Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 44
Gene DRC 44:1  And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
Gene KJV 44:1  And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
Gene CzeCEP 44:1  Josef pak přikázal správci svého domu: „Naplň žoky těch mužů potravou, kolik jen budou moci unést, a stříbro každého z nich vlož navrch do jeho žoku.
Gene CzeB21 44:1  Josef potom přikázal správci svého domu: „Naplň vaky těch mužů jídlem, kolik jen unesou, a vlož stříbro každého z nich navrch jejich vaků.
Gene CzeCSP 44:1  Josef přikázal ⌈správci svého domu:⌉ Naplň žoky těchto mužů potravou tak, jak budou moci unést, a vlož peníze každého nahoru do jeho žoku.
Gene CzeBKR 44:1  Rozkázal pak tomu, kterýž spravoval dům jeho, řka: Naplň pytle mužů těch potravou, co by jen unésti mohli; a peníze každého polož zas do pytle jeho na vrch.
Gene Webster 44:1  And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Gene NHEB 44:1  He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Gene AKJV 44:1  And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Gene VulgClem 44:1  Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Gene DRC 44:2  And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
Gene KJV 44:2  And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Gene CzeCEP 44:2  Můj kalich, ten stříbrný, vlož navrch do žoku nejmladšího spolu se stříbrem za nakoupené obilí.“ I učinil, jak mu Josef uložil.
Gene CzeB21 44:2  A můj pohár, ten stříbrný pohár, vlož navrch vaku toho nejmladšího spolu se stříbrem zaplaceným za zrní.“ Učinil tedy, jak mu Josef řekl.
Gene CzeCSP 44:2  Můj kalich, ten stříbrný kalich, vlož s penězi za jeho obilí nahoru do žoku toho nejmladšího. Správce učinil všechno, co Josef řekl.
Gene CzeBKR 44:2  A koflík můj, koflík stříbrný, vlož na vrch do pytle mladšího s penězi jeho za obilí. I učinil podlé řeči Jozefovy, kterouž mluvil.
Gene Webster 44:2  And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money: and he did according to the word that Joseph had spoken.
Gene NHEB 44:2  Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
Gene AKJV 44:2  And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Gene VulgClem 44:2  Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
Gene DRC 44:3  And when the morning arose, they were sent away with their asses.
Gene KJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene CzeCEP 44:3  Ráno za svítání byli ti muži propuštěni i se svými osly.
Gene CzeB21 44:3  Ráno za úsvitu byli muži i se svými osly propuštěni.
Gene CzeCSP 44:3  Když se ráno rozjasnilo, byli ti muži propuštěni i se svými osly.
Gene CzeBKR 44:3  Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.
Gene Webster 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.
Gene NHEB 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Gene AKJV 44:3  As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Gene VulgClem 44:3  Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Gene DRC 44:4  And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
Gene KJV 44:4  And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Gene CzeCEP 44:4  Když vyšli z města a nebyli ještě daleko, řekl Josef správci svého domu: „Pronásleduj ty muže. Až je dostihneš, řekni jim: ‚Proč jste se za dobro odvděčili zlem?
Gene CzeB21 44:4  Sotva vyšli kousek za město, Josef řekl správci svého domu: „Vstaň, pronásleduj ty muže, a až je dostihneš, řekni jim: ‚Proč oplácíte dobro zlem?
Gene CzeCSP 44:4  Vyšli z města, ještě nebyli daleko, a Josef řekl ⌈správci svého domu:⌉ Vstaň, pronásleduj tyto muže a až je dostihneš, řekni jim: Proč jste za dobro odplatili zlem?
Gene CzeBKR 44:4  A když vyšli z města, a nedaleko ještě byli, řekl Jozef správci domu svého: Vstaň, hoň muže ty, a dohoně se jich, mluv k nim: Pročež jste se odplatili zlým za dobré?
Gene Webster 44:4  [And] when they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
Gene NHEB 44:4  When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
Gene AKJV 44:4  And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?
