
Gene | DRC | 21:32 | And they made a league for the well of oath. | |
Gene | KJV | 21:32 | Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | |
Gene | CzeCEP | 21:32 | Po uzavření smlouvy v Beer-šebě se abímelek a píkol, velitel jeho vojska, hned navrátili do pelištejské země. | |
Gene | CzeB21 | 21:32 | Poté, co vstoupili v Beer-šebě do smlouvy, Abimelech vstal a vrátil se s velitelem svého vojska Píkolem do filištínské země. | |
Gene | CzeCSP | 21:32 | Tak uzavřeli smlouvu v Beer–šebě. Abímelek s velitelem své armády Píkolem vstali a navrátili se do pelištejské země. | |
Gene | CzeBKR | 21:32 | A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské. | |
Gene | Webster | 21:32 | Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | |
Gene | NHEB | 21:32 | So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. | |
Gene | AKJV | 21:32 | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | |
Gene | VulgClem | 21:32 | Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. | |
Gene | DRC | 21:33 | And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. | |
Gene | KJV | 21:33 | And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. | |
Gene | CzeCEP | 21:33 | A Abraham zasadil v Beer-šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Boha věčného. | |
Gene | CzeB21 | 21:33 | Abraham zasadil v Beer-šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Věčného Boha. | |
Gene | CzeCSP | 21:33 | Abraham pak vysadil v Beer–šebě tamaryšek a vzýval tam jméno Hospodina, Boha věčného. | |
Gene | CzeBKR | 21:33 | I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného. | |
Gene | Webster | 21:33 | And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | |
Gene | NHEB | 21:33 | Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God. | |
Gene | AKJV | 21:33 | And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | |
Gene | VulgClem | 21:33 | Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. | |
Gene | DRC | 21:34 | And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. | |
Gene | KJV | 21:34 | And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days. | |
Gene | CzeCEP | 21:34 | Abraham pobyl v pelištejské zemi jako host mnoho dní. | |
Gene | CzeB21 | 21:34 | Abraham potom ještě dlouho bydlel ve filištínské zemi. | |
Gene | CzeCSP | 21:34 | Abraham pobýval v pelištejské zemi jako cizinec po mnohé dny. | |
Gene | CzeBKR | 21:34 | A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní. | |
Gene | Webster | 21:34 | And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. | |
Gene | NHEB | 21:34 | Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days. | |
Gene | AKJV | 21:34 | And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. | |
Gene | VulgClem | 21:34 | Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis. | |