Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 29
Gene DRC 29:1  Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
Gene KJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene CzeCEP 29:1  Jákob vykročil lehkým krokem a přišel do země synů Východu.
Gene CzeB21 29:1  Jákob tedy směle vykročil na cestu a přišel do země východních národů.
Gene CzeCSP 29:1  ⌈Potom se Jákob zvedl⌉ a šel do země ⌈synů východu.⌉
Gene CzeBKR 29:1  Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
Gene Webster 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene NHEB 29:1  Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Gene AKJV 29:1  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Gene VulgClem 29:1  Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
Gene DRC 29:2  And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
Gene KJV 29:2  And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
Gene CzeCEP 29:2  Pojednou spatřil v poli studni, u níž odpočívala tři stáda ovcí. Z té studně napájeli stáda. Na jejím otvoru byl veliký kámen.
Gene CzeB21 29:2  Když se rozhlédl, spatřil v poli studnu. Poblíž ležela tři stáda ovcí, neboť ta studna sloužila k napájení stád. V jejím ústí však ležel veliký kámen.
Gene CzeCSP 29:2  Tu se podíval a uviděl studnu v poli a při ní tam odpočívala tři stáda ovcí. Z té studny se totiž napájela stáda a na otvoru studny ležel velký kámen.
Gene CzeBKR 29:2  A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice.
Gene Webster 29:2  And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.
Gene NHEB 29:2  He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
Gene AKJV 29:2  And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well's mouth.
Gene VulgClem 29:2  Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
Gene DRC 29:3  And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
Gene KJV 29:3  And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
Gene CzeCEP 29:3  Když přihnali všechna stáda, odvalovali kámen z otvoru studně a napájeli ovce; potom zase kámen přivalili zpět na otvor studně.
Gene CzeB21 29:3  Pastýři ten kámen z ústí studny odvalovali, teprve když se tam shromáždila všechna stáda, a tehdy napájeli dobytek. Potom kámen vraceli zpět na jeho místo v ústí studny.
Gene CzeCSP 29:3  Když se tam všechna stáda shromáždila, odvalovali kámen z otvoru studny a dávali ovcím pít. Pak vraceli kámen na otvor studny, zpět na jeho místo.
Gene CzeBKR 29:3  Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.
Gene Webster 29:3  And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Gene NHEB 29:3  There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
Gene AKJV 29:3  And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
Gene VulgClem 29:3  Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
Gene DRC 29:4  And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
Gene KJV 29:4  And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
Gene CzeCEP 29:4  I řekl jim Jákob: „Bratří, odkud jste?“ Odvětili: „Jsme z Cháranu.“
Gene CzeB21 29:4  Jákob se jich zeptal: „Odkud jste, bratři?“ „Z Cháranu,“ odpověděli.
Gene CzeCSP 29:4  Jákob se jich zeptal: Odkud jste, bratři? Odpověděli: Jsme z Cháranu.
Gene CzeBKR 29:4  Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran.
Gene Webster 29:4  And Jacob said to them, My brethren, whence [are] ye? And they said, We [are] from Haran.
Gene NHEB 29:4  Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."
Gene AKJV 29:4  And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we.
Gene VulgClem 29:4  Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.
Gene DRC 29:5  And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him.
Gene KJV 29:5  And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
Gene CzeCEP 29:5  Otázal se jich: „Znáte Lábana, syna Náchorova?“ Řekli: „Známe.“
Gene CzeB21 29:5  „A znáte Lábana, syna Náchorova?“ zeptal se jich. „Známe,“ odpověděli.
Gene CzeCSP 29:5  Zeptal se jich: Znáte Lábana, syna Náchorova? Řekli: Známe.
Gene CzeBKR 29:5  I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe.
Gene Webster 29:5  And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know [him].
Gene NHEB 29:5  He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
Gene AKJV 29:5  And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
Gene VulgClem 29:5  Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.
Gene DRC 29:6  He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock.
Gene KJV 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene CzeCEP 29:6  Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ Odpověděli: „Dobře. Však tady přichází jeho dcera Ráchel s ovcemi.“
Gene CzeB21 29:6  Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ „Ano,“ odpověděli. „Podívej, jeho dcera Ráchel právě přichází s ovcemi.“
Gene CzeCSP 29:6  Dále se jich zeptal: ⌈Jak se mu daří?⌉ Odpověděli: Dobře. Hle, jeho dcera Ráchel přichází se stádem.
