Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Gene DRC 21:1  And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
Gene VulgClem 21:1  Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.
Gene KJV 21:1  And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
Gene DRC 21:2  And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
Gene VulgClem 21:2  Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
Gene KJV 21:2  For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gene DRC 21:3  And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
Gene VulgClem 21:3  Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
Gene KJV 21:3  And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Gene DRC 21:4  And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
Gene VulgClem 21:4  et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
Gene KJV 21:4  And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Gene DRC 21:5  When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born.
Gene VulgClem 21:5  cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
Gene KJV 21:5  And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Gene DRC 21:6  And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
Gene VulgClem 21:6  Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
Gene KJV 21:6  And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Gene DRC 21:7  And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
Gene VulgClem 21:7  Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
Gene KJV 21:7  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Gene DRC 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Gene VulgClem 21:8  Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Gene KJV 21:8  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Gene DRC 21:9  And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:
Gene VulgClem 21:9  Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
Gene KJV 21:9  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Gene DRC 21:10  Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
Gene VulgClem 21:10  Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Gene KJV 21:10  Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Gene DRC 21:11  Abraham took this grievously for his son.
Gene VulgClem 21:11  Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Gene KJV 21:11  And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Gene DRC 21:12  And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Gene VulgClem 21:12  Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Gene KJV 21:12  And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Gene DRC 21:13  But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Gene VulgClem 21:13  Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Gene KJV 21:13  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Gene DRC 21:14  So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
Gene VulgClem 21:14  Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Gene KJV 21:14  And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
Gene DRC 21:15  And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
Gene VulgClem 21:15  Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Gene KJV 21:15  And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Gene DRC 21:16  And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
Gene VulgClem 21:16  Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Gene KJV 21:16  And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Gene DRC 21:17  And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
Gene VulgClem 21:17  Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Gene KJV 21:17  And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
Gene DRC 21:18  Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.
Gene VulgClem 21:18  Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
Gene KJV 21:18  Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Gene DRC 21:19  And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Gene VulgClem 21:19  Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Gene KJV 21:19  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Gene DRC 21:20  And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
Gene VulgClem 21:20  Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
Gene KJV 21:20  And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Gene DRC 21:21  And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Gene VulgClem 21:21  Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Gene KJV 21:21  And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Gene DRC 21:22  At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
Gene VulgClem 21:22  Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.
Gene KJV 21:22  And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
Gene DRC 21:23  Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
Gene VulgClem 21:23  Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Gene KJV 21:23  Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Gene DRC 21:24  And Abraham said: I will swear.
Gene VulgClem 21:24  Dixitque Abraham : Ego jurabo.
Gene KJV 21:24  And Abraham said, I will swear.
Gene DRC 21:25  And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
Gene VulgClem 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
Gene KJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene DRC 21:26  And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
Gene VulgClem 21:26  Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
Gene KJV 21:26  And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Gene DRC 21:27  Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
Gene VulgClem 21:27  Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.
Gene KJV 21:27  And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Gene DRC 21:28  And Abraham set apart seven ewelambs of the flock.
Gene VulgClem 21:28  Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Gene KJV 21:28  And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Gene DRC 21:29  And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?
Gene VulgClem 21:29  Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?
Gene KJV 21:29  And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Gene DRC 21:30  But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
Gene VulgClem 21:30  At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
Gene KJV 21:30  And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Gene DRC 21:31  Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
Gene VulgClem 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
Gene KJV 21:31  Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Gene DRC 21:32  And they made a league for the well of oath.
Gene VulgClem 21:32  Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
Gene KJV 21:32  Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Gene DRC 21:33  And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
Gene VulgClem 21:33  Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Gene KJV 21:33  And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Gene DRC 21:34  And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
Gene VulgClem 21:34  Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
Gene KJV 21:34  And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.