Gene VulgClem 44:4  Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ?
Gene DRC 44:5  The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
Gene KJV 44:5  Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Gene CzeCEP 44:5  Což jste nevzali to, z čeho můj pán pije a čeho používá k věštění? Zle jste se zachovali, že jste to udělali!‘“
Gene CzeB21 44:5  Z toho poháru přece pije můj pán a používá ho k věštění! Co jste to provedli za špatnost?!‘“
Gene CzeCSP 44:5  Což to není kalich, z něhož pije můj pán? Vždyť z něho on věští! Tím, co jste učinili, jste spáchali zlo.
Gene CzeBKR 44:5  Zdaliž to není ten koflík, z kteréhož píjí pán můj? A z tohoť on jistým zkušením pozná, jací jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili.
Gene Webster 44:5  [Is] not this [the cup] in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Gene NHEB 44:5  Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
Gene AKJV 44:5  Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.
Gene VulgClem 44:5  scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis.
Gene DRC 44:6  He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
Gene KJV 44:6  And he overtook them, and he spake unto them these same words.
Gene CzeCEP 44:6  Když je správce dostihl, řekl jim ta slova.
Gene CzeB21 44:6  Dostihl je tedy a opakoval jim ta slova.
Gene CzeCSP 44:6  Když je dostihl, řekl jim ona slova.
Gene CzeBKR 44:6  Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.
Gene Webster 44:6  And he overtook them, and he spoke to them these same words.
Gene NHEB 44:6  He overtook them, and he spoke these words to them.
Gene AKJV 44:6  And he overtook them, and he spoke to them these same words.
Gene VulgClem 44:6  Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est.
Gene DRC 44:7  And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
Gene KJV 44:7  And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Gene CzeCEP 44:7  Odvětili mu: „Proč mluví můj pán taková slova? Tvoji otroci jsou daleci toho, aby udělali něco takového!
Gene CzeB21 44:7  Odpověděli: „O čem to můj pán mluví? Tvoji služebníci by takovou věc nikdy neudělali!
Gene CzeCSP 44:7  Odpověděli mu: Proč můj pán mluví taková slova? Ať je to od tvých otroků vzdáleno, aby učinili něco takového!
Gene CzeBKR 44:7  Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili.
Gene Webster 44:7  And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
Gene NHEB 44:7  They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Gene AKJV 44:7  And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:
Gene VulgClem 44:7  Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ?
Gene DRC 44:8  The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
Gene KJV 44:8  Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
Gene CzeCEP 44:8  Vždyť stříbro, které jsme našli navrchu ve svých žocích, jsme ti přinesli ze země kenaanské zpět. Jak bychom mohli ukrást stříbro nebo zlato z domu tvého pána?
Gene CzeB21 44:8  Vždyť jsme ti z kanaánské země přišli vrátit stříbro, které jsme našli navrchu svých vaků. Proč bychom v domě tvého pána kradli stříbro nebo zlato?
Gene CzeCSP 44:8  Hle, peníze, které jsme nalezli nahoře ve svých žocích, jsme ti přinesli zpět z kenaanské země. Jak bychom mohli z domu tvého pána ukrást stříbro nebo zlato?
Gene CzeBKR 44:8  A my ty peníze, kteréž jsme našli na vrchu v pytlích svých, přinesli jsme tobě zase z země Kananejské; jakž bychom tedy krásti měli z domu pána tvého stříbro neb zlato?
Gene Webster 44:8  Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold?
Gene NHEB 44:8  Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
Gene AKJV 44:8  Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold?
Gene VulgClem 44:8  pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ?
Gene DRC 44:9  With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
Gene KJV 44:9  With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
Gene CzeCEP 44:9  U koho z tvých otroků se to najde, ten ať zemře a my se staneme otroky svého pána!“
Gene CzeB21 44:9  U koho z tvých služebníků se to najde, ať zemře a z nás ať jsou pánovi otroci!“
Gene CzeCSP 44:9  U koho z tvých otroků se to nalezne, ten ať zemře, a také my se staneme otroky mého pána.