Gene CzeBKR 29:6  I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.
Gene Webster 29:6  And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene NHEB 29:6  He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Gene AKJV 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
Gene VulgClem 29:6  Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
Gene DRC 29:7  And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
Gene KJV 29:7  And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
Gene CzeCEP 29:7  Tu řekl: „Ještě je jasný den, není čas shánět dobytek. Napojte ovce a jděte pást.“
Gene CzeB21 29:7  Na to jim řekl: „Do večera je ještě daleko; teď přece není čas shánět dobytek. Napojte ovce a jděte ještě pást.“
Gene CzeCSP 29:7  Tu řekl: Hle, ještě je jasný den, ještě není čas shromažďovat dobytek. Napojte ovce a jděte je pást.
Gene CzeBKR 29:7  Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.
Gene Webster 29:7  And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
Gene NHEB 29:7  He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
Gene AKJV 29:7  And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.
Gene VulgClem 29:7  Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
Gene DRC 29:8  They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
Gene KJV 29:8  And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
Gene CzeCEP 29:8  Odpověděli: „Nemůžeme, dokud nebudou sehnána všechna stáda; pak odvalíme kámen z otvoru studně a napojíme ovce.“
Gene CzeB21 29:8  „To nejde,“ odpověděli. „Budeme moci napojit ovce, teprve až se shromáždí všechna stáda a odvalí se kámen z ústí studny.“
Gene CzeCSP 29:8  Odpověděli: Nemůžeme, dokud nebudou shromážděna všechna stáda a nebude odvalen kámen z otvoru studny. Pak napojíme ovce.
Gene CzeBKR 29:8  A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce.
Gene Webster 29:8  And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Gene NHEB 29:8  They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Gene AKJV 29:8  And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Gene VulgClem 29:8  Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
Gene DRC 29:9  They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock.
Gene KJV 29:9  And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
Gene CzeCEP 29:9  Když ještě s nimi rozmlouval, přišla Ráchel s ovcemi svého otce; byla totiž pastýřka.
Gene CzeB21 29:9  A zatímco s nimi mluvil, přišla Ráchel se stádem svého otce. Byla totiž pastýřka.
Gene CzeCSP 29:9  Ještě s nimi mluvil, když přišla Ráchel s ovcemi svého otce; byla totiž pastýřkou.
Gene CzeBKR 29:9  Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo.
Gene Webster 29:9  And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
Gene NHEB 29:9  While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
Gene AKJV 29:9  And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
Gene VulgClem 29:9  Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.
Gene DRC 29:10  And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
Gene KJV 29:10  And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Gene CzeCEP 29:10  Jakmile Jákob uviděl Ráchel, dceru Lábana, bratra své matky, a jeho ovce, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studně a napojil ovce Lábana, bratra své matky.
Gene CzeB21 29:10  Když Jákob spatřil Ráchel, dceru svého strýce Lábana, a jeho stádo, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studny a dal stádu svého strýce Lábana napít.
Gene CzeCSP 29:10  Jakmile Jákob uviděl Ráchel, dceru Lábana, bratra své matky, a ovce Lábana, bratra své matky, přistoupil, odvalil kámen z otvoru studny a napojil ovce Lábana, bratra své matky.
Gene CzeBKR 29:10  Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého.
Gene Webster 29:10  And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Gene NHEB 29:10  It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Gene AKJV 29:10  And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Gene VulgClem 29:10  Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
Gene DRC 29:11  And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept.
Gene KJV 29:11  And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Gene CzeCEP 29:11  Jákob pak Ráchel políbil a hlasitě zaplakal.
Gene CzeB21 29:11  Nato Ráchel políbil a hlasitě se rozplakal.
Gene CzeCSP 29:11  Nato Jákob Ráchel políbil, pozvedl hlas a rozplakal se.
Gene CzeBKR 29:11  A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.
Gene Webster 29:11  And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Gene NHEB 29:11  Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Gene AKJV 29:11  And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Gene VulgClem 29:11  Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,
Gene DRC 29:12  And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
Gene KJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene CzeCEP 29:12  Oznámil jí, že je synovec jejího otce a syn Rebeky. Běžela to povědět svému otci.
Gene CzeB21 29:12  A když jí řekl, že je příbuzný jejího otce, že je Rebečin syn, běžela to povědět svému otci.
Gene CzeCSP 29:12  Pak Jákob Ráchel oznámil, že je příbuzný jejího otce, že je synem Rebeky. Ona běžela a oznámila to svému otci.
Gene CzeBKR 29:12  Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.
Gene Webster 29:12  And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
Gene NHEB 29:12  Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
Gene AKJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene VulgClem 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.
Gene DRC 29:13  Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
Gene KJV 29:13  And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Gene CzeCEP 29:13  Jakmile Lában uslyšel zprávu o Jákobovi, synu své sestry, běžel mu vstříc, objal ho, políbil a uvedl do svého domu. A on vypravoval Lábanovi všechno, co se přihodilo.
Gene CzeB21 29:13  Jakmile Lában uslyšel zprávu o svém synovci Jákobovi, rozběhl se mu naproti. Objal ho, políbil a přivedl ho do svého domu. Když pak Jákob Lábanovi vyprávěl o všem, co se stalo,
Gene CzeCSP 29:13  Jakmile Lában uslyšel zprávu o Jákobovi, synu své sestry, vyběhl mu vstříc, objal ho a políbil a uvedl ho do svého domu. On pak to všechno vypravoval Lábanovi.
Gene CzeBKR 29:13  I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech.
Gene Webster 29:13  And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Gene NHEB 29:13  It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
Gene AKJV 29:13  And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Gene VulgClem 29:13  Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
Gene DRC 29:14  He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
Gene KJV 29:14  And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Gene CzeCEP 29:14  Lában mu řekl: „Ty jsi má krev a mé tělo!“ Pobyl tedy u něho celý měsíc.
Gene CzeB21 29:14  Lában mu řekl: „Opravdu jsi má krev a tělo!“ Když pak u něj Jákob zůstal už celý měsíc,
Gene CzeCSP 29:14  Lában mu pak řekl: Ty jsi vskutku ⌈má kost a moje tělo.⌉ I pobyl u něho po dobu jednoho měsíce.
Gene CzeBKR 29:14  Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc.
Gene Webster 29:14  And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month.
Gene NHEB 29:14  Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
Gene AKJV 29:14  And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month.
Gene VulgClem 29:14  respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
Gene DRC 29:15  He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
Gene KJV 29:15  And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Gene CzeCEP 29:15  Potom řekl Lában Jákobovi: „Což mi budeš sloužit zadarmo jen proto, že jsi můj příbuzný? Pověz mi, jaká má být tvá mzda.“
Gene CzeB21 29:15  Lában mu řekl: „I když jsi můj příbuzný, nebudeš přece u mě sloužit zadarmo. Řekni mi, co chceš za odměnu.“
Gene CzeCSP 29:15  Pak Lában Jákobovi řekl: Budeš mi snad sloužit zadarmo, protože jsi můj příbuzný? Oznam mi, jaká bude tvá odměna.
Gene CzeBKR 29:15  Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?
Gene Webster 29:15  And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]?
Gene NHEB 29:15  Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
Gene AKJV 29:15  And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
Gene VulgClem 29:15  dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.
Gene DRC 29:16  Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.
Gene KJV 29:16  And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Gene CzeCEP 29:16  Lában měl dvě dcery. Starší se jmenovala Lea, mladší Ráchel.
Gene CzeB21 29:16  (Onen Lában měl dvě dcery: starší se jmenovala Léa a mladší Ráchel.
Gene CzeCSP 29:16  Lában měl dvě dcery. Starší se jmenovala Lea a mladší se jmenovala Ráchel.
Gene CzeBKR 29:16  (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel.
Gene Webster 29:16  And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
Gene NHEB 29:16  Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Gene AKJV 29:16  And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Gene VulgClem 29:16  Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
Gene DRC 29:17  But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
Gene KJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene CzeCEP 29:17  Lea měla mírné oči, Ráchel byla krásné postavy, krásného vzezření.
Gene CzeB21 29:17  Léa měla měkké oči, ale Ráchel byla nápadně krásná, překrásná dívka.)
Gene CzeCSP 29:17  Lea měla vlídné oči, ale Ráchel byla ⌈krásné postavy a krásného vzhledu.⌉
Gene CzeBKR 29:17  Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
Gene Webster 29:17  Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
Gene NHEB 29:17  Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Gene AKJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
Gene VulgClem 29:17  Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Gene DRC 29:18  And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
Gene KJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene CzeCEP 29:18  Jákob si Ráchel zamiloval; proto řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“
Gene CzeB21 29:18  Jákob si zamiloval Ráchel, a tak řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“
Gene CzeCSP 29:18  Jákob miloval Ráchel, proto řekl: Sedm let ti budu sloužit za tvou mladší dceru Ráchel.
