Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
I Co DRC 12:1  Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
I Co KJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co CzeCEP 12:1  Pokud jde o duchovní dary, bratří, nechtěl bych vás nechat v nevědomosti.
I Co CzeB21 12:1  Pokud jde o duchovní dary, bratři, nechci, abyste zůstali v nevědomosti.
I Co CzeCSP 12:1  Co se týká duchovních projevů, bratři, nechci, abyste byli v nevědomosti.
I Co CzeBKR 12:1  O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
I Co VulgClem 12:1  De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
I Co DRC 12:2  You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
I Co KJV 12:2  Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
I Co CzeCEP 12:2  Pamatujete se, že když jste byli pohané, táhlo vás to neodolatelně k němým modlám.
I Co CzeB21 12:2  Víte, že jste ještě jako pohané chodili k němým modlám, jak jste k tomu byli vedeni.
I Co CzeCSP 12:2  Víte, že když jste byli pohané, bývali jste neodolatelně vlečeni k němým modlám.
I Co CzeBKR 12:2  Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili.
I Co VulgClem 12:2  Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
I Co DRC 12:3  Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
I Co KJV 12:3  Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
I Co CzeCEP 12:3  Proto vám zdůrazňuji, že žádný, kdo mluví z Ducha Božího, neřekne: „Ježíš buď proklet“, a že nikdo nemůže říci: „Ježíš je Pán“, leč v Duchu svatém.
I Co CzeB21 12:3  Proto chci, abyste věděli, že nikdo, kdo mluví v Duchu svatém, nemůže zlořečit Ježíši, tak jako nikdo nemůže prohlásit „Ježíš je Pán,“ jedině v Duchu svatém.
I Co CzeCSP 12:3  Proto vám oznamuji, že žádný, kdo mluví v Duchu Božím, neřekne: Ježíš buď proklet, a nikdo nemůže říci: Pán Ježíš, jedině v Duchu svatém.
I Co CzeBKR 12:3  Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.
I Co VulgClem 12:3  Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
I Co DRC 12:4  Now there are diversities of graces, but the same Spirit.
I Co KJV 12:4  Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
I Co CzeCEP 12:4  Jsou rozdílná obdarování, ale tentýž Duch;
I Co CzeB21 12:4  Jsou různé dary, ale tentýž Duch,
I Co CzeCSP 12:4  ⌈Jsou rozdíly v darech milosti⌉, ale tentýž Duch;
I Co CzeBKR 12:4  Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch,
I Co VulgClem 12:4  Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
I Co DRC 12:5  And there are diversities of ministries. but the same Lord.
I Co KJV 12:5  And there are differences of administrations, but the same Lord.
I Co CzeCEP 12:5  rozdílné služby, ale tentýž Pán;
I Co CzeB21 12:5  jsou různé služby, ale tentýž Pán,
I Co CzeCSP 12:5  jsou ⌈rozdíly v službách⌉, ale tentýž Pán;
I Co CzeBKR 12:5  A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán,
I Co VulgClem 12:5  et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
I Co DRC 12:6  And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
I Co KJV 12:6  And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
I Co CzeCEP 12:6  a rozdílná působení moci, ale tentýž Bůh, který působí všecko ve všech.
I Co CzeB21 12:6  jsou různá působení, ale všechno ve všech působí tentýž Bůh.
I Co CzeCSP 12:6  a jsou ⌈rozdíly v⌉ působení, ale tentýž Bůh, který působí všechno ve všech.
I Co CzeBKR 12:6  A rozdílné jsou moci, ale tentýž jest Bůh, kterýž působí všecko ve všech.
I Co VulgClem 12:6  et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
I Co DRC 12:7  And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
I Co KJV 12:7  But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
I Co CzeCEP 12:7  Každému je dán zvláštní projev Ducha ke společnému prospěchu.
I Co CzeB21 12:7  Každý ovšem dostává projev Ducha ke společnému užitku:
I Co CzeCSP 12:7  Každému je dáván projev Ducha ke společnému prospěchu.
