II CORINTHIANS
Chapter 11
II C | DRC | 11:1 | Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. | |
II C | KJV | 11:1 | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | |
II C | CzeCEP | 11:1 | Kéž byste ode mne snesli trochu nerozumu - ano, snášejte mne! | |
II C | CzeB21 | 11:1 | Kéž byste ode mě snesli trochu pošetilosti – mějte se mnou prosím strpení. | |
II C | CzeCSP | 11:1 | Kéž byste při mně snesli trochu nerozumnosti -- ano, snášejte mne! | |
II C | CzeBKR | 11:1 | Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti, nýbrž posneste mne. | |
II C | VulgClem | 11:1 | Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me : | |
II C | DRC | 11:2 | For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | KJV | 11:2 | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | CzeCEP | 11:2 | Vždyť vás žárlivě střežím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu odevzdal Kristu. | |
II C | CzeB21 | 11:2 | Žárlím na vás Boží žárlivostí, neboť jsem vás zasnoubil jedinému muži – Kristu, k němuž vás chci přivést jako neposkvrněnou pannu. | |
II C | CzeCSP | 11:2 | Neboť na vás žárlím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu představil Kristu. | |
II C | CzeBKR | 11:2 | Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu. | |
II C | VulgClem | 11:2 | æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo. | |
II C | DRC | 11:3 | But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. | |
II C | KJV | 11:3 | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | |
II C | CzeCEP | 11:3 | Obávám se však, aby to nebylo tak, jako když had ve své lstivosti oklamal Evu, aby totiž vaše mysl neztratila nevinnost a neodvrátila se od upřímné oddanosti Kristu. | |
II C | CzeB21 | 11:3 | Bojím se ale, abyste se v mysli nenechali svést od upřímné a čisté oddanosti Kristu, tak jako se kdysi hadovou vychytralostí nechala oklamat Eva. | |
II C | CzeCSP | 11:3 | Ale bojím se, aby snad [tak], jako had svou vychytralostí svedl Evu, ⌈nebyla porušena i vaše mysl a neodvrátila se od upřímné [a čisté] oddanosti Kristu⌉. | |
II C | CzeBKR | 11:3 | Ale bojím se, aby snad, jakž onen had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše od sprostnosti, kteráž jest v Kristu. | |
II C | VulgClem | 11:3 | Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. | |
II C | DRC | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. | |
II C | KJV | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | |
II C | CzeCEP | 11:4 | Když někdo přijde a zvěstuje jiného Ježíše, než jsme my zvěstovali, nebo vám nabízí jiného ducha, než jste dostali, nebo jiné evangelium, než jste přijali, klidně to snášíte! | |
II C | CzeB21 | 11:4 | Když totiž někdo přijde kázat jiného Ježíše, než kterého jsme kázali, nebo když se vám nabízí jiný duch, než kterého jste dostali, nebo jiné evangelium než to, které jste přijali, rádi to snášíte! | |
II C | CzeCSP | 11:4 | Neboť když někdo přichází a hlásá jiného Ježíše, ⌈než jsme hlásali my⌉, nebo když přijímáte jiného ducha nebo jiné evangelium, ⌈než jste přijali⌉, klidně to snášíte. | |
II C | CzeBKR | 11:4 | Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše kázal, kteréhož jsme nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste nepřijali, aneb jiné evangelium, kteréhož jste nevzali, slušně byste toho snášeli. | |
II C | VulgClem | 11:4 | Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. | |
II C | DRC | 11:5 | For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. | |
II C | KJV | 11:5 | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | |
II C | CzeCEP | 11:5 | Mám však za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly! | |
II C | CzeB21 | 11:5 | Myslím, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám. | |
II C | CzeCSP | 11:5 | Mám za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly. | |
II C | CzeBKR | 11:5 | Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl nežli ti velicí apoštolé. | |
II C | VulgClem | 11:5 | Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis. | |
II C | DRC | 11:6 | For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. | |