Gene CzeBKR 44:9  U koho z služebníků tvých nalezeno bude, nechžť umře ten; a my také budeme pána tvého služebníci.
Gene Webster 44:9  With whom [soever] of thy servants it shall be found, both let him die, and we also will be my lord's bond-men.
Gene NHEB 44:9  With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondservants."
Gene AKJV 44:9  With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's slaves.
Gene VulgClem 44:9  apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
Gene DRC 44:10  And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
Gene KJV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene CzeCEP 44:10  Správce souhlasil: „Dobře, ať je po vašem. Ten, u koho se to najde, se stane mým otrokem; vy budete bez viny.“
Gene CzeB21 44:10  On řekl: „Dobrá. Mým otrokem ale bude jen ten, u koho se to najde. Vy ostatní budete volní.“
Gene CzeCSP 44:10  Odpověděl: Tedy dobrá, bude to podle vašich slov: U koho se to najde, ten bude mým otrokem a vy budete volni.
Gene CzeBKR 44:10  I řekl: Nu dobře, nechť jest podlé řeči vaší. U koho se nalezne, ten bude mým služebníkem, a vy budete bez viny.
Gene Webster 44:10  And he said, Now also [let] it [be] according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene NHEB 44:10  He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
Gene AKJV 44:10  And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
Gene VulgClem 44:10  Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene DRC 44:11  Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
Gene KJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene CzeCEP 44:11  Každý rychle složil svůj žok na zem a rozvázal jej.
Gene CzeB21 44:11  Všichni tedy rychle složili své vaky na zem a rozvázali je.
Gene CzeCSP 44:11  Tu každý rychle sundal na zem svůj žok a každý svůj žok otevřel.
Gene CzeBKR 44:11  Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.
Gene Webster 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene NHEB 44:11  Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
Gene AKJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene VulgClem 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene DRC 44:12  Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
Gene KJV 44:12  And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
Gene CzeCEP 44:12  Nastala prohlídka; začala nejstarším a skončila u nejmladšího. Kalich se našel v žoku Benjamínově.
Gene CzeB21 44:12  Začal je prohledávat, počínaje od nejstaršího a konče u nejmladšího. A ten pohár se našel v Benjamínově vaku!
Gene CzeCSP 44:12  Prohlídka začala u nejstaršího a skončila u nejmladšího. Kalich se našel v Benjamínově žoku.
Gene CzeBKR 44:12  I přehledával, od staršího počal, a na mladším přestal; i nalezen jest koflík v pytli Beniaminovu.
Gene Webster 44:12  And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Gene NHEB 44:12  He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
Gene AKJV 44:12  And he searched, and began at the oldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Gene VulgClem 44:12  Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
Gene DRC 44:13  Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
Gene KJV 44:13  Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Gene CzeCEP 44:13  Tu roztrhli svůj šat, náklad naložili na osly a vrátili se do města.
Gene CzeB21 44:13  V zoufalství roztrhli své pláště, každý naložil svého osla a vrátili se do města.
Gene CzeCSP 44:13  Roztrhli svá roucha, každý naložil svého osla a vraceli se do města.
Gene CzeBKR 44:13  Tedy oni roztrhše roucha svá, vložil každý břímě na osla svého, a vrátili se do města.
Gene Webster 44:13  Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.
Gene NHEB 44:13  Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
Gene AKJV 44:13  Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Gene VulgClem 44:13  At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
Gene DRC 44:14  And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground.
Gene KJV 44:14  And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
Gene CzeCEP 44:14  Tak přišel Juda se svými bratry do Josefova domu. Josef tam ještě byl; i padli před ním k zemi.
Gene CzeB21 44:14  Josef byl dosud v paláci, když tam Juda se svými bratry dorazil. Padli před ním na zem
Gene CzeCSP 44:14  Když Juda a jeho bratři přišli do Josefova domu, on tam ještě byl. Tu padli před ním na zem.
Gene CzeBKR 44:14  I přišel Juda s bratřími svými do domu Jozefova, (on pak ještě tam byl,) a padli před ním na zemi.
Gene Webster 44:14  And Judah and his brethren came to Joseph's house, (for he [was] yet there:) and they fell before him on the ground.
Gene NHEB 44:14  Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. They fell on the ground before him.
Gene AKJV 44:14  And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
Gene VulgClem 44:14  Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Gene DRC 44:15  And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
Gene KJV 44:15  And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
Gene CzeCEP 44:15  Josef se na ně rozkřikl: „Co jste to spáchali za čin! Což nevíte, že muž jako já všechno uhodne?“
Gene CzeB21 44:15  a Josef jim řekl: „Co jste se to pokoušeli provést? Nevíte snad, že muž jako já dokáže věštit?“
Gene CzeCSP 44:15  A Josef jim řekl: Jaký skutek jste to provedli? Což nevíte, že muž jako já dokáže věštit?
Gene CzeBKR 44:15  I dí jim Jozef: Jakýž jest to skutek, který jste učinili? Zdaž nevíte, že takový muž, jako jsem já, umí poznati?
Gene Webster 44:15  And Joseph said to them, What deed [is] this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine?
Gene NHEB 44:15  Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
Gene AKJV 44:15  And Joseph said to them, What deed is this that you have done? know you not that such a man as I can certainly divine?
Gene VulgClem 44:15  Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ?
Gene DRC 44:16  And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
Gene KJV 44:16  And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Gene CzeCEP 44:16  Juda odvětil: „Co můžeme svému pánu říci? Jak to omluvíme? Čím se ospravedlníme? Sám Bůh stíhá tvé otroky za jejich provinění. Teď jsme otroky svého pána, my i ten, u něhož se kalich našel.“
Gene CzeB21 44:16  Juda řekl: „Co máme říci, pane můj? Není se jak omluvit ani ospravedlnit. Sám Bůh odhalil vinu tvých služebníků. Hle, jsme otroci svého pána – my i ten, u něhož se našel ten pohár!“
Gene CzeCSP 44:16  Juda odpověděl: Co můžeme mému pánu říci? Co máme povídat? A jak se ospravedlníme? Bůh postihl provinění tvých otroků. Hle, jsme otroky mého pána, i my, i ten, u něhož se nalezl kalich.
Gene CzeBKR 44:16  Tedy řekl Juda: Což díme pánu svému? co mluviti budeme? a čím se ospravedlníme? Bůhť jest našel nepravost služebníků tvých. Aj, služebníci jsme pána svého, i my i ten, u něhož nalezen jest koflík.
Gene Webster 44:16  And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
Gene NHEB 44:16  Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found."
Gene AKJV 44:16  And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Gene VulgClem 44:16  Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
Gene DRC 44:17  Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
Gene KJV 44:17  And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Gene CzeCEP 44:17  Josef řekl: „Takového jednání jsem dalek; mým otrokem se stane jen ten, u něhož se našel kalich, a vy odejděte v pokoji k svému otci.“
Gene CzeB21 44:17  On však řekl: „To bych nikdy nepřipustil. Mým otrokem bude muž, u kterého se našel ten pohár. Vy ostatní se v pokoji vraťte ke svému otci!“
Gene CzeCSP 44:17  Josef odpověděl: Ať je to ode mne vzdáleno, abych to učinil. Muž, u něhož se ten kalich našel, ten bude mým otrokem, a vy jděte v pokoji ke svému otci.
Gene CzeBKR 44:17  Odpověděl Jozef: Odstup ode mne, abych to učinil. Muž, u něhož nalezen jest koflík, ten bude mým služebníkem; vy pak jděte u pokoji k otci svému.
Gene Webster 44:17  And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father.
Gene NHEB 44:17  He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father."
Gene AKJV 44:17  And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace to your father.
Gene VulgClem 44:17  Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
Gene DRC 44:18  Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art.
Gene KJV 44:18  Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Gene CzeCEP 44:18  Juda k němu přistoupil a řekl: „Dovol, můj pane, aby tvůj otrok směl promluvit ke svému pánu. Ať proti tvému otroku nevzplane tvůj hněv. Ty jsi přece jako sám farao.
Gene CzeB21 44:18  Nato k němu Juda přistoupil se slovy: „Odpusť, pane můj, dovol prosím svému služebníku promluvit slovo k pánovým uším. Nehněvej se prosím na svého služebníka – jsi přece jako sám farao!
Gene CzeCSP 44:18  Juda k němu přistoupil a řekl: Dovol, prosím, můj pane, ať tvůj otrok promluví k svému pánu; ať tvůj hněv nevzplane proti tvému otroku, protože ty jsi jako farao.
Gene CzeBKR 44:18  I přistoupil k němu Juda a řekl: Slyš mne, pane můj. Prosím, nechažť promluví služebník tvůj slovo v uši pána svého, a nehněvej se na služebníka svého; nebo jsi ty jako sám Farao.
Gene Webster 44:18  Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou [art] even as Pharaoh.
Gene NHEB 44:18  Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
Gene AKJV 44:18  Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh.
Gene VulgClem 44:18  Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem
Gene DRC 44:19  My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
Gene KJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene CzeCEP 44:19  Můj pán se svých otroků vyptával: ‚Máte ještě otce nebo bratra?‘
Gene CzeB21 44:19  Když se můj pán zeptal svých služebníků: ‚Máte otce nebo bratra?‘
Gene CzeCSP 44:19  Můj pán se svých otroků ptal: Máte otce nebo bratra?
Gene CzeBKR 44:19  Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Gene Webster 44:19  My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Gene NHEB 44:19  My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
Gene AKJV 44:19  My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
Gene VulgClem 44:19  dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?
Gene DRC 44:20  And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
Gene KJV 44:20  And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Gene CzeCEP 44:20  My jsme svému pánu odvětili: ‚Máme ještě starého otce a malého hocha, kterého zplodil ve svém stáří. Jeho bratr je mrtev, zůstal tedy po své matce sám; jeho otec jej miluje.‘
Gene CzeB21 44:20  řekli jsme: ‚Pane, máme starého otce a malého bratra, dítě, jež zplodil ve svém stáří. Jeho bratr je mrtev. Zůstal z dětí své matky sám a otec ho velmi miluje.‘
Gene CzeCSP 44:20  Řekli jsme mému pánu: Máme starého otce a malého chlapce, který se mu narodil ve stáří. Jeho bratr je mrtev a po své matce zůstal on sám; jeho otec ho miluje.
Gene CzeBKR 44:20  A odpověděli jsme pánu mému: Máme otce starého, a pachole v starosti jeho zplozené malé, jehož bratr umřel, a on sám pozůstal po mateři své, a otec jeho miluje jej.
Gene Webster 44:20  And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Gene NHEB 44:20  We said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.'
Gene AKJV 44:20  And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
Gene VulgClem 44:20  et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum.
Gene DRC 44:21  And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
Gene KJV 44:21  And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Gene CzeCEP 44:21  Nato jsi svým otrokům řekl: ‚Přiveďte ho sem ke mně, chci ho vidět na vlastní oči.‘
Gene CzeB21 44:21  Tehdy jsi svým služebníkům řekl: ‚Přiveďte ho ke mně, ať ho vidím na vlastní oči.‘
Gene CzeCSP 44:21  Řekl jsi svým otrokům: Přiveďte ho ke mně dolů, ať ⌈ho uvidím na vlastní oči.⌉
Gene CzeBKR 44:21  I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
Gene Webster 44:21  And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Gene NHEB 44:21  You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
Gene AKJV 44:21  And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
Gene VulgClem 44:21  Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Gene DRC 44:22  We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
Gene KJV 44:22  And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene CzeCEP 44:22  My jsme svému pánu odvětili: ‚Ten chlapec nemůže svého otce opustit. Opustí-li jej, otec zemře.‘
Gene CzeB21 44:22  Odpověděli jsme: ‚Pane, ten chlapec nemůže opustit svého otce. Když ho opustí, otec zemře!‘
Gene CzeCSP 44:22  Odpověděli jsme mému pánu, že chlapec nemůže opustit svého otce. Kdyby opustil svého otce, on by zemřel.
Gene CzeBKR 44:22  A řekli jsme pánu mému: Nemůžeť pachole opustiti otce svého; nebo opustí-li otce svého, on umře.
Gene Webster 44:22  And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
Gene NHEB 44:22  We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
Gene AKJV 44:22  And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Gene VulgClem 44:22  Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur.
Gene DRC 44:23  And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
Gene KJV 44:23  And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Gene CzeCEP 44:23  Ale ty jsi svým otrokům řekl: ‚Nepřijde-li sem s vámi váš nejmladší bratr, nikdy nespatříte mou tvář.‘
Gene CzeB21 44:23  Ty jsi však svým služebníkům řekl: ‚Nepřijde-li s vámi váš nejmladší bratr, nechoďte mi už nikdy na oči!‘
Gene CzeCSP 44:23  Řekl jsi svým otrokům: Jestliže váš nejmladší bratr nesestoupí s vámi, nespatříte již moji tvář.
Gene CzeBKR 44:23  Ty pak řekl jsi služebníkům svým: Nepřijde-li bratr váš mladší s vámi, nepokoušejte se více viděti tváři mé.
Gene Webster 44:23  And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
Gene NHEB 44:23  You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
Gene AKJV 44:23  And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
Gene VulgClem 44:23  Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Gene DRC 44:24  Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
Gene KJV 44:24  And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Gene CzeCEP 44:24  Když jsme pak přišli k tvému otroku, mému otci, oznámili jsme mu slova mého pána.
Gene CzeB21 44:24  A tak jsme se vrátili ke tvému služebníku, našemu otci, a vyprávěli mu slova mého pána.
Gene CzeCSP 44:24  Když jsme vystoupili ke tvému otroku, mému otci, oznámili jsme mu slova mého pána.
Gene CzeBKR 44:24  I stalo se, když jsme se vrátili k služebníku tvému, otci mému, a jemu vypravovali slova pána svého,
Gene Webster 44:24  And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.
Gene NHEB 44:24  It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Gene AKJV 44:24  And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Gene VulgClem 44:24  Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
Gene DRC 44:25  And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
Gene KJV 44:25  And our father said, Go again, and buy us a little food.
Gene CzeCEP 44:25  Později náš otec řekl: ‚Nakupte nám znovu trochu potravy!‘
Gene CzeB21 44:25  Když potom náš otec řekl: ‚Jděte nám znovu koupit něco k jídlu,‘
Gene CzeCSP 44:25  Potom náš otec řekl: Nakupte nám znovu trochu potravy.
Gene CzeBKR 44:25  Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.
Gene Webster 44:25  And our father said, Go again; buy us a little food.
Gene NHEB 44:25  Our father said, 'Go again, buy us a little food.'
Gene AKJV 44:25  And our father said, Go again, and buy us a little food.
Gene VulgClem 44:25  Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Gene DRC 44:26  And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
Gene KJV 44:26  And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
Gene CzeCEP 44:26  My jsme odvětili: ‚Nemůžeme tam sestoupit. Sestoupíme tam jen tehdy, bude-li s námi náš nejmladší bratr. Tvář toho muže nespatříme, nebude-li náš nejmladší bratr s námi.‘
Gene CzeB21 44:26  odpověděli jsme: ‚Nemůžeme jít! Půjdeme, jen když s námi bude náš nejmladší bratr. Když s námi náš nejmladší bratr nebude, nesmíme tomu muži na oči.‘
Gene CzeCSP 44:26  Odpověděli jsme: Nemůžeme tam sestoupit. Pouze bude–li náš nejmladší bratr s námi, pak sestoupíme, neboť nemůžeme spatřit tvář toho muže, pokud náš nejmladší bratr nebude s námi.
Gene CzeBKR 44:26  Odpověděli jsme: Nemůžeme jíti, než bude-li bratr náš mladší s námi, tedy půjdeme; nebo bychom nemohli viděti tváři toho muže, nebyl-li by bratr náš nejmladší s námi.
Gene Webster 44:26  And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall [be] with us.
Gene NHEB 44:26  We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, unless our youngest brother is with us.'
Gene AKJV 44:26  And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
Gene VulgClem 44:26  Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
Gene DRC 44:27  Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
Gene KJV 44:27  And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Gene CzeCEP 44:27  Tvůj otrok, náš otec, nám řekl: ‚Vy víte, že mi má žena porodila dva syny.
Gene CzeB21 44:27  Tvůj služebník, náš otec, nám na to řekl: ‚Sami víte, že mi má manželka porodila dva syny.
Gene CzeCSP 44:27  A tvůj otrok, můj otec, nám řekl: Vy víte, že mi má žena porodila dva syny.
Gene CzeBKR 44:27  I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má.
Gene Webster 44:27  And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two [sons]:
Gene NHEB 44:27  Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
Gene AKJV 44:27  And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:
Gene VulgClem 44:27  Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Gene DRC 44:28  One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
Gene KJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene CzeCEP 44:28  Jeden mi odešel. Naříkal jsem: Rozsápán je, rozsápán. Už jsem ho nespatřil.
Gene CzeB21 44:28  Jeden mi odešel. Rozsápán, ach, je rozsápán! naříkal jsem a víckrát jsem ho nespatřil.
Gene CzeCSP 44:28  Jeden mi odešel. Volal jsem: Jistě byl rozsápán, byl rozsápán! Až dosud jsem ho neviděl.
Gene CzeBKR 44:28  A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhán jest, a neviděl jsem ho dosavad.
Gene Webster 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Gene NHEB 44:28  and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
Gene AKJV 44:28  And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Gene VulgClem 44:28  Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet.
Gene DRC 44:29  If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
Gene KJV 44:29  And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene CzeCEP 44:29  Vezmete-li mi i tohoto a přijde-li o život, uvalíte na mé šediny neštěstí a přivedete mě do podsvětí.‘
Gene CzeB21 44:29  Vezmete-li mi také tohoto a přihodí-li se mu něco zlého, přivedete mé šediny tím neštěstím do hrobu!‘
Gene CzeCSP 44:29  A i tohoto ode mne berete? Potká–li ho neštěstí, se zármutkem přivedete mé šediny dolů do podsvětí.
Gene CzeBKR 44:29  Vezmete-li i tohoto ode mne, a přišlo by na něj něco zlého, tedy uvedete šediny mé s trápením do hrobu.
Gene Webster 44:29  And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene NHEB 44:29  If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
Gene AKJV 44:29  And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene VulgClem 44:29  Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
Gene DRC 44:30  Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
Gene KJV 44:30  Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
Gene CzeCEP 44:30  Co teď, až přijdu k tvému otroku, svému otci, a chlapec, na němž lpí celou svou duší, s námi nebude?
Gene CzeB21 44:30  Což teď mohu přijít ke tvému služebníku, svému otci, bez chlapce, na němž on lpí celou duší?
Gene CzeCSP 44:30  A teď, když přijdu k tvému otroku, svému otci, a chlapec, na němž otcova duše lpí, nebude s námi,
Gene CzeBKR 44:30  Tak tedy, když přijdu k služebníku tvému, otci svému, a pacholete nebude s námi, (ješto duše jeho spojena jest s duší tohoto):
Gene Webster 44:30  Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life)
Gene NHEB 44:30  Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life;
Gene AKJV 44:30  Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Gene VulgClem 44:30  Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
Gene DRC 44:31  And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
Gene KJV 44:31  It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
Gene CzeCEP 44:31  Jakmile spatří, že chlapec s námi není, umře. Tvoji otroci uvalí žal na šediny tvého otroka, našeho otce, a přivedou ho do podsvětí.