I Co CzeBKR 12:7  Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
I Co VulgClem 12:7  Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
I Co DRC 12:8  To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit:
I Co KJV 12:8  For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
I Co CzeCEP 12:8  Jednomu je skrze Ducha dáno slovo moudrosti, druhému slovo poznání podle téhož Ducha,
I Co CzeB21 12:8  jednomu je skrze Ducha dáno slovo moudrosti, jinému od téhož Ducha slovo poznání,
I Co CzeCSP 12:8  Neboť jednomu je skrze Ducha dáváno slovo moudrosti, jinému podle téhož Ducha slovo poznání;
I Co CzeBKR 12:8  Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podlé téhož Ducha.
I Co VulgClem 12:8  Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
I Co DRC 12:9  To another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit:
I Co KJV 12:9  To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
I Co CzeCEP 12:9  někomu zase víra v témž Duchu, někomu dar uzdravování v jednom a témž Duchu,
I Co CzeB21 12:9  dalšímu víra v tomtéž Duchu, jinému dary uzdravování v tomtéž Duchu,
I Co CzeCSP 12:9  dalšímu víra v témž Duchu, jinému dary uzdravování v témž Duchu;
I Co CzeBKR 12:9  Jinému pak víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu.
I Co VulgClem 12:9  alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
I Co DRC 12:10  To another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches.
I Co KJV 12:10  To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
I Co CzeCEP 12:10  někomu působení mocných činů, dalšímu zase proroctví, jinému rozlišování duchů, někomu dar mluvit ve vytržení, jinému dar vykládat, co to znamená.
I Co CzeB21 12:10  jinému konání zázraků, jinému proroctví, jinému rozlišování duchů, jinému různé druhy jazyků, jinému výklad jazyků.
I Co CzeCSP 12:10  jinému působení ⌈mocných činů⌉, jinému proroctví, jinému rozlišování duchů, dalšímu druhy jazyků, jinému pak výklad jazyků.
I Co CzeBKR 12:10  Někomu pak divů činění, jinému pak proroctví, jinému pak rozeznání duchů, jinému pak rozličnost jazyků, jinému pak vykládání jazyků.
I Co VulgClem 12:10  alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
I Co DRC 12:11  But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
I Co KJV 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co CzeCEP 12:11  To všechno působí jeden a týž Duch, který uděluje každému zvláštní dar, jak sám chce.
I Co CzeB21 12:11  To vše ale působí jeden a tentýž Duch, který obdarovává každého jednotlivě, jak sám chce.
I Co CzeCSP 12:11  Avšak to všechno působí jeden a týž Duch, který rozděluje každému jednotlivě, jak sám chce.
I Co CzeBKR 12:11  Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
I Co VulgClem 12:11  Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
I Co DRC 12:12  For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ.
I Co KJV 12:12  For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
I Co CzeCEP 12:12  Tak jako tělo je jedno, ale má mnoho údů, a jako všecky údy těla jsou jedno tělo, ač je jich mnoho, tak je to i s Kristem.
I Co CzeB21 12:12  Tělo tvoří jeden celek, i když se skládá z mnoha částí; i když je všech těch částí mnoho, přece tvoří jedno tělo. A právě takové je to s Kristem.
I Co CzeCSP 12:12  Neboť jako tělo je jedno, ač má mnoho údů, a všechny údy [jednoho] těla, ačkoli je jich mnoho, jsou jedno tělo, tak i Kristus.
I Co CzeBKR 12:12  Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má oudů, ale všickni ti jednoho těla oudové, mnozí jsouce, jedno tělo jsou: tak i Kristus.
I Co VulgClem 12:12  Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
I Co DRC 12:13  For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink.
I Co KJV 12:13  For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
I Co CzeCEP 12:13  Neboť my všichni, ať Židé či Řekové, ať otroci či svobodní, byli jsme jedním Duchem pokřtěni v jedno tělo a všichni jsme byli napojeni týmž Duchem.
I Co CzeB21 12:13  Ať už jsme totiž Židé či Řekové, otroci nebo svobodní, všichni jsme jedním Duchem pokřtěni do téhož těla a jeden Duch se nám všem stal nápojem.
I Co CzeCSP 12:13  Neboť v jednom Duchu jsme my všichni byli pokřtěni v jedno tělo, ať Židé nebo Řekové, ať otroci nebo svobodní, a všichni jsme z jednoho Ducha dostali napít.
I Co CzeBKR 12:13  Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buď Židé, buď Řekové, buď služebníci, neb svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme.
I Co VulgClem 12:13  Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
I Co DRC 12:14  For the body also is not one member, but many.
I Co KJV 12:14  For the body is not one member, but many.
I Co CzeCEP 12:14  Tělo není jeden úd, nýbrž mnoho údů.
I Co CzeB21 12:14  Tělo se přece neskládá z jedné části, ale z mnoha.
I Co CzeCSP 12:14  Vždyť také tělo není jeden úd, nýbrž mnoho údů.
I Co CzeBKR 12:14  Nebo tělo není jeden oud, ale mnozí.
I Co VulgClem 12:14  Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
I Co DRC 12:15  If the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body?
I Co KJV 12:15  If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
I Co CzeCEP 12:15  Kdyby řekla noha: „Protože nejsem ruka, nepatřím k tělu“, tím by ještě nepřestala být částí těla.
I Co CzeB21 12:15  Kdyby noha řekla: „Když nejsem ruka, nepatřím do těla,“ nepatří snad kvůli tomu do těla?
I Co CzeCSP 12:15  Kdyby noha řekla: Protože nejsem ruka, ⌈nepatřím k tělu⌉, ⌈nepatří snad proto k tomu tělu⌉?
I Co CzeBKR 12:15  Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
I Co VulgClem 12:15  Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
I Co DRC 12:16  And if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body?
I Co KJV 12:16  And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
I Co CzeCEP 12:16  A kdyby řeklo ucho „Protože nejsem oko, nepatřím k tělu,“ tím by ještě nepřestalo být částí těla.
I Co CzeB21 12:16  A kdyby ucho řeklo: „Když nejsem oko, nepatřím do těla,“ nepatří snad kvůli tomu do těla?
I Co CzeCSP 12:16  A kdyby řeklo ucho: Protože nejsem oko, nepatřím k tělu, nepatří snad proto k tělu?
I Co CzeBKR 12:16  A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
I Co VulgClem 12:16  Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?
I Co DRC 12:17  If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
I Co KJV 12:17  If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
I Co CzeCEP 12:17  Kdyby celé tělo nebylo než oko, kde by byl sluch? A kdyby celé tělo nebylo než sluch, kde by byl čich?
I Co CzeB21 12:17  Kdyby bylo celé tělo okem, kam by se poděl sluch? Kdyby bylo celé sluchem, kam by se poděl čich?
I Co CzeCSP 12:17  Kdyby celé tělo bylo jen oko, kde by byl sluch? Kdyby celé tělo bylo jen ucho, kde by byl čich?
I Co CzeBKR 12:17  Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak sluch? Pakli všecko sluch, kde povonění?
I Co VulgClem 12:17  Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
I Co DRC 12:18  But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him.
I Co KJV 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co CzeCEP 12:18  Ale Bůh dal tělu údy a každému z nich určil úkol, jak sám chtěl.
I Co CzeB21 12:18  Bůh ale dal tělu různé části, každou jednotlivou tak, jak chtěl.
I Co CzeCSP 12:18  Ale Bůh umístil údy: každý z nich v těle umístil tak, jak chtěl.
I Co CzeBKR 12:18  Ale zřídil Bůh oudy, jeden každý z nich v těle, tak jakž chtěl.
I Co VulgClem 12:18  Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
I Co DRC 12:19  And if they all were one member, where would be the body?
I Co KJV 12:19  And if they were all one member, where were the body?
I Co CzeCEP 12:19  Kdyby všechno bylo jen jedním údem, kam by se podělo tělo?
I Co CzeB21 12:19  Kdyby všichni byli jednou částí, kam by se podělo tělo?
I Co CzeCSP 12:19  Kdyby bylo všechno jedním údem, kde by bylo tělo?
I Co CzeBKR 12:19  Pakliť by všickni byli jeden oud, kde by bylo tělo?
I Co VulgClem 12:19  Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?
I Co DRC 12:20  But now there are many members indeed, yet one body.
I Co KJV 12:20  But now are they many members, yet but one body.
I Co CzeCEP 12:20  Ve skutečnosti však je mnoho údů, ale jedno tělo.
I Co CzeB21 12:20  A tak je sice mnoho částí, tvoří však jedno tělo.
I Co CzeCSP 12:20  Je mnoho údů, ale jedno tělo.
I Co CzeBKR 12:20  Ale nyní ač mnozí oudové jsou, jest však jedno tělo.
I Co VulgClem 12:20  Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
I Co DRC 12:21  And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you.
I Co KJV 12:21  And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
I Co CzeCEP 12:21  Oko nemůže říci ruce: „Nepotřebuji tě!“ Ani hlava nemůže říci nohám: „Nepotřebuji vás!“
I Co CzeB21 12:21  Oko nemůže říci ruce: „Nepotřebuji tě,“ stejně jako hlava nemůže říci nohám: „Nepotřebuji vás.“
I Co CzeCSP 12:21  Oko však nemůže říci ruce: Nepotřebuji tě, ani hlava nemůže říci nohám: Nepotřebuji vás.
I Co CzeBKR 12:21  Nemůžeť tedy oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, aneb opět hlava nohám: Nepotřebuji vás.
I Co VulgClem 12:21  Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
I Co DRC 12:22  Yea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary
I Co KJV 12:22  Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
I Co CzeCEP 12:22  A právě ty údy těla, které se zdají méně významné, jsou nezbytné,
I Co CzeB21 12:22  Naopak! Mnohem spíše jsou potřebné ty části těla, které vypadají slabší.
I Co CzeCSP 12:22  Naopak ty údy těla, které se zdají být slabší, jsou nezbytné.
I Co CzeBKR 12:22  Nýbrž mnohem více oudové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou.
I Co VulgClem 12:22  Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
I Co DRC 12:23  And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness.
I Co KJV 12:23  And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
I Co CzeCEP 12:23  a které pokládáme za méně čestné, těm prokazujeme zvláštní čest, a neslušné slušněji zahalujeme,
I Co CzeB21 12:23  Těch částí těla, které považujeme za méně ctihodné, si o to více všímáme. Částem našeho těla považovaným za neslušné věnujeme o to větší pozornost,
I Co CzeCSP 12:23  A části těla, které pokládáme za méně čestné, obklopujeme zvláštní ctí a ⌈našim neslušným částem dáváme⌉ tím větší slušnost,
I Co CzeBKR 12:23  A kteréž máme za nejnepoctivější v těle, těm větší poctivost činíme; a nepoctiví naši hojnější ozdobu mají,
I Co VulgClem 12:23  et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
I Co DRC 12:24  But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.
I Co KJV 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co CzeCEP 12:24  jak to naše slušné údy nepotřebují. Bůh zařídil tělo tak, že přehlíženým údům dal hojnější čest,
I Co CzeB21 12:24  kterou ovšem ty slušné části nepotřebují. Bůh ale složil tělo tak, že dal větší pozornost těm podřadnějším,
I Co CzeCSP 12:24  což naše slušné údy nepotřebují. Ale Bůh sestavil tělo tak, že tomu potřebnému dal zvláštní čest,
I Co CzeBKR 12:24  Poctiví pak oudové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, dav poslednějšímu hojnější poctivost,
I Co VulgClem 12:24  Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
I Co DRC 12:25  That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another.
I Co KJV 12:25  That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
I Co CzeCEP 12:25  aby v těle nedošlo k roztržce, ale aby údy shodně pečovaly jeden o druhý.
I Co CzeB21 12:25  aby v těle nevládlo rozdělení, ale aby si jeho jednotlivé části navzájem prokazovaly stejnou péči.
I Co CzeCSP 12:25  aby v těle nebyla roztržka, ale aby údy navzájem o sebe stejně pečovaly.
I Co CzeBKR 12:25  Aby nebyla roztržitost v těle, ale aby oudové jedni o druhé vespolek pečovali.
I Co VulgClem 12:25  ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
I Co DRC 12:26  And if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it.
I Co KJV 12:26  And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
I Co CzeCEP 12:26  Trpí-li jeden úd, trpí spolu s ním všechny. A dochází-li slávy jeden úd, všechny se radují spolu s ním.
I Co CzeB21 12:26  Vždyť trpí-li jedna část, všechny části trpí s ní, a je-li jedna část poctěna, všechny části se s ní radují.
I Co CzeCSP 12:26  A když jeden úd trpí, trpí spolu s ním všechny údy; a když je jeden úd oslavován, radují se všechny údy spolu s ním.
I Co CzeBKR 12:26  A protož jestliže co trpí jeden oud, spolu s ním trpí všickni oudové; pakli jest v slávě jeden oud, radují se spolu s ním všickni oudové.
I Co VulgClem 12:26  Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
I Co DRC 12:27  Now you are the body of Christ and members of member.
I Co KJV 12:27  Now ye are the body of Christ, and members in particular.
I Co CzeCEP 12:27  Vy jste tělo Kristovo, a každý z vás je jedním z jeho údů.
I Co CzeB21 12:27  Vy jste tedy tělo Kristovo a jednotlivě jeho části.
I Co CzeCSP 12:27  Vy jste tělo Kristovo a jednotlivě jste jeho údy.
I Co CzeBKR 12:27  Vy pak jste tělo Kristovo, a oudové z částky.
I Co VulgClem 12:27  Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
I Co DRC 12:28  And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
I Co KJV 12:28  And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
I Co CzeCEP 12:28  A v církvi ustanovil Bůh jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele; potom jsou mocné činy, pak dary uzdravování, služba potřebným, řízení církve, řeč ve vytržení.
I Co CzeB21 12:28  Bůh v církvi ustanovil jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele, potom zázraky, dary uzdravování, pomocné služby, vedení a různé druhy jazyků.
I Co CzeCSP 12:28  A v církvi Bůh ustanovil nejprve apoštoly, za druhé proroky, za třetí učitele, potom projevy moci, potom dary uzdravování, pomoci, vedení, druhy jazyků.
I Co CzeBKR 12:28  A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom dary uzdravování, pomocníky, správce, rozličnost jazyků.
I Co VulgClem 12:28  Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
I Co DRC 12:29  Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
I Co KJV 12:29  Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
I Co CzeCEP 12:29  Jsou snad všichni apoštoly? Jsou všichni proroky? Jsou všichni učiteli? Mají všichni moc činit divy?
I Co CzeB21 12:29  Jsou snad všichni apoštolové? Jsou snad všichni proroci? Jsou snad všichni učitelé? Konají všichni zázraky?
I Co CzeCSP 12:29  Jsou snad všichni apoštolové? Jsou snad všichni proroci? Jsou snad všichni učitelé? Mají snad všichni projevy moci?
I Co CzeBKR 12:29  Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí?
I Co VulgClem 12:29  Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
I Co DRC 12:30  Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
I Co KJV 12:30  Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
I Co CzeCEP 12:30  Mají všichni dar uzdravovat? Mají všichni schopnost mluvit ve vytržení rozličnými jazyky? Dovedou je všichni vykládat?
I Co CzeB21 12:30  Mají všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? Vykládají snad všichni?
I Co CzeCSP 12:30  Mají snad všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? Nebo je snad všichni vykládají?
I Co CzeBKR 12:30  Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky mluví? Zdali všickni vykládají?
I Co VulgClem 12:30  numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
I Co DRC 12:31  But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
I Co KJV 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co CzeCEP 12:31  Usilujte o vyšší dary! A ukážu vám ještě mnohem vzácnější cestu:
I Co CzeB21 12:31  Horlete po těch nejlepších darech. Ukážu vám však ještě mnohem vyšší cestu:
I Co CzeCSP 12:31  Vy však usilujte o větší dary milosti. A ukazuji vám ještě mnohem vzácnější cestu.
I Co CzeBKR 12:31  Snažujte se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.
I Co VulgClem 12:31  Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.