Gene CzeBKR 29:18  I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.
Gene Webster 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene NHEB 29:18  Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
Gene AKJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
Gene VulgClem 29:18  Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Gene DRC 29:19  Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
Gene KJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene CzeCEP 29:19  Lában souhlasil: „Lépe, když ji dám tobě než někomu jinému; zůstaň u mne.“
Gene CzeB21 29:19  Lában odpověděl: „Dám ti ji raději než komukoli jinému. Zůstaň u mě.“
Gene CzeCSP 29:19  Lában odpověděl: Lépe, když ji dám tobě, než kdybych ji dal někomu jinému. Zůstaň u mne.
Gene CzeBKR 29:19  Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.
Gene Webster 29:19  And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene NHEB 29:19  Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Gene AKJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene VulgClem 29:19  Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.
Gene DRC 29:20  So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
Gene KJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene CzeCEP 29:20  Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let; bylo to pro něho jako několik dní, protože ji miloval.
Gene CzeB21 29:20  A tak Jákob sloužil za Ráchel sedm let a zdálo se mu to jako pouhá chvíle, protože ji miloval.
Gene CzeCSP 29:20  Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let, ale připadalo mu to jako několik dnů, protože ji miloval.
Gene CzeBKR 29:20  Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Gene Webster 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her.
Gene NHEB 29:20  Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene AKJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Gene VulgClem 29:20  Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Gene DRC 29:21  And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
Gene KJV 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene CzeCEP 29:21  Potom řekl Jákob Lábanovi: „Dej mi mou ženu, má lhůta už uplynula. Toužím po ní.“
Gene CzeB21 29:21  Potom Jákob Lábanovi řekl: „Můj čas se naplnil. Dej mi mou ženu, chci být s ní.“
Gene CzeCSP 29:21  Potom Jákob řekl Lábanovi: Dej mi mou ženu -- protože dny mé služby se už naplnily -- ⌈abych k ní vešel.⌉
Gene CzeBKR 29:21  Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.
Gene Webster 29:21  And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her.
Gene NHEB 29:21  Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
Gene AKJV 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene VulgClem 29:21  Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Gene DRC 29:22  And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
Gene KJV 29:22  And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Gene CzeCEP 29:22  Lában shromáždil všechny muže toho místa a uspořádal hody.
Gene CzeB21 29:22  Lában tedy shromáždil všechny místní muže a vystrojil hostinu.
Gene CzeCSP 29:22  Lában shromáždil všechny místní lidi a uspořádal hostinu.
Gene CzeBKR 29:22  Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.
Gene Webster 29:22  And Laban assembled all the men of the place, and made a feast.
Gene NHEB 29:22  Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Gene AKJV 29:22  And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Gene VulgClem 29:22  Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Gene DRC 29:23  And at night he brought in Lia, his daughter, to him,
Gene KJV 29:23  And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Gene CzeCEP 29:23  Večer vzal svou dceru Leu a uvedl ji k Jákobovi, a on k ní vešel.
Gene CzeB21 29:23  Večer pak vzal svou dceru Léu, přivedl ji k Jákobovi a ten s ní spal.
Gene CzeCSP 29:23  Večer pak vzal svou dceru Leu a uvedl ji k Jákobovi. A on k ní vešel.
Gene CzeBKR 29:23  U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.
Gene Webster 29:23  And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Gene NHEB 29:23  It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
Gene AKJV 29:23  And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Gene VulgClem 29:23  Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
Gene DRC 29:24  Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia.
Gene KJV 29:24  And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Gene CzeCEP 29:24  Za služebnici své dceři Leji dal Lában otrokyni Zilpu.
Gene CzeB21 29:24  (A Lában tenkrát své dceři Lée daroval svou otrokyni Zilpu jako děvečku.)
Gene CzeCSP 29:24  Lában jí dal svou služku Zilpu, aby byla služkou jeho dcery Ley.
Gene CzeBKR 29:24  Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.
Gene Webster 29:24  And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid [for] a handmaid.