Gene CzeB21 44:31  Až uvidí, že s námi chlapec není, zemře. Tak přivedeme šediny tvého služebníka, našeho otce, zármutkem do hrobu.
Gene CzeCSP 44:31  když otec uvidí, že s námi chlapec není, zemře. Tak tvoji otroci přivedou šediny tvého otroka, našeho otce, s žalem dolů do podsvětí.
Gene CzeBKR 44:31  Přijde na to, když uzří, že pacholete není, umře; a uvedou služebníci tvoji šediny služebníka tvého, otce svého, s žalostí do hrobu.
Gene Webster 44:31  It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave.
Gene NHEB 44:31  it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
Gene AKJV 44:31  It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
Gene VulgClem 44:31  videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
Gene DRC 44:32  Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
Gene KJV 44:32  For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Gene CzeCEP 44:32  Tvůj otrok se za toho chlapce, aby ho otec pustil, zaručil takto: ‚Nepřivedu-li ho k tobě, prohřeším se proti svému otci na celý život.‘
Gene CzeB21 44:32  Pane můj, osobně jsem se za toho chlapce svému otci zaručil. Řekl jsem: ‚Nepřivedu-li ho k tobě, ať za to před tebou nesu věčnou vinu!‘
Gene CzeCSP 44:32  Vždyť tvůj otrok se za chlapce svému otci zaručil slovy: Jestliže ho nepřivedu k tobě, budu před svým otcem navždy vinen.
Gene CzeBKR 44:32  Nebo služebník tvůj slíbil za pachole, abych je vzal od otce svého, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hříchem otci mému po všecky dny.
Gene Webster 44:32  For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever.
Gene NHEB 44:32  For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
Gene AKJV 44:32  For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever.
Gene VulgClem 44:32  Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Gene DRC 44:33  Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
Gene KJV 44:33  Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Gene CzeCEP 44:33  Proto dovol, aby tvůj otrok zůstal u svého pána v otroctví namísto tohoto chlapce, a chlapec ať smí se svými bratry odejít.
Gene CzeB21 44:33  Prosím, pane můj, ať tu mohu zůstat jako tvůj otrok místo toho chlapce, a chlapec ať prosím odejde se svými bratry!
Gene CzeCSP 44:33  Nyní tedy prosím, ať tvůj otrok zůstane místo toho chlapce za otroka mému pánu a ten chlapec ať se vrátí se svými bratry.
Gene CzeBKR 44:33  Protož nyní nechť zůstane, prosím, služebník tvůj místo pacholete tohoto za služebníka pánu svému, a pachole ať vstoupí s bratry svými.
Gene Webster 44:33  Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.
Gene NHEB 44:33  Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
Gene AKJV 44:33  Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
Gene VulgClem 44:33  Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Gene DRC 44:34  For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
Gene KJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene CzeCEP 44:34  Jak bych mohl k svému otci přijít, kdyby chlapec nebyl se mnou? Což bych se mohl dívat na utrpení, které by mého otce postihlo?“
Gene CzeB21 44:34  Jak bych se mohl ke svému otci vrátit bez chlapce? Což bych se mohl dívat na neštěstí, jež by mého otce postihlo?!“
Gene CzeCSP 44:34  Vždyť jak bych mohl přijít ke svému otci, když by chlapec nebyl se mnou? Ať nehledím na zlo, které by postihlo mého otce!
Gene CzeBKR 44:34  Nebo jak bych já vstoupil k otci svému, kdyby tohoto pacholete nebylo se mnou? Leč bych chtěl viděti trápení, kteréž by přišlo na otce mého.
Gene Webster 44:34  For how shall I return to my father, and the lad [be] not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
Gene NHEB 44:34  For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?-lest I see the evil that will come on my father."
Gene AKJV 44:34  For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Gene VulgClem 44:34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.