II C | KJV | 11:6 | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | |
II C | CzeCEP | 11:6 | I když mi chybí výmluvnost, poznání mi nechybí; to jsme vám pokaždé a v každém ohledu ukázali. | |
II C | CzeB21 | 11:6 | Nemám sice výřečnost, ale zato mám poznání, jak jste se při každé příležitosti mohli vždycky přesvědčit. | |
II C | CzeCSP | 11:6 | A [jsem]–li prostý v řeči, určitě ne v poznání; vždyť při každé příležitosti jsme ⌈vám to ve všem dali najevo⌉. | |
II C | CzeBKR | 11:6 | Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy zjevní jsme vám. | |
II C | VulgClem | 11:6 | Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis. | |
II C | DRC | 11:7 | Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? | |
II C | KJV | 11:7 | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | |
II C | CzeCEP | 11:7 | Nebo jsem se snad dopustil hříchu, když jsem sám sebe ponižoval, abyste vy byli vyvýšeni, že jsem vám totiž evangelium zvěstoval zadarmo? | |
II C | CzeB21 | 11:7 | Anebo jsem spáchal něco zlého, když jsem vám zvěstoval Boží evangelium zadarmo? Ponižoval jsem se, abyste se vy dostali výš. | |
II C | CzeCSP | 11:7 | Nebo jsem se dopustil hříchu, když jsem sám sebe pokořoval, abyste vy byli vyvýšeni, když jsem vám zvěstoval Boží evangelium zadarmo? | |
II C | CzeBKR | 11:7 | Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, že jsem darmo evangelium Boží kázal vám? | |
II C | VulgClem | 11:7 | Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ? | |
II C | DRC | 11:8 | I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. | |
II C | KJV | 11:8 | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | |
II C | CzeCEP | 11:8 | Jiné církve jsem okrádal, když jsem od nich přijímal podporu, abych mohl sloužit vám. | |
II C | CzeB21 | 11:8 | Jiné církve jsem odíral – bral jsem od nich výplatu, abych mohl sloužit vám. | |
II C | CzeCSP | 11:8 | Jiné sbory jsem oloupil, když jsem přijal mzdu, abych vám sloužil. | |
II C | CzeBKR | 11:8 | Jiné jsem církve loupil, bera od nich žold, abych vám sloužil. A byv u vás, i jsa potřeben, nezahálel jsem s obtížením žádného. | |
II C | VulgClem | 11:8 | Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. | |
II C | DRC | 11:9 | And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. | |
II C | KJV | 11:9 | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | |
II C | CzeCEP | 11:9 | Když jsem byl u vás a měl jsem nedostatek, nikomu jsem nebyl na obtíž, neboť čeho se mi nedostávalo, doplnili bratří, kteří přišli z Makedonie. Ve všem jsem jednal a budu jednat tak, abych pro vás nebyl břemenem. | |
II C | CzeB21 | 11:9 | Když jsem se u vás ocitl v nouzi, nebyl jsem nikomu na obtíž; co jsem potřeboval, mi přinesli bratři z Makedonie. Za všech okolností jsem se střežil a budu se střežit i nadále, abych pro vás nebyl břemenem. | |
II C | CzeCSP | 11:9 | A když jsem byl u vás a měl jsem nedostatek, nikomu ⌈jsem nebyl na obtíž⌉, neboť můj nedostatek doplnili bratři, kteří přišli z Makedonie. Ve všem jsem se zachoval a budu se chovat tak, abych vám nebyl zátěží. | |
II C | CzeBKR | 11:9 | Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval. | |
II C | VulgClem | 11:9 | Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. | |
II C | DRC | 11:10 | The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. | |
II C | KJV | 11:10 | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | |
II C | CzeCEP | 11:10 | Jakože je při mně pravda Kristova, tato moje chlouba nebude v achajských končinách umlčena! | |
II C | CzeB21 | 11:10 | Jakože je při mně pravda Kristova, o tuto svou chloubu se v celém Řecku nedám připravit. | |
II C | CzeCSP | 11:10 | Jakože je ve mně Kristova pravda, tato má chlouba nebude v achajských krajích umlčena. | |
II C | CzeBKR | 11:10 | Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských. | |
II C | VulgClem | 11:10 | Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. | |
II C | DRC | 11:11 | Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. | |
II C | KJV | 11:11 | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | |
II C | CzeCEP | 11:11 | Proč na tom trvám? Snad proto, že vás nemám v lásce? Bůh ví, že mám! | |