Gene NHEB 29:24  Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
Gene AKJV 29:24  And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Gene VulgClem 29:24  dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :
Gene DRC 29:25  And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
Gene KJV 29:25  And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
Gene CzeCEP 29:25  Ráno Jákob viděl, že to je Lea. Vyčítal Lábanovi: „Cos mi to provedl? Což jsem u tebe nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě oklamal?“
Gene CzeB21 29:25  Přišlo ráno a hle – byla to Léa! „Cos mi to udělal?“ ptal se Jákob Lábana. „Copak jsem ti nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě obelstil?“
Gene CzeCSP 29:25  Nastalo ráno a Jákob uviděl, že je to Lea. Řekl Lábanovi: Cos mi to provedl? Což jsem u tebe nesloužil za Ráchel? Proč jsi mě podvedl?
Gene CzeBKR 29:25  A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?
Gene Webster 29:25  And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
Gene NHEB 29:25  It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
Gene AKJV 29:25  And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?
Gene VulgClem 29:25  et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?
Gene DRC 29:26  Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
Gene KJV 29:26  And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Gene CzeCEP 29:26  Lában odvětil: „U nás není zvykem, aby se mladší vdávala dříve než prvorozená.
Gene CzeB21 29:26  „V našem kraji není zvykem vdávat mladší dříve než prvorozenou,“ odpověděl mu Lában.
Gene CzeCSP 29:26  Lában odpověděl: U nás se to nedělá, aby se mladší provdala před prvorozenou.
Gene CzeBKR 29:26  Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.
Gene Webster 29:26  And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.
Gene NHEB 29:26  Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
Gene AKJV 29:26  And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Gene VulgClem 29:26  Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
Gene DRC 29:27  Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
Gene KJV 29:27  Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Gene CzeCEP 29:27  Zůstaň u ní po celý svatební týden a dáme ti i tu mladší za službu, kterou si u mne odsloužíš v dalších sedmi letech.“
Gene CzeB21 29:27  „Až s ní strávíš svatební týden, dáme ti i tu druhou – za to, že mi budeš sloužit dalších sedm let.“
Gene CzeCSP 29:27  Vyplň této mé dceři svatební týden, ať ti dáme také tu druhou za službu, kterou budeš u mne sloužit ještě dalších sedm let.
Gene CzeBKR 29:27  Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných.
Gene Webster 29:27  Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Gene NHEB 29:27  Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."
Gene AKJV 29:27  Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years.
Gene VulgClem 29:27  Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Gene DRC 29:28  He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
Gene KJV 29:28  And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Gene CzeCEP 29:28  Jákob tak učinil a zůstal u ní po celý týden. Pak mu Lában dal za ženu svou dceru Ráchel.
Gene CzeB21 29:28  Jákob tedy souhlasil. Strávil svatební týden s Leou a Lában mu pak dal za ženu svoji dceru Ráchel.
Gene CzeCSP 29:28  Jákob to tak udělal a vyplnil jí svatební týden. Pak mu Lában dal za ženu svou dceru Ráchel.
Gene CzeBKR 29:28  I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku.
Gene Webster 29:28  And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also.
Gene NHEB 29:28  Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Gene AKJV 29:28  And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Gene VulgClem 29:28  Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :
Gene DRC 29:29  To whom her father gave Bala, for her servant.
Gene KJV 29:29  And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Gene CzeCEP 29:29  Za služebnici dal své dceři Ráchel otrokyni Bilhu.
Gene CzeB21 29:29  (Také jí Lában daroval děvečku – svou otrokyni Bilhu.)
Gene CzeCSP 29:29  A své dceři Ráchel za služku dal Lában svou služku Bilhu.
Gene CzeBKR 29:29  Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.
Gene Webster 29:29  And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.
Gene NHEB 29:29  Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
Gene AKJV 29:29  And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Gene VulgClem 29:29  cui pater servam Balam tradiderat.
Gene DRC 29:30  And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
Gene KJV 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene CzeCEP 29:30  I vešel Jákob také k Ráchel a miloval ji více než Leu, a sloužil u něho ještě dalších sedm let.
Gene CzeB21 29:30  Jákob tedy spal i s Ráchel. Miloval ji ovšem více než Léu. Sloužil pak u Lábana ještě dalších sedm let.
Gene CzeCSP 29:30  Jákob vešel také k Ráchel, avšak Ráchel miloval víc než Leu. A sloužil u něho ještě dalších sedm let.
Gene CzeBKR 29:30  Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
Gene Webster 29:30  And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene NHEB 29:30  He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene AKJV 29:30  And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene VulgClem 29:30  Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Gene DRC 29:31  And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
Gene KJV 29:31  And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene CzeCEP 29:31  Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno. Ráchel však zůstala neplodná.
Gene CzeB21 29:31  Když Hospodin viděl, že Léa je nemilovaná, otevřel její lůno. Ráchel však byla neplodná.
Gene CzeCSP 29:31  Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno, kdežto Ráchel zůstala neplodná.
Gene CzeBKR 29:31  Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.
Gene Webster 29:31  And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren.
Gene NHEB 29:31  The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene AKJV 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene VulgClem 29:31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Gene DRC 29:32  And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
Gene KJV 29:32  And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Gene CzeCEP 29:32  Lea otěhotněla, porodila syna a pojmenovala ho Rúben (to je Hleďte-syn); řekla totiž: „Hospodin viděl mé pokoření; nyní mě už bude můj muž milovat.“
Gene CzeB21 29:32  Léa počala a porodila syna. Dala mu jméno Ruben (Hleďte, syn!), neboť řekla: „Hospodin pohlédl na mé trápení. Teď už mě můj manžel bude milovat.“
Gene CzeCSP 29:32  Lea otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Rúben, neboť si řekla: Hospodin viděl mé soužení; a: Teď si mě můj muž zamiluje.
Gene CzeBKR 29:32  Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj.
Gene Webster 29:32  And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Gene NHEB 29:32  Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because the Lord has looked at my affliction. For now my husband will love me."
Gene AKJV 29:32  And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
Gene VulgClem 29:32  Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.
Gene DRC 29:33  And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
Gene KJV 29:33  And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Gene CzeCEP 29:33  Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: „Hospodin uslyšel, že nejsem milována, a dal mi také tohoto.“ Pojmenovala ho tedy Šimeón (to je Vyslyš-Bůh)
Gene CzeB21 29:33  Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Hospodin slyšel, že jsem nemilovaná, a tak mi dal i tohoto.“ Dala mu tedy jméno Šimeon, Vyslyšení.
Gene CzeCSP 29:33  Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Hospodin slyšel, že nejsem milovaná, a dal mi ještě tohoto, a dala mu jméno Šimeón.
Gene CzeBKR 29:33  I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.
Gene Webster 29:33  And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
Gene NHEB 29:33  She conceived again, and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.
Gene AKJV 29:33  And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Gene VulgClem 29:33  Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.
Gene DRC 29:34  And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
Gene KJV 29:34  And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
Gene CzeCEP 29:34  A znovu otěhotněla, porodila syna a řekla: „Tentokrát se už můj muž přidruží ke mně, poněvadž jsem mu porodila tři syny.“ Proto se jmenuje Lévi (to je Přidružitel).
Gene CzeB21 29:34  Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Tentokrát se ke mně můj muž připojí – vždyť jsem mu porodila tři syny!“ A proto dostal jméno Levi, Spojení.
Gene CzeCSP 29:34  Otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Tentokrát už se ke mně můj muž připojí, protože jsem mu porodila tři syny. Proto se jmenuje Lévi.
Gene CzeBKR 29:34  A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyní připojí se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z té příčiny nazváno jest jméno jeho Léví.
Gene Webster 29:34  And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband adhere to me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
Gene NHEB 29:34  She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.
Gene AKJV 29:34  And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband be joined to me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
Gene VulgClem 29:34  Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
Gene DRC 29:35  The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
Gene KJV 29:35  And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Gene CzeCEP 29:35  A znovu otěhotněla, porodila syna a řekla: „Zase mohu vzdávat chválu Hospodinu.“ Proto ho pojmenovala Juda (to je Ten, který vzdává chválu). A přestala rodit.
Gene CzeB21 29:35  Potom počala znovu, a když porodila syna, řekla: „Teď budu chválit Hospodina!“ Proto mu dala jméno Juda, Chvála. Tehdy přestala rodit.
Gene CzeCSP 29:35  A otěhotněla znovu, porodila syna a řekla: Tentokrát budu vzdávat chválu Hospodinu. Proto mu dala jméno Juda. Potom přestala rodit.
Gene CzeBKR 29:35  I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi.
Gene Webster 29:35  And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
Gene NHEB 29:35  She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
Gene AKJV 29:35  And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Gene VulgClem 29:35  Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.