GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 29
Gene | DRC | 29:1 | Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. | |
Gene | VulgClem | 29:1 | Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. | |
Gene | KJV | 29:1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | |
Gene | DRC | 29:2 | And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. | |
Gene | VulgClem | 29:2 | Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. | |
Gene | KJV | 29:2 | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. | |
Gene | DRC | 29:3 | And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. | |
Gene | VulgClem | 29:3 | Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. | |
Gene | KJV | 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. | |
Gene | DRC | 29:4 | And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. | |
Gene | VulgClem | 29:4 | Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran. | |
Gene | KJV | 29:4 | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | |
Gene | DRC | 29:5 | And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him. | |
Gene | VulgClem | 29:5 | Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus. | |
Gene | KJV | 29:5 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | |
Gene | DRC | 29:6 | He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock. | |
Gene | VulgClem | 29:6 | Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. | |
Gene | KJV | 29:6 | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | |
Gene | DRC | 29:7 | And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. | |
Gene | VulgClem | 29:7 | Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. | |
Gene | KJV | 29:7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | |
Gene | DRC | 29:8 | They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. | |
Gene | VulgClem | 29:8 | Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. | |
Gene | KJV | 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. | |
Gene | DRC | 29:9 | They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock. | |
Gene | VulgClem | 29:9 | Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat. | |
Gene | KJV | 29:9 | And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. | |
Gene | DRC | 29:10 | And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. | |
Gene | VulgClem | 29:10 | Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. | |
Gene | KJV | 29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. | |
Gene | DRC | 29:11 | And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept. | |
Gene | VulgClem | 29:11 | Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit, | |
Gene | KJV | 29:11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
Gene | DRC | 29:12 | And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. | |
Gene | VulgClem | 29:12 | et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo. | |
Gene | KJV | 29:12 | And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. | |
Gene | DRC | 29:13 | Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, | |
Gene | VulgClem | 29:13 | Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, | |
Gene | KJV | 29:13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | |
Gene | DRC | 29:14 | He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, | |
Gene | VulgClem | 29:14 | respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, | |
Gene | KJV | 29:14 | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | |
Gene | DRC | 29:15 | He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. | |
Gene | VulgClem | 29:15 | dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias. | |
Gene | KJV | 29:15 | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | |
Gene | DRC | 29:16 | Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel. | |
Gene | VulgClem | 29:16 | Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. | |
Gene | KJV | 29:16 | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
Gene | DRC | 29:17 | But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. | |
Gene | VulgClem | 29:17 | Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu. | |
Gene | KJV | 29:17 | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | |
Gene | DRC | 29:18 | And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. | |
Gene | VulgClem | 29:18 | Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. | |
Gene | KJV | 29:18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | |
Gene | DRC | 29:19 | Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. | |
Gene | VulgClem | 29:19 | Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me. | |
Gene | KJV | 29:19 | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | |
Gene | DRC | 29:20 | So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. | |
Gene | VulgClem | 29:20 | Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. | |
Gene | KJV | 29:20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | |
Gene | DRC | 29:21 | And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | VulgClem | 29:21 | Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. | |
Gene | KJV | 29:21 | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | |
Gene | DRC | 29:22 | And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. | |
Gene | VulgClem | 29:22 | Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. | |
Gene | KJV | 29:22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
Gene | DRC | 29:23 | And at night he brought in Lia, his daughter, to him, | |
Gene | VulgClem | 29:23 | Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, | |
Gene | KJV | 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | |
Gene | DRC | 29:24 | Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. | |
Gene | VulgClem | 29:24 | dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam : | |
Gene | KJV | 29:24 | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | |
Gene | DRC | 29:25 | And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? | |
Gene | VulgClem | 29:25 | et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ? | |
Gene | KJV | 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | |
Gene | DRC | 29:26 | Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. | |
Gene | VulgClem | 29:26 | Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. | |
Gene | KJV | 29:26 | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | |
Gene | DRC | 29:27 | Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. | |
Gene | VulgClem | 29:27 | Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. | |
Gene | KJV | 29:27 | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | |
Gene | DRC | 29:28 | He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: | |
Gene | VulgClem | 29:28 | Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem : | |
Gene | KJV | 29:28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | |
Gene | DRC | 29:29 | To whom her father gave Bala, for her servant. | |
Gene | VulgClem | 29:29 | cui pater servam Balam tradiderat. | |
Gene | KJV | 29:29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | |
Gene | DRC | 29:30 | And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. | |
Gene | VulgClem | 29:30 | Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis. | |
Gene | KJV | 29:30 | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
Gene | DRC | 29:31 | And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. | |
Gene | VulgClem | 29:31 | Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. | |
Gene | KJV | 29:31 | And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | |
Gene | DRC | 29:32 | And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. | |
Gene | VulgClem | 29:32 | Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus. | |
Gene | KJV | 29:32 | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | |
Gene | DRC | 29:33 | And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. | |
Gene | VulgClem | 29:33 | Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon. | |
Gene | KJV | 29:33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | |
Gene | DRC | 29:34 | And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi. | |
Gene | VulgClem | 29:34 | Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi. | |
Gene | KJV | 29:34 | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | |
Gene | DRC | 29:35 | The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. | |
Gene | VulgClem | 29:35 | Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere. | |
Gene | KJV | 29:35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. | |