II C | CzeB21 | 11:11 | Proč? Protože vás nemiluji? Bůh ví, že ano. | |
II C | CzeCSP | 11:11 | Proč? Protože vás nemiluji? Bůh to ví. | |
II C | CzeBKR | 11:11 | Z které příčiny? Že vás nemiluji? Bůhť ví. | |
II C | VulgClem | 11:11 | Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit. | |
II C | DRC | 11:12 | But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | KJV | 11:12 | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | CzeCEP | 11:12 | Ale jak to dělám, budu dělat i nadále; nechci dát příležitost těm, kdo by se rádi chlubili, že si počínají jako my. | |
II C | CzeB21 | 11:12 | V tom, co dělám, budu pokračovat i nadále, abych vzal vítr z plachet těm, kteří se nám pod nějakou záminkou chtějí ve své chloubě podobat. | |
II C | CzeCSP | 11:12 | Ale co činím, budu činit i nadále, abych ⌈nedal možnost⌉ těm, kdo chtějí příležitost, aby v tom, čím se chlubí, byli shledáni stejnými jako my. | |
II C | CzeBKR | 11:12 | Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž chtějí dostati příčiny, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my. | |
II C | VulgClem | 11:12 | Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. | |
II C | DRC | 11:13 | For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | KJV | 11:13 | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | CzeCEP | 11:13 | Jsou to falešní apoštolové, nepoctiví dělníci, přestrojení za apoštoly Kristovy. | |
II C | CzeB21 | 11:13 | Takoví rádoby apoštolové jsou ve skutečnosti podvodníci, kteří se vydávají za apoštoly Kristovy. | |
II C | CzeCSP | 11:13 | Neboť takoví lidé jsou falešní apoštolové, lstiví pracovníci, kteří se přestrojují za apoštoly Kristovy. | |
II C | CzeBKR | 11:13 | Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy. | |
II C | VulgClem | 11:13 | Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. | |
II C | DRC | 11:14 | And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. | |
II C | KJV | 11:14 | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | |
II C | CzeCEP | 11:14 | A není divu, vždyť sám satan se převléká za anděla světla; | |
II C | CzeB21 | 11:14 | A není divu, vždyť sám satan se vydává za anděla světla! | |
II C | CzeCSP | 11:14 | A není divu; vždyť sám Satan se přestrojuje za anděla světla. | |
II C | CzeBKR | 11:14 | A není div. Nebo i sám satan proměňuje se v anděla světlosti. | |
II C | VulgClem | 11:14 | Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. | |
II C | DRC | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. | |
II C | KJV | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | |
II C | CzeCEP | 11:15 | není tedy nic překvapujícího na tom, že se jeho služebníci převlékají za služebníky spravedlnosti. Jejich konec bude jako jejich skutky! | |
II C | CzeB21 | 11:15 | Není tedy nic zvláštního, když se i jeho služebníci vydávají za služebníky spravedlnosti. Nakonec ale dopadnou, jak si zaslouží. | |
II C | CzeCSP | 11:15 | Není to tedy nic zvláštního, když se i jeho služebníci přestrojují za služebníky spravedlnosti; jejich konec bude podle jejich skutků. | |
II C | CzeBKR | 11:15 | Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podlé skutků jejich. | |
II C | VulgClem | 11:15 | Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum. | |
II C | DRC | 11:16 | I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): | |
II C | KJV | 11:16 | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | |
II C | CzeCEP | 11:16 | Opakuji: ať si nikdo nemyslí, že jsem tak nerozumný! Ale i kdyby si to někdo o mně myslel: přijměte mne i jako nerozumného, dovolte mi, abych se také já něčím maličko pochlubil. | |
II C | CzeB21 | 11:16 | Opakuji, ať mě nikdo nemá za blázna. A i kdyby, přijměte mě aspoň jako blázna, abych se i já trochu pochlubil. | |
II C | CzeCSP | 11:16 | Znova říkám, aby si někdo o mně nemyslel, že jsem nerozumný; a když ano, přijměte mne i jako nerozumného, abych se i já trochu pochlubil. | |
II C | CzeBKR | 11:16 | Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím. | |
II C | VulgClem | 11:16 | Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), