GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 29
Gene | DRC | 29:1 | Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. | |
Gene | KJV | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | |
Gene | CzeCEP | 29:1 | Jákob vykročil lehkým krokem a přišel do země synů Východu. | |
Gene | CzeB21 | 29:1 | Jákob tedy směle vykročil na cestu a přišel do země východních národů. | |
Gene | CzeCSP | 29:1 | ⌈Potom se Jákob zvedl⌉ a šel do země ⌈synů východu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 29:1 | Tedy Jákob vstav, odšel do země východní. | |
Gene | Webster | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | |
Gene | NHEB | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. | |
Gene | AKJV | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | |
Gene | VulgClem | 29:1 | Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. | |
Gene | DRC | 29:2 | And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. | |
Gene | KJV | 29:2 | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. | |
Gene | CzeCEP | 29:2 | Pojednou spatřil v poli studni, u níž odpočívala tři stáda ovcí. Z té studně napájeli stáda. Na jejím otvoru byl veliký kámen. | |
Gene | CzeB21 | 29:2 | Když se rozhlédl, spatřil v poli studnu. Poblíž ležela tři stáda ovcí, neboť ta studna sloužila k napájení stád. V jejím ústí však ležel veliký kámen. | |
Gene | CzeCSP | 29:2 | Tu se podíval a uviděl studnu v poli a při ní tam odpočívala tři stáda ovcí. Z té studny se totiž napájela stáda a na otvoru studny ležel velký kámen. | |
Gene | CzeBKR | 29:2 | A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice. | |
Gene | Webster | 29:2 | And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth. | |
Gene | NHEB | 29:2 | He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large. | |
Gene | AKJV | 29:2 | And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well's mouth. | |
Gene | VulgClem | 29:2 | Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. | |
Gene | DRC | 29:3 | And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. | |
Gene | KJV | 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. | |
Gene | CzeCEP | 29:3 | Když přihnali všechna stáda, odvalovali kámen z otvoru studně a napájeli ovce; potom zase kámen přivalili zpět na otvor studně. | |
Gene | CzeB21 | 29:3 | Pastýři ten kámen z ústí studny odvalovali, teprve když se tam shromáždila všechna stáda, a tehdy napájeli dobytek. Potom kámen vraceli zpět na jeho místo v ústí studny. | |
Gene | CzeCSP | 29:3 | Když se tam všechna stáda shromáždila, odvalovali kámen z otvoru studny a dávali ovcím pít. Pak vraceli kámen na otvor studny, zpět na jeho místo. | |
Gene | CzeBKR | 29:3 | Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho. | |
Gene | Webster | 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. | |
Gene | NHEB | 29:3 | There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place. | |
Gene | AKJV | 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place. | |
Gene | VulgClem | 29:3 | Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. | |
Gene | DRC | 29:4 | And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. | |
Gene | KJV | 29:4 | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | |
Gene | CzeCEP | 29:4 | I řekl jim Jákob: „Bratří, odkud jste?“ Odvětili: „Jsme z Cháranu.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:4 | Jákob se jich zeptal: „Odkud jste, bratři?“ „Z Cháranu,“ odpověděli. | |
Gene | CzeCSP | 29:4 | Jákob se jich zeptal: Odkud jste, bratři? Odpověděli: Jsme z Cháranu. | |
Gene | CzeBKR | 29:4 | Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran. | |
Gene | Webster | 29:4 | And Jacob said to them, My brethren, whence [are] ye? And they said, We [are] from Haran. | |
Gene | NHEB | 29:4 | Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran." | |
Gene | AKJV | 29:4 | And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we. | |
Gene | VulgClem | 29:4 | Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran. | |
Gene | DRC | 29:5 | And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him. | |
Gene | KJV | 29:5 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | |
Gene | CzeCEP | 29:5 | Otázal se jich: „Znáte Lábana, syna Náchorova?“ Řekli: „Známe.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:5 | „A znáte Lábana, syna Náchorova?“ zeptal se jich. „Známe,“ odpověděli. | |
Gene | CzeCSP | 29:5 | Zeptal se jich: Znáte Lábana, syna Náchorova? Řekli: Známe. | |
Gene | CzeBKR | 29:5 | I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe. | |
Gene | Webster | 29:5 | And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know [him]. | |
Gene | NHEB | 29:5 | He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him." | |
Gene | AKJV | 29:5 | And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | |
Gene | VulgClem | 29:5 | Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus. | |
Gene | DRC | 29:6 | He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock. | |
Gene | KJV | 29:6 | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | |
Gene | CzeCEP | 29:6 | Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ Odpověděli: „Dobře. Však tady přichází jeho dcera Ráchel s ovcemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:6 | Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ „Ano,“ odpověděli. „Podívej, jeho dcera Ráchel právě přichází s ovcemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:6 | Dále se jich zeptal: ⌈Jak se mu daří?⌉ Odpověděli: Dobře. Hle, jeho dcera Ráchel přichází se stádem. | |
Gene | CzeBKR | 29:6 | I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem. | |
Gene | Webster | 29:6 | And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | |
Gene | NHEB | 29:6 | He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep." | |
Gene | AKJV | 29:6 | And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. | |
Gene | VulgClem | 29:6 | Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. | |
Gene | DRC | 29:7 | And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. | |
Gene | KJV | 29:7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | |
Gene | CzeCEP | 29:7 | Tu řekl: „Ještě je jasný den, není čas shánět dobytek. Napojte ovce a jděte pást.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:7 | Na to jim řekl: „Do večera je ještě daleko; teď přece není čas shánět dobytek. Napojte ovce a jděte ještě pást.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:7 | Tu řekl: Hle, ještě je jasný den, ještě není čas shromažďovat dobytek. Napojte ovce a jděte je pást. | |
Gene | CzeBKR | 29:7 | Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste. | |
Gene | Webster | 29:7 | And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go [and] feed [them]. | |
Gene | NHEB | 29:7 | He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them." | |
Gene | AKJV | 29:7 | And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them. | |
Gene | VulgClem | 29:7 | Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. | |
Gene | DRC | 29:8 | They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. | |
Gene | KJV | 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. | |
Gene | CzeCEP | 29:8 | Odpověděli: „Nemůžeme, dokud nebudou sehnána všechna stáda; pak odvalíme kámen z otvoru studně a napojíme ovce.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:8 | „To nejde,“ odpověděli. „Budeme moci napojit ovce, teprve až se shromáždí všechna stáda a odvalí se kámen z ústí studny.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:8 | Odpověděli: Nemůžeme, dokud nebudou shromážděna všechna stáda a nebude odvalen kámen z otvoru studny. Pak napojíme ovce. | |
Gene | CzeBKR | 29:8 | A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce. | |
Gene | Webster | 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | |
Gene | NHEB | 29:8 | They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." | |
Gene | AKJV | 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | |
Gene | VulgClem | 29:8 | Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. | |
Gene | DRC | 29:9 | They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock. | |
Gene | KJV | 29:9 | And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. | |
Gene | CzeCEP | 29:9 | Když ještě s nimi rozmlouval, přišla Ráchel s ovcemi svého otce; byla totiž pastýřka. | |
Gene | CzeB21 | 29:9 | A zatímco s nimi mluvil, přišla Ráchel se stádem svého otce. Byla totiž pastýřka. | |
Gene | CzeCSP | 29:9 | Ještě s nimi mluvil, když přišla Ráchel s ovcemi svého otce; byla totiž pastýřkou. | |
Gene | CzeBKR | 29:9 | Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo. | |
Gene | Webster | 29:9 | And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. | |
Gene | NHEB | 29:9 | While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. | |
Gene | AKJV | 29:9 | And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | |
Gene | VulgClem | 29:9 | Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat. | |
Gene | DRC | 29:10 | And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. | |
Gene | KJV | 29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. | |
Gene | CzeCEP | 29:10 | Jakmile Jákob uviděl Ráchel, dceru Lábana, bratra své matky, a jeho ovce, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studně a napojil ovce Lábana, bratra své matky. | |
Gene | CzeB21 | 29:10 | Když Jákob spatřil Ráchel, dceru svého strýce Lábana, a jeho stádo, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studny a dal stádu svého strýce Lábana napít. | |
Gene | CzeCSP | 29:10 | Jakmile Jákob uviděl Ráchel, dceru Lábana, bratra své matky, a ovce Lábana, bratra své matky, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studny a napojil ovce Lábana, bratra své matky. | |
Gene | CzeBKR | 29:10 | Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého. | |
Gene | Webster | 29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | |
Gene | NHEB | 29:10 | It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | |
Gene | AKJV | 29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | |
Gene | VulgClem | 29:10 | Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. | |
Gene | DRC | 29:11 | And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept. | |
Gene | KJV | 29:11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | CzeCEP | 29:11 | Jákob pak Ráchel políbil a hlasitě zaplakal. | |
Gene | CzeB21 | 29:11 | Nato Ráchel políbil a hlasitě se rozplakal. | |
Gene | CzeCSP | 29:11 | Nato Jákob Ráchel políbil, pozvedl hlas a rozplakal se. | |
Gene | CzeBKR | 29:11 | A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal. | |
Gene | Webster | 29:11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | NHEB | 29:11 | Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | AKJV | 29:11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | VulgClem | 29:11 | Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit, | |
Gene | DRC | 29:12 | And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. | |
Gene | KJV | 29:12 | And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. | |
Gene | CzeCEP | 29:12 | Oznámil jí, že je synovec jejího otce a syn Rebeky. Běžela to povědět svému otci. | |
Gene | CzeB21 | 29:12 | A když jí řekl, že je příbuzný jejího otce, že je Rebečin syn, běžela to povědět svému otci. | |
Gene | CzeCSP | 29:12 | Pak Jákob Ráchel oznámil, že je příbuzný jejího otce, že je synem Rebeky. Ona běžela a oznámila to svému otci. | |
Gene | CzeBKR | 29:12 | Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému. | |
Gene | Webster | 29:12 | And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father. | |
Gene | NHEB | 29:12 | Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father. | |
Gene | AKJV | 29:12 | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | |
Gene | VulgClem | 29:12 | et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo. | |
Gene | DRC | 29:13 | Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, | |
Gene | KJV | 29:13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | |
Gene | CzeCEP | 29:13 | Jakmile Lában uslyšel zprávu o Jákobovi, synu své sestry, běžel mu vstříc, objal ho, políbil a uvedl do svého domu. A on vypravoval Lábanovi všechno, co se přihodilo. | |
Gene | CzeB21 | 29:13 | Jakmile Lában uslyšel zprávu o svém synovci Jákobovi, rozběhl se mu naproti. Objal ho, políbil a přivedl ho do svého domu. Když pak Jákob Lábanovi vyprávěl o všem, co se stalo, | |
Gene | CzeCSP | 29:13 | Jakmile Lában uslyšel zprávu o Jákobovi, synu své sestry, vyběhl mu vstříc, objal ho a políbil a uvedl ho do svého domu. On pak to všechno vypravoval Lábanovi. | |
Gene | CzeBKR | 29:13 | I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech. | |
Gene | Webster | 29:13 | And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | |
Gene | NHEB | 29:13 | It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. | |
Gene | AKJV | 29:13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | |
Gene | VulgClem | 29:13 | Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, | |
Gene | DRC | 29:14 | He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, | |
Gene | KJV | 29:14 | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | |
Gene | CzeCEP | 29:14 | Lában mu řekl: „Ty jsi má krev a mé tělo!“ Pobyl tedy u něho celý měsíc. | |
Gene | CzeB21 | 29:14 | Lában mu řekl: „Opravdu jsi má krev a tělo!“ Když pak u něj Jákob zůstal už celý měsíc, | |
Gene | CzeCSP | 29:14 | Lában mu pak řekl: Ty jsi vskutku ⌈má kost a moje tělo.⌉ I pobyl u něho po dobu jednoho měsíce. | |
Gene | CzeBKR | 29:14 | Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc. | |
Gene | Webster | 29:14 | And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month. | |
Gene | NHEB | 29:14 | Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month. | |
Gene | AKJV | 29:14 | And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month. | |
Gene | VulgClem | 29:14 | respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, | |
Gene | DRC | 29:15 | He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. | |
Gene | KJV | 29:15 | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | |
Gene | CzeCEP | 29:15 | Potom řekl Lában Jákobovi: „Což mi budeš sloužit zadarmo jen proto, že jsi můj příbuzný? Pověz mi, jaká má být tvá mzda.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:15 | Lában mu řekl: „I když jsi můj příbuzný, nebudeš přece u mě sloužit zadarmo. Řekni mi, co chceš za odměnu.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:15 | Pak Lában Jákobovi řekl: Budeš mi snad sloužit zadarmo, protože jsi můj příbuzný? Oznam mi, jaká bude tvá odměna. | |
Gene | CzeBKR | 29:15 | Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá? | |
Gene | Webster | 29:15 | And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]? | |
Gene | NHEB | 29:15 | Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?" | |
Gene | AKJV | 29:15 | And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? | |
Gene | VulgClem | 29:15 | dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias. | |
Gene | DRC | 29:16 | Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel. | |
Gene | KJV | 29:16 | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
Gene | CzeCEP | 29:16 | Lában měl dvě dcery. Starší se jmenovala Lea, mladší Ráchel. | |
Gene | CzeB21 | 29:16 | (Onen Lában měl dvě dcery: starší se jmenovala Léa a mladší Ráchel. | |
Gene | CzeCSP | 29:16 | Lában měl dvě dcery. Starší se jmenovala Lea a mladší se jmenovala Ráchel. | |
Gene | CzeBKR | 29:16 | (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel. | |
Gene | Webster | 29:16 | And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel. | |
Gene | NHEB | 29:16 | Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
Gene | AKJV | 29:16 | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
Gene | VulgClem | 29:16 | Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. | |
Gene | DRC | 29:17 | But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. | |
Gene | KJV | 29:17 | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | |
Gene | CzeCEP | 29:17 | Lea měla mírné oči, Ráchel byla krásné postavy, krásného vzezření. | |
Gene | CzeB21 | 29:17 | Léa měla měkké oči, ale Ráchel byla nápadně krásná, překrásná dívka.) | |
Gene | CzeCSP | 29:17 | Lea měla vlídné oči, ale Ráchel byla ⌈krásné postavy a krásného vzhledu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 29:17 | Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři. | |
Gene | Webster | 29:17 | Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored. | |
Gene | NHEB | 29:17 | Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. | |
Gene | AKJV | 29:17 | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. | |
Gene | VulgClem | 29:17 | Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu. | |
Gene | DRC | 29:18 | And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. | |
Gene | KJV | 29:18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | |
Gene | CzeCEP | 29:18 | Jákob si Ráchel zamiloval; proto řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:18 | Jákob si zamiloval Ráchel, a tak řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:18 | Jákob miloval Ráchel, proto řekl: Sedm let ti budu sloužit za tvou mladší dceru Ráchel. | |
Gene | CzeBKR | 29:18 | I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší. | |
Gene | Webster | 29:18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | |
Gene | NHEB | 29:18 | Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter." | |
Gene | AKJV | 29:18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. | |
Gene | VulgClem | 29:18 | Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. | |
Gene | DRC | 29:19 | Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. | |
Gene | KJV | 29:19 | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | |
Gene | CzeCEP | 29:19 | Lában souhlasil: „Lépe, když ji dám tobě než někomu jinému; zůstaň u mne.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:19 | Lában odpověděl: „Dám ti ji raději než komukoli jinému. Zůstaň u mě.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:19 | Lában odpověděl: Lépe, když ji dám tobě, než kdybych ji dal někomu jinému. Zůstaň u mne. | |
Gene | CzeBKR | 29:19 | Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. | |
Gene | Webster | 29:19 | And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | |
Gene | NHEB | 29:19 | Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." | |
Gene | AKJV | 29:19 | And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. | |
Gene | VulgClem | 29:19 | Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me. | |
Gene | DRC | 29:20 | So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. | |
Gene | KJV | 29:20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | |
Gene | CzeCEP | 29:20 | Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let; bylo to pro něho jako několik dní, protože ji miloval. | |
Gene | CzeB21 | 29:20 | A tak Jákob sloužil za Ráchel sedm let a zdálo se mu to jako pouhá chvíle, protože ji miloval. | |
Gene | CzeCSP | 29:20 | Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let, ale připadalo mu to jako několik dnů, protože ji miloval. | |
Gene | CzeBKR | 29:20 | Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni. | |
Gene | Webster | 29:20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her. | |
Gene | NHEB | 29:20 | Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her. | |
Gene | AKJV | 29:20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her. | |
Gene | VulgClem | 29:20 | Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. | |
Gene | DRC | 29:21 | And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | KJV | 29:21 | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | CzeCEP | 29:21 | Potom řekl Jákob Lábanovi: „Dej mi mou ženu, má lhůta už uplynula. Toužím po ní.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:21 | Potom Jákob Lábanovi řekl: „Můj čas se naplnil. Dej mi mou ženu, chci být s ní.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:21 | Potom Jákob řekl Lábanovi: Dej mi mou ženu -- protože dny mé služby se už naplnily -- ⌈abych k ní vešel.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 29:21 | Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní. | |
Gene | Webster | 29:21 | And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her. | |
Gene | NHEB | 29:21 | Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her." | |
Gene | AKJV | 29:21 | And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. | |
Gene | VulgClem | 29:21 | Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. | |
Gene | DRC | 29:22 | And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. | |
Gene | KJV | 29:22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | CzeCEP | 29:22 | Lában shromáždil všechny muže toho místa a uspořádal hody. | |
Gene | CzeB21 | 29:22 | Lában tedy shromáždil všechny místní muže a vystrojil hostinu. | |
Gene | CzeCSP | 29:22 | Lában shromáždil všechny místní lidi a uspořádal hostinu. | |
Gene | CzeBKR | 29:22 | Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody. | |
Gene | Webster | 29:22 | And Laban assembled all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | NHEB | 29:22 | Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | AKJV | 29:22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | VulgClem | 29:22 | Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. | |
Gene | DRC | 29:23 | And at night he brought in Lia, his daughter, to him, | |
Gene | KJV | 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | |
Gene | CzeCEP | 29:23 | Večer vzal svou dceru Leu a uvedl ji k Jákobovi, a on k ní vešel. | |
Gene | CzeB21 | 29:23 | Večer pak vzal svou dceru Léu, přivedl ji k Jákobovi a ten s ní spal. | |
Gene | CzeCSP | 29:23 | Večer pak vzal svou dceru Leu a uvedl ji k Jákobovi. A on k ní vešel. | |
Gene | CzeBKR | 29:23 | U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní. | |
Gene | Webster | 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. | |
Gene | NHEB | 29:23 | It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her. | |
Gene | AKJV | 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. | |
Gene | VulgClem | 29:23 | Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, | |
Gene | DRC | 29:24 | Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. | |
Gene | KJV | 29:24 | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | |
Gene | CzeCEP | 29:24 | Za služebnici své dceři Leji dal Lában otrokyni Zilpu. | |
Gene | CzeB21 | 29:24 | (A Lában tenkrát své dceři Lée daroval svou otrokyni Zilpu jako děvečku.) | |
Gene | CzeCSP | 29:24 | Lában jí dal svou služku Zilpu, aby byla služkou jeho dcery Ley. | |
Gene | CzeBKR | 29:24 | Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici. | |
Gene | Webster | 29:24 | And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid [for] a handmaid. | |
Gene | NHEB | 29:24 | Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid. | |
Gene | AKJV | 29:24 | And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | |
Gene | VulgClem | 29:24 | dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam : | |
Gene | DRC | 29:25 | And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? | |
Gene | KJV | 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | |
Gene | CzeCEP | 29:25 | Ráno Jákob viděl, že to je Lea. Vyčítal Lábanovi: „Cos mi to provedl? Což jsem u tebe nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě oklamal?“ | |
Gene | CzeB21 | 29:25 | Přišlo ráno a hle – byla to Léa! „Cos mi to udělal?“ ptal se Jákob Lábana. „Copak jsem ti nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě obelstil?“ | |
Gene | CzeCSP | 29:25 | Nastalo ráno a Jákob uviděl, že je to Lea. Řekl Lábanovi: Cos mi to provedl? Což jsem u tebe nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě podvedl? | |
Gene | CzeBKR | 29:25 | A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal? | |
Gene | Webster | 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me? | |
Gene | NHEB | 29:25 | It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" | |
Gene | AKJV | 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me? | |
Gene | VulgClem | 29:25 | et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ? | |
Gene | DRC | 29:26 | Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. | |
Gene | KJV | 29:26 | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | |
Gene | CzeCEP | 29:26 | Lában odvětil: „U nás není zvykem, aby se mladší vdávala dříve než prvorozená. | |
Gene | CzeB21 | 29:26 | „V našem kraji není zvykem vdávat mladší dříve než prvorozenou,“ odpověděl mu Lában. | |
Gene | CzeCSP | 29:26 | Lában odpověděl: U nás se to nedělá, aby se mladší provdala před prvorozenou. | |
Gene | CzeBKR | 29:26 | Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená. | |
Gene | Webster | 29:26 | And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born. | |
Gene | NHEB | 29:26 | Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. | |
Gene | AKJV | 29:26 | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | |
Gene | VulgClem | 29:26 | Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. | |
Gene | DRC | 29:27 | Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. | |
Gene | KJV | 29:27 | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | |
Gene | CzeCEP | 29:27 | Zůstaň u ní po celý svatební týden a dáme ti i tu mladší za službu, kterou si u mne odsloužíš v dalších sedmi letech.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:27 | „Až s ní strávíš svatební týden, dáme ti i tu druhou – za to, že mi budeš sloužit dalších sedm let.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:27 | Vyplň této mé dceři svatební týden, ať ti dáme také tu druhou za službu, kterou budeš u mne sloužit ještě dalších sedm let. | |
Gene | CzeBKR | 29:27 | Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných. | |
Gene | Webster | 29:27 | Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | |
Gene | NHEB | 29:27 | Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years." | |
Gene | AKJV | 29:27 | Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. | |
Gene | VulgClem | 29:27 | Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. | |
Gene | DRC | 29:28 | He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: | |
Gene | KJV | 29:28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | |
Gene | CzeCEP | 29:28 | Jákob tak učinil a zůstal u ní po celý týden. Pak mu Lában dal za ženu svou dceru Ráchel. | |
Gene | CzeB21 | 29:28 | Jákob tedy souhlasil. Strávil svatební týden s Leou a Lában mu pak dal za ženu svoji dceru Ráchel. | |
Gene | CzeCSP | 29:28 | Jákob to tak udělal a vyplnil jí svatební týden. Pak mu Lában dal za ženu svou dceru Ráchel. | |
Gene | CzeBKR | 29:28 | I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku. | |
Gene | Webster | 29:28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also. | |
Gene | NHEB | 29:28 | Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. | |
Gene | AKJV | 29:28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | |
Gene | VulgClem | 29:28 | Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem : | |
Gene | DRC | 29:29 | To whom her father gave Bala, for her servant. | |
Gene | KJV | 29:29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | |
Gene | CzeCEP | 29:29 | Za služebnici dal své dceři Ráchel otrokyni Bilhu. | |
Gene | CzeB21 | 29:29 | (Také jí Lában daroval děvečku – svou otrokyni Bilhu.) | |
Gene | CzeCSP | 29:29 | A své dceři Ráchel za služku dal Lában svou služku Bilhu. | |
Gene | CzeBKR | 29:29 | Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici. | |
Gene | Webster | 29:29 | And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid. | |
Gene | NHEB | 29:29 | Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid. | |
Gene | AKJV | 29:29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | |
Gene | VulgClem | 29:29 | cui pater servam Balam tradiderat. | |
Gene | DRC | 29:30 | And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. | |
Gene | KJV | 29:30 | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | CzeCEP | 29:30 | I vešel Jákob také k Ráchel a miloval ji více než Leu, a sloužil u něho ještě dalších sedm let. | |
Gene | CzeB21 | 29:30 | Jákob tedy spal i s Ráchel. Miloval ji ovšem více než Léu. Sloužil pak u Lábana ještě dalších sedm let. | |
Gene | CzeCSP | 29:30 | Jákob vešel také k Ráchel, avšak Ráchel miloval víc než Leu. A sloužil u něho ještě dalších sedm let. | |
Gene | CzeBKR | 29:30 | Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných. | |
Gene | Webster | 29:30 | And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | NHEB | 29:30 | He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | AKJV | 29:30 | And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | VulgClem | 29:30 | Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis. | |
Gene | DRC | 29:31 | And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. | |
Gene | KJV | 29:31 | And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | |
Gene | CzeCEP | 29:31 | Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno. Ráchel však zůstala neplodná. | |
Gene | CzeB21 | 29:31 | Když Hospodin viděl, že Léa je nemilovaná, otevřel její lůno. Ráchel však byla neplodná. | |
Gene | CzeCSP | 29:31 | Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno, kdežto Ráchel zůstala neplodná. | |
Gene | CzeBKR | 29:31 | Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné. | |
Gene | Webster | 29:31 | And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren. | |
Gene | NHEB | 29:31 | The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. | |
Gene | AKJV | 29:31 | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | |
Gene | VulgClem | 29:31 | Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. | |
Gene | DRC | 29:32 | And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. | |
Gene | KJV | 29:32 | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | |
Gene | CzeCEP | 29:32 | Lea otěhotněla, porodila syna a pojmenovala ho Rúben (to je Hleďte-syn); řekla totiž: „Hospodin viděl mé pokoření; nyní mě už bude můj muž milovat.“ | |
Gene | CzeB21 | 29:32 | Léa počala a porodila syna. Dala mu jméno Ruben (Hleďte, syn!), neboť řekla: „Hospodin pohlédl na mé trápení. Teď už mě můj manžel bude milovat.“ | |
Gene | CzeCSP | 29:32 | Lea otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Rúben, neboť si řekla: Hospodin viděl mé soužení; a: Teď si mě můj muž zamiluje. | |
Gene | CzeBKR | 29:32 | Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj. | |
Gene | Webster | 29:32 | And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | |
Gene | NHEB | 29:32 | Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because the Lord has looked at my affliction. For now my husband will love me." | |
Gene | AKJV | 29:32 | And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me. | |
Gene | VulgClem | 29:32 | Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus. | |
Gene | DRC | 29:33 | And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. | |
Gene | KJV | 29:33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | |
Gene | CzeCEP | 29:33 | Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: „Hospodin uslyšel, že nejsem milována, a dal mi také tohoto.“ Pojmenovala ho tedy Šimeón (to je Vyslyš-Bůh) | |
Gene | CzeB21 | 29:33 | Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Hospodin slyšel, že jsem nemilovaná, a tak mi dal i tohoto.“ Dala mu tedy jméno Šimeon, Vyslyšení. | |
Gene | CzeCSP | 29:33 | Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Hospodin slyšel, že nejsem milovaná, a dal mi ještě tohoto, a dala mu jméno Šimeón. | |
Gene | CzeBKR | 29:33 | I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon. | |
Gene | Webster | 29:33 | And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon. | |
Gene | NHEB | 29:33 | She conceived again, and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon. | |
Gene | AKJV | 29:33 | And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | |
Gene | VulgClem | 29:33 | Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon. | |
Gene | DRC | 29:34 | And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi. | |
Gene | KJV | 29:34 | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | |
Gene | CzeCEP | 29:34 | A znovu otěhotněla, porodila syna a řekla: „Tentokrát se už můj muž přidruží ke mně, poněvadž jsem mu porodila tři syny.“ Proto se jmenuje Lévi (to je Přidružitel). | |
Gene | CzeB21 | 29:34 | Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Tentokrát se ke mně můj muž připojí – vždyť jsem mu porodila tři syny!“ A proto dostal jméno Levi, Spojení. | |
Gene | CzeCSP | 29:34 | Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Tentokrát už se ke mně můj muž připojí, protože jsem mu porodila tři syny. Proto se jmenuje Lévi. | |
Gene | CzeBKR | 29:34 | A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyní připojí se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z té příčiny nazváno jest jméno jeho Léví. | |
Gene | Webster | 29:34 | And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband adhere to me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi. | |
Gene | NHEB | 29:34 | She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi. | |
Gene | AKJV | 29:34 | And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband be joined to me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | |
Gene | VulgClem | 29:34 | Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi. | |
Gene | DRC | 29:35 | The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. | |
Gene | KJV | 29:35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. | |
Gene | CzeCEP | 29:35 | A znovu otěhotněla, porodila syna a řekla: „Zase mohu vzdávat chválu Hospodinu.“ Proto ho pojmenovala Juda (to je Ten, který vzdává chválu). A přestala rodit. | |
Gene | CzeB21 | 29:35 | Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Teď budu chválit Hospodina!“ Proto mu dala jméno Juda, Chvála. Tehdy přestala rodit. | |
Gene | CzeCSP | 29:35 | A otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Tentokrát budu vzdávat chválu Hospodinu. Proto mu dala jméno Juda. Potom přestala rodit. | |
Gene | CzeBKR | 29:35 | I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi. | |
Gene | Webster | 29:35 | And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing. | |
Gene | NHEB | 29:35 | She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. | |
Gene | AKJV | 29:35 | And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | |
Gene | VulgClem | 29:35 | Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere. | |