GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 44
Gene | DRC | 44:1 | And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. | |
Gene | VulgClem | 44:1 | Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. | |
Gene | KJV | 44:1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. | |
Gene | DRC | 44:2 | And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. | |
Gene | VulgClem | 44:2 | Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. | |
Gene | KJV | 44:2 | And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | |
Gene | DRC | 44:3 | And when the morning arose, they were sent away with their asses. | |
Gene | VulgClem | 44:3 | Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. | |
Gene | KJV | 44:3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | |
Gene | DRC | 44:4 | And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? | |
Gene | VulgClem | 44:4 | Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ? | |
Gene | KJV | 44:4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | |
Gene | DRC | 44:5 | The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. | |
Gene | VulgClem | 44:5 | scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis. | |
Gene | KJV | 44:5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | |
Gene | DRC | 44:6 | He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. | |
Gene | VulgClem | 44:6 | Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est. | |
Gene | KJV | 44:6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | |
Gene | DRC | 44:7 | And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? | |
Gene | VulgClem | 44:7 | Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ? | |
Gene | KJV | 44:7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | |
Gene | DRC | 44:8 | The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? | |
Gene | VulgClem | 44:8 | pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ? | |
Gene | KJV | 44:8 | Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? | |
Gene | DRC | 44:9 | With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. | |
Gene | VulgClem | 44:9 | apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. | |
Gene | KJV | 44:9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. | |
Gene | DRC | 44:10 | And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. | |
Gene | VulgClem | 44:10 | Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. | |
Gene | KJV | 44:10 | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | |
Gene | DRC | 44:11 | Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. | |
Gene | VulgClem | 44:11 | Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. | |
Gene | KJV | 44:11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | |
Gene | DRC | 44:12 | Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. | |
Gene | VulgClem | 44:12 | Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. | |
Gene | KJV | 44:12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. | |
Gene | DRC | 44:13 | Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. | |
Gene | VulgClem | 44:13 | At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. | |
Gene | KJV | 44:13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | |
Gene | DRC | 44:14 | And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground. | |
Gene | VulgClem | 44:14 | Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. | |
Gene | KJV | 44:14 | And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | |
Gene | DRC | 44:15 | And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. | |
Gene | VulgClem | 44:15 | Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ? | |
Gene | KJV | 44:15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | |
Gene | DRC | 44:16 | And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. | |
Gene | VulgClem | 44:16 | Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. | |
Gene | KJV | 44:16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. | |
Gene | DRC | 44:17 | Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. | |
Gene | VulgClem | 44:17 | Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum. | |
Gene | KJV | 44:17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | |
Gene | DRC | 44:18 | Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art. | |
Gene | VulgClem | 44:18 | Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem | |
Gene | KJV | 44:18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | |
Gene | DRC | 44:19 | My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother. | |
Gene | VulgClem | 44:19 | dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ? | |
Gene | KJV | 44:19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | |
Gene | DRC | 44:20 | And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. | |
Gene | VulgClem | 44:20 | et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum. | |
Gene | KJV | 44:20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | |
Gene | DRC | 44:21 | And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. | |
Gene | VulgClem | 44:21 | Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. | |
Gene | KJV | 44:21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | |
Gene | DRC | 44:22 | We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. | |
Gene | VulgClem | 44:22 | Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur. | |
Gene | KJV | 44:22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | |
Gene | DRC | 44:23 | And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. | |
Gene | VulgClem | 44:23 | Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. | |
Gene | KJV | 44:23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | |
Gene | DRC | 44:24 | Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. | |
Gene | VulgClem | 44:24 | Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. | |
Gene | KJV | 44:24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | |
Gene | DRC | 44:25 | And our father said: Go again, and buy us a little wheat. | |
Gene | VulgClem | 44:25 | Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici. | |
Gene | KJV | 44:25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | |
Gene | DRC | 44:26 | And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. | |
Gene | VulgClem | 44:26 | Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. | |
Gene | KJV | 44:26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. | |
Gene | DRC | 44:27 | Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. | |
Gene | VulgClem | 44:27 | Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. | |
Gene | KJV | 44:27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | |
Gene | DRC | 44:28 | One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. | |
Gene | VulgClem | 44:28 | Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet. | |
Gene | KJV | 44:28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | |
Gene | DRC | 44:29 | If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. | |
Gene | VulgClem | 44:29 | Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. | |
Gene | KJV | 44:29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | |
Gene | DRC | 44:30 | Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) | |
Gene | VulgClem | 44:30 | Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), | |
Gene | KJV | 44:30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; | |
Gene | DRC | 44:31 | And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell. | |
Gene | VulgClem | 44:31 | videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. | |
Gene | KJV | 44:31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | |
Gene | DRC | 44:32 | Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. | |
Gene | VulgClem | 44:32 | Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. | |
Gene | KJV | 44:32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | |
Gene | DRC | 44:33 | Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. | |
Gene | VulgClem | 44:33 | Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. | |
Gene | KJV | 44:33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | |
Gene | DRC | 44:34 | For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. | |
Gene | VulgClem | 44:34 | Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam. | |
Gene | KJV | 44:34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | |