I CORINTHIANS
Chapter 12
I Co | DRC | 12:1 | Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. | |
I Co | KJV | 12:1 | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | |
I Co | CzeCEP | 12:1 | Pokud jde o duchovní dary, bratří, nechtěl bych vás nechat v nevědomosti. | |
I Co | CzeB21 | 12:1 | Pokud jde o duchovní dary, bratři, nechci, abyste zůstali v nevědomosti. | |
I Co | CzeCSP | 12:1 | Co se týká duchovních projevů, bratři, nechci, abyste byli v nevědomosti. | |
I Co | CzeBKR | 12:1 | O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli. | |
I Co | VulgClem | 12:1 | De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. | |
I Co | DRC | 12:2 | You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. | |
I Co | KJV | 12:2 | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | |
I Co | CzeCEP | 12:2 | Pamatujete se, že když jste byli pohané, táhlo vás to neodolatelně k němým modlám. | |
I Co | CzeB21 | 12:2 | Víte, že jste ještě jako pohané chodili k němým modlám, jak jste k tomu byli vedeni. | |
I Co | CzeCSP | 12:2 | Víte, že když jste byli pohané, bývali jste neodolatelně vlečeni k němým modlám. | |
I Co | CzeBKR | 12:2 | Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili. | |
I Co | VulgClem | 12:2 | Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. | |
I Co | DRC | 12:3 | Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. | |
I Co | KJV | 12:3 | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | |
I Co | CzeCEP | 12:3 | Proto vám zdůrazňuji, že žádný, kdo mluví z Ducha Božího, neřekne: „Ježíš buď proklet“, a že nikdo nemůže říci: „Ježíš je Pán“, leč v Duchu svatém. | |
I Co | CzeB21 | 12:3 | Proto chci, abyste věděli, že nikdo, kdo mluví v Duchu svatém, nemůže zlořečit Ježíši, tak jako nikdo nemůže prohlásit „Ježíš je Pán,“ jedině v Duchu svatém. | |
I Co | CzeCSP | 12:3 | Proto vám oznamuji, že žádný, kdo mluví v Duchu Božím, neřekne: Ježíš buď proklet, a nikdo nemůže říci: Pán Ježíš, jedině v Duchu svatém. | |
I Co | CzeBKR | 12:3 | Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém. | |
I Co | VulgClem | 12:3 | Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. | |
I Co | DRC | 12:4 | Now there are diversities of graces, but the same Spirit. | |
I Co | KJV | 12:4 | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | |
I Co | CzeCEP | 12:4 | Jsou rozdílná obdarování, ale tentýž Duch; | |
I Co | CzeB21 | 12:4 | Jsou různé dary, ale tentýž Duch, | |
I Co | CzeCSP | 12:4 | ⌈Jsou rozdíly v darech milosti⌉, ale tentýž Duch; | |
I Co | CzeBKR | 12:4 | Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch, | |
I Co | VulgClem | 12:4 | Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : | |
I Co | DRC | 12:5 | And there are diversities of ministries. but the same Lord. | |
I Co | KJV | 12:5 | And there are differences of administrations, but the same Lord. | |
I Co | CzeCEP | 12:5 | rozdílné služby, ale tentýž Pán; | |
I Co | CzeB21 | 12:5 | jsou různé služby, ale tentýž Pán, | |
I Co | CzeCSP | 12:5 | jsou ⌈rozdíly v službách⌉, ale tentýž Pán; | |
I Co | CzeBKR | 12:5 | A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán, | |
I Co | VulgClem | 12:5 | et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : | |
I Co | DRC | 12:6 | And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. | |
I Co | KJV | 12:6 | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | |
I Co | CzeCEP | 12:6 | a rozdílná působení moci, ale tentýž Bůh, který působí všecko ve všech. | |
I Co | CzeB21 | 12:6 | jsou různá působení, ale všechno ve všech působí tentýž Bůh. | |
I Co | CzeCSP | 12:6 | a jsou ⌈rozdíly v⌉ působení, ale tentýž Bůh, který působí všechno ve všech. | |
I Co | CzeBKR | 12:6 | A rozdílné jsou moci, ale tentýž jest Bůh, kterýž působí všecko ve všech. | |
I Co | VulgClem | 12:6 | et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. | |
I Co | DRC | 12:7 | And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. | |
I Co | KJV | 12:7 | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | |
I Co | CzeCEP | 12:7 | Každému je dán zvláštní projev Ducha ke společnému prospěchu. | |
I Co | CzeB21 | 12:7 | Každý ovšem dostává projev Ducha ke společnému užitku: | |
I Co | CzeCSP | 12:7 | Každému je dáván projev Ducha ke společnému prospěchu. | |
I Co | CzeBKR | 12:7 | Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku. | |
I Co | VulgClem | 12:7 | Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. | |
I Co | DRC | 12:8 | To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit: | |
I Co | KJV | 12:8 | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | |
I Co | CzeCEP | 12:8 | Jednomu je skrze Ducha dáno slovo moudrosti, druhému slovo poznání podle téhož Ducha, | |
I Co | CzeB21 | 12:8 | jednomu je skrze Ducha dáno slovo moudrosti, jinému od téhož Ducha slovo poznání, | |
I Co | CzeCSP | 12:8 | Neboť jednomu je skrze Ducha dáváno slovo moudrosti, jinému podle téhož Ducha slovo poznání; | |
I Co | CzeBKR | 12:8 | Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podlé téhož Ducha. | |
I Co | VulgClem | 12:8 | Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : | |
I Co | DRC | 12:9 | To another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit: | |
I Co | KJV | 12:9 | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | |
I Co | CzeCEP | 12:9 | někomu zase víra v témž Duchu, někomu dar uzdravování v jednom a témž Duchu, | |
I Co | CzeB21 | 12:9 | dalšímu víra v tomtéž Duchu, jinému dary uzdravování v tomtéž Duchu, | |
I Co | CzeCSP | 12:9 | dalšímu víra v témž Duchu, jinému dary uzdravování v témž Duchu; | |
I Co | CzeBKR | 12:9 | Jinému pak víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu. | |
I Co | VulgClem | 12:9 | alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : | |
I Co | DRC | 12:10 | To another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches. | |
I Co | KJV | 12:10 | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | |
I Co | CzeCEP | 12:10 | někomu působení mocných činů, dalšímu zase proroctví, jinému rozlišování duchů, někomu dar mluvit ve vytržení, jinému dar vykládat, co to znamená. | |
I Co | CzeB21 | 12:10 | jinému konání zázraků, jinému proroctví, jinému rozlišování duchů, jinému různé druhy jazyků, jinému výklad jazyků. | |
I Co | CzeCSP | 12:10 | jinému působení ⌈mocných činů⌉, jinému proroctví, jinému rozlišování duchů, dalšímu druhy jazyků, jinému pak výklad jazyků. | |
I Co | CzeBKR | 12:10 | Někomu pak divů činění, jinému pak proroctví, jinému pak rozeznání duchů, jinému pak rozličnost jazyků, jinému pak vykládání jazyků. | |
I Co | VulgClem | 12:10 | alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. | |
I Co | DRC | 12:11 | But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. | |
I Co | KJV | 12:11 | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | |
I Co | CzeCEP | 12:11 | To všechno působí jeden a týž Duch, který uděluje každému zvláštní dar, jak sám chce. | |
I Co | CzeB21 | 12:11 | To vše ale působí jeden a tentýž Duch, který obdarovává každého jednotlivě, jak sám chce. | |
I Co | CzeCSP | 12:11 | Avšak to všechno působí jeden a týž Duch, který rozděluje každému jednotlivě, jak sám chce. | |
I Co | CzeBKR | 12:11 | Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí. | |
I Co | VulgClem | 12:11 | Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. | |
I Co | DRC | 12:12 | For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ. | |
I Co | KJV | 12:12 | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | |
I Co | CzeCEP | 12:12 | Tak jako tělo je jedno, ale má mnoho údů, a jako všecky údy těla jsou jedno tělo, ač je jich mnoho, tak je to i s Kristem. | |
I Co | CzeB21 | 12:12 | Tělo tvoří jeden celek, i když se skládá z mnoha částí; i když je všech těch částí mnoho, přece tvoří jedno tělo. A právě takové je to s Kristem. | |
I Co | CzeCSP | 12:12 | Neboť jako tělo je jedno, ač má mnoho údů, a všechny údy [jednoho] těla, ačkoli je jich mnoho, jsou jedno tělo, tak i Kristus. | |
I Co | CzeBKR | 12:12 | Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má oudů, ale všickni ti jednoho těla oudové, mnozí jsouce, jedno tělo jsou: tak i Kristus. | |
I Co | VulgClem | 12:12 | Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. | |
I Co | DRC | 12:13 | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink. | |
I Co | KJV | 12:13 | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | |
I Co | CzeCEP | 12:13 | Neboť my všichni, ať Židé či Řekové, ať otroci či svobodní, byli jsme jedním Duchem pokřtěni v jedno tělo a všichni jsme byli napojeni týmž Duchem. | |
I Co | CzeB21 | 12:13 | Ať už jsme totiž Židé či Řekové, otroci nebo svobodní, všichni jsme jedním Duchem pokřtěni do téhož těla a jeden Duch se nám všem stal nápojem. | |
I Co | CzeCSP | 12:13 | Neboť v jednom Duchu jsme my všichni byli pokřtěni v jedno tělo, ať Židé nebo Řekové, ať otroci nebo svobodní, a všichni jsme z jednoho Ducha dostali napít. | |
I Co | CzeBKR | 12:13 | Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buď Židé, buď Řekové, buď služebníci, neb svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme. | |
I Co | VulgClem | 12:13 | Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. | |
I Co | DRC | 12:14 | For the body also is not one member, but many. | |
I Co | KJV | 12:14 | For the body is not one member, but many. | |
I Co | CzeCEP | 12:14 | Tělo není jeden úd, nýbrž mnoho údů. | |
I Co | CzeB21 | 12:14 | Tělo se přece neskládá z jedné části, ale z mnoha. | |
I Co | CzeCSP | 12:14 | Vždyť také tělo není jeden úd, nýbrž mnoho údů. | |
I Co | CzeBKR | 12:14 | Nebo tělo není jeden oud, ale mnozí. | |
I Co | VulgClem | 12:14 | Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. | |
I Co | DRC | 12:15 | If the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body? | |
I Co | KJV | 12:15 | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | |
I Co | CzeCEP | 12:15 | Kdyby řekla noha: „Protože nejsem ruka, nepatřím k tělu“, tím by ještě nepřestala být částí těla. | |
I Co | CzeB21 | 12:15 | Kdyby noha řekla: „Když nejsem ruka, nepatřím do těla,“ nepatří snad kvůli tomu do těla? | |
I Co | CzeCSP | 12:15 | Kdyby noha řekla: Protože nejsem ruka, ⌈nepatřím k tělu⌉, ⌈nepatří snad proto k tomu tělu⌉? | |
I Co | CzeBKR | 12:15 | Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? | |
I Co | VulgClem | 12:15 | Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? | |
I Co | DRC | 12:16 | And if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body? | |
I Co | KJV | 12:16 | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | |
I Co | CzeCEP | 12:16 | A kdyby řeklo ucho „Protože nejsem oko, nepatřím k tělu,“ tím by ještě nepřestalo být částí těla. | |
I Co | CzeB21 | 12:16 | A kdyby ucho řeklo: „Když nejsem oko, nepatřím do těla,“ nepatří snad kvůli tomu do těla? | |
I Co | CzeCSP | 12:16 | A kdyby řeklo ucho: Protože nejsem oko, nepatřím k tělu, nepatří snad proto k tělu? | |
I Co | CzeBKR | 12:16 | A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? | |
I Co | VulgClem | 12:16 | Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? | |
I Co | DRC | 12:17 | If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? | |
I Co | KJV | 12:17 | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | |
I Co | CzeCEP | 12:17 | Kdyby celé tělo nebylo než oko, kde by byl sluch? A kdyby celé tělo nebylo než sluch, kde by byl čich? | |
I Co | CzeB21 | 12:17 | Kdyby bylo celé tělo okem, kam by se poděl sluch? Kdyby bylo celé sluchem, kam by se poděl čich? | |
I Co | CzeCSP | 12:17 | Kdyby celé tělo bylo jen oko, kde by byl sluch? Kdyby celé tělo bylo jen ucho, kde by byl čich? | |
I Co | CzeBKR | 12:17 | Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak sluch? Pakli všecko sluch, kde povonění? | |
I Co | VulgClem | 12:17 | Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? | |
I Co | DRC | 12:18 | But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him. | |
I Co | KJV | 12:18 | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | |
I Co | CzeCEP | 12:18 | Ale Bůh dal tělu údy a každému z nich určil úkol, jak sám chtěl. | |
I Co | CzeB21 | 12:18 | Bůh ale dal tělu různé části, každou jednotlivou tak, jak chtěl. | |
I Co | CzeCSP | 12:18 | Ale Bůh umístil údy: každý z nich v těle umístil tak, jak chtěl. | |
I Co | CzeBKR | 12:18 | Ale zřídil Bůh oudy, jeden každý z nich v těle, tak jakž chtěl. | |
I Co | VulgClem | 12:18 | Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. | |
I Co | DRC | 12:19 | And if they all were one member, where would be the body? | |
I Co | KJV | 12:19 | And if they were all one member, where were the body? | |
I Co | CzeCEP | 12:19 | Kdyby všechno bylo jen jedním údem, kam by se podělo tělo? | |
I Co | CzeB21 | 12:19 | Kdyby všichni byli jednou částí, kam by se podělo tělo? | |
I Co | CzeCSP | 12:19 | Kdyby bylo všechno jedním údem, kde by bylo tělo? | |
I Co | CzeBKR | 12:19 | Pakliť by všickni byli jeden oud, kde by bylo tělo? | |
I Co | VulgClem | 12:19 | Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? | |
I Co | DRC | 12:20 | But now there are many members indeed, yet one body. | |
I Co | KJV | 12:20 | But now are they many members, yet but one body. | |
I Co | CzeCEP | 12:20 | Ve skutečnosti však je mnoho údů, ale jedno tělo. | |
I Co | CzeB21 | 12:20 | A tak je sice mnoho částí, tvoří však jedno tělo. | |
I Co | CzeCSP | 12:20 | Je mnoho údů, ale jedno tělo. | |
I Co | CzeBKR | 12:20 | Ale nyní ač mnozí oudové jsou, jest však jedno tělo. | |
I Co | VulgClem | 12:20 | Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | |
I Co | DRC | 12:21 | And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you. | |
I Co | KJV | 12:21 | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | |
I Co | CzeCEP | 12:21 | Oko nemůže říci ruce: „Nepotřebuji tě!“ Ani hlava nemůže říci nohám: „Nepotřebuji vás!“ | |
I Co | CzeB21 | 12:21 | Oko nemůže říci ruce: „Nepotřebuji tě,“ stejně jako hlava nemůže říci nohám: „Nepotřebuji vás.“ | |
I Co | CzeCSP | 12:21 | Oko však nemůže říci ruce: Nepotřebuji tě, ani hlava nemůže říci nohám: Nepotřebuji vás. | |
I Co | CzeBKR | 12:21 | Nemůžeť tedy oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, aneb opět hlava nohám: Nepotřebuji vás. | |
I Co | VulgClem | 12:21 | Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. | |
I Co | DRC | 12:22 | Yea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary | |
I Co | KJV | 12:22 | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | |
I Co | CzeCEP | 12:22 | A právě ty údy těla, které se zdají méně významné, jsou nezbytné, | |
I Co | CzeB21 | 12:22 | Naopak! Mnohem spíše jsou potřebné ty části těla, které vypadají slabší. | |
I Co | CzeCSP | 12:22 | Naopak ty údy těla, které se zdají být slabší, jsou nezbytné. | |
I Co | CzeBKR | 12:22 | Nýbrž mnohem více oudové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou. | |
I Co | VulgClem | 12:22 | Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : | |
I Co | DRC | 12:23 | And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness. | |
I Co | KJV | 12:23 | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | |
I Co | CzeCEP | 12:23 | a které pokládáme za méně čestné, těm prokazujeme zvláštní čest, a neslušné slušněji zahalujeme, | |
I Co | CzeB21 | 12:23 | Těch částí těla, které považujeme za méně ctihodné, si o to více všímáme. Částem našeho těla považovaným za neslušné věnujeme o to větší pozornost, | |
I Co | CzeCSP | 12:23 | A části těla, které pokládáme za méně čestné, obklopujeme zvláštní ctí a ⌈našim neslušným částem dáváme⌉ tím větší slušnost, | |
I Co | CzeBKR | 12:23 | A kteréž máme za nejnepoctivější v těle, těm větší poctivost činíme; a nepoctiví naši hojnější ozdobu mají, | |
I Co | VulgClem | 12:23 | et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. | |
I Co | DRC | 12:24 | But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour. | |
I Co | KJV | 12:24 | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: | |
I Co | CzeCEP | 12:24 | jak to naše slušné údy nepotřebují. Bůh zařídil tělo tak, že přehlíženým údům dal hojnější čest, | |
I Co | CzeB21 | 12:24 | kterou ovšem ty slušné části nepotřebují. Bůh ale složil tělo tak, že dal větší pozornost těm podřadnějším, | |
I Co | CzeCSP | 12:24 | což naše slušné údy nepotřebují. Ale Bůh sestavil tělo tak, že tomu potřebnému dal zvláštní čest, | |
I Co | CzeBKR | 12:24 | Poctiví pak oudové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, dav poslednějšímu hojnější poctivost, | |
I Co | VulgClem | 12:24 | Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, | |
I Co | DRC | 12:25 | That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another. | |
I Co | KJV | 12:25 | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | |
I Co | CzeCEP | 12:25 | aby v těle nedošlo k roztržce, ale aby údy shodně pečovaly jeden o druhý. | |
I Co | CzeB21 | 12:25 | aby v těle nevládlo rozdělení, ale aby si jeho jednotlivé části navzájem prokazovaly stejnou péči. | |
I Co | CzeCSP | 12:25 | aby v těle nebyla roztržka, ale aby údy navzájem o sebe stejně pečovaly. | |
I Co | CzeBKR | 12:25 | Aby nebyla roztržitost v těle, ale aby oudové jedni o druhé vespolek pečovali. | |
I Co | VulgClem | 12:25 | ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. | |
I Co | DRC | 12:26 | And if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it. | |
I Co | KJV | 12:26 | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | |
I Co | CzeCEP | 12:26 | Trpí-li jeden úd, trpí spolu s ním všechny. A dochází-li slávy jeden úd, všechny se radují spolu s ním. | |
I Co | CzeB21 | 12:26 | Vždyť trpí-li jedna část, všechny části trpí s ní, a je-li jedna část poctěna, všechny části se s ní radují. | |
I Co | CzeCSP | 12:26 | A když jeden úd trpí, trpí spolu s ním všechny údy; a když je jeden úd oslavován, radují se všechny údy spolu s ním. | |
I Co | CzeBKR | 12:26 | A protož jestliže co trpí jeden oud, spolu s ním trpí všickni oudové; pakli jest v slávě jeden oud, radují se spolu s ním všickni oudové. | |
I Co | VulgClem | 12:26 | Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. | |
I Co | DRC | 12:27 | Now you are the body of Christ and members of member. | |
I Co | KJV | 12:27 | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | |
I Co | CzeCEP | 12:27 | Vy jste tělo Kristovo, a každý z vás je jedním z jeho údů. | |
I Co | CzeB21 | 12:27 | Vy jste tedy tělo Kristovo a jednotlivě jeho části. | |
I Co | CzeCSP | 12:27 | Vy jste tělo Kristovo a jednotlivě jste jeho údy. | |
I Co | CzeBKR | 12:27 | Vy pak jste tělo Kristovo, a oudové z částky. | |
I Co | VulgClem | 12:27 | Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. | |
I Co | DRC | 12:28 | And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. | |
I Co | KJV | 12:28 | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | |
I Co | CzeCEP | 12:28 | A v církvi ustanovil Bůh jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele; potom jsou mocné činy, pak dary uzdravování, služba potřebným, řízení církve, řeč ve vytržení. | |
I Co | CzeB21 | 12:28 | Bůh v církvi ustanovil jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele, potom zázraky, dary uzdravování, pomocné služby, vedení a různé druhy jazyků. | |
I Co | CzeCSP | 12:28 | A v církvi Bůh ustanovil nejprve apoštoly, za druhé proroky, za třetí učitele, potom projevy moci, potom dary uzdravování, pomoci, vedení, druhy jazyků. | |
I Co | CzeBKR | 12:28 | A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom dary uzdravování, pomocníky, správce, rozličnost jazyků. | |
I Co | VulgClem | 12:28 | Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. | |
I Co | DRC | 12:29 | Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? | |
I Co | KJV | 12:29 | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | |
I Co | CzeCEP | 12:29 | Jsou snad všichni apoštoly? Jsou všichni proroky? Jsou všichni učiteli? Mají všichni moc činit divy? | |
I Co | CzeB21 | 12:29 | Jsou snad všichni apoštolové? Jsou snad všichni proroci? Jsou snad všichni učitelé? Konají všichni zázraky? | |
I Co | CzeCSP | 12:29 | Jsou snad všichni apoštolové? Jsou snad všichni proroci? Jsou snad všichni učitelé? Mají snad všichni projevy moci? | |
I Co | CzeBKR | 12:29 | Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí? | |
I Co | VulgClem | 12:29 | Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? | |
I Co | DRC | 12:30 | Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? | |
I Co | KJV | 12:30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | |
I Co | CzeCEP | 12:30 | Mají všichni dar uzdravovat? Mají všichni schopnost mluvit ve vytržení rozličnými jazyky? Dovedou je všichni vykládat? | |
I Co | CzeB21 | 12:30 | Mají všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? Vykládají snad všichni? | |
I Co | CzeCSP | 12:30 | Mají snad všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? Nebo je snad všichni vykládají? | |
I Co | CzeBKR | 12:30 | Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky mluví? Zdali všickni vykládají? | |
I Co | VulgClem | 12:30 | numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? | |
I Co | DRC | 12:31 | But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. | |
I Co | KJV | 12:31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | |
I Co | CzeCEP | 12:31 | Usilujte o vyšší dary! A ukážu vám ještě mnohem vzácnější cestu: | |
I Co | CzeB21 | 12:31 | Horlete po těch nejlepších darech. Ukážu vám však ještě mnohem vyšší cestu: | |
I Co | CzeCSP | 12:31 | Vy však usilujte o větší dary milosti. A ukazuji vám ještě mnohem vzácnější cestu. | |
I Co | CzeBKR | 12:31 | Snažujte se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži. | |
I Co | VulgClem | 12:31 | Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. | |