Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 44
Gene DRC 44:1  And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
Gene VulgClem 44:1  Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Gene KJV 44:1  And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
Gene DRC 44:2  And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
Gene VulgClem 44:2  Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
Gene KJV 44:2  And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Gene DRC 44:3  And when the morning arose, they were sent away with their asses.
Gene VulgClem 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene KJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene DRC 44:4  And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
Gene VulgClem 44:4  Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ?
Gene KJV 44:4  And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Gene DRC 44:5  The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
Gene VulgClem 44:5  scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis.
Gene KJV 44:5  Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Gene DRC 44:6  He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
Gene VulgClem 44:6  Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est.
Gene KJV 44:6  And he overtook them, and he spake unto them these same words.
Gene DRC 44:7  And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
Gene VulgClem 44:7  Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ?
Gene KJV 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene DRC 44:8  The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
Gene VulgClem 44:8  pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ?
Gene KJV 44:8  Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
Gene DRC 44:9  With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
Gene VulgClem 44:9  apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
Gene KJV 44:9  With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
Gene DRC 44:10  And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
Gene VulgClem 44:10  Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene KJV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene DRC 44:11  Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
Gene VulgClem 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene KJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene DRC 44:12  Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
Gene VulgClem 44:12  Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
Gene KJV 44:12  And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
Gene DRC 44:13  Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
Gene VulgClem 44:13  At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
Gene KJV 44:13  Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Gene DRC 44:14  And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground.
Gene VulgClem 44:14  Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Gene KJV 44:14  And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
Gene DRC 44:15  And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
Gene VulgClem 44:15  Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ?
Gene KJV 44:15  And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
Gene DRC 44:16  And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
Gene VulgClem 44:16  Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
Gene KJV 44:16  And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Gene DRC 44:17  Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
Gene VulgClem 44:17  Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
Gene KJV 44:17  And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Gene DRC 44:18  Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art.
Gene VulgClem 44:18  Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem
Gene KJV 44:18  Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Gene DRC 44:19  My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
Gene VulgClem 44:19  dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?
Gene KJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene DRC 44:20  And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
Gene VulgClem 44:20  et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum.
Gene KJV 44:20  And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Gene DRC 44:21  And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
Gene VulgClem 44:21  Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene KJV 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene DRC 44:22  We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
Gene VulgClem 44:22  Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur.
Gene KJV 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene DRC 44:23  And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
Gene VulgClem 44:23  Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene KJV 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene DRC 44:24  Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
Gene VulgClem 44:24  Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
Gene KJV 44:24  And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Gene DRC 44:25  And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
Gene VulgClem 44:25  Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Gene KJV 44:25  And our father said, Go again, and buy us a little food.
Gene DRC 44:26  And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
Gene VulgClem 44:26  Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
Gene KJV 44:26  And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
Gene DRC 44:27  Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
Gene VulgClem 44:27  Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene KJV 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene DRC 44:28  One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
Gene VulgClem 44:28  Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet.
Gene KJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene DRC 44:29  If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
Gene VulgClem 44:29  Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
Gene KJV 44:29  And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene DRC 44:30  Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
Gene VulgClem 44:30  Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
Gene KJV 44:30  Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
Gene DRC 44:31  And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
Gene VulgClem 44:31  videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
Gene KJV 44:31  It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
Gene DRC 44:32  Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
Gene VulgClem 44:32  Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Gene KJV 44:32  For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Gene DRC 44:33  Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
Gene VulgClem 44:33  Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Gene KJV 44:33  Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Gene DRC 44:34  For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
Gene VulgClem 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Gene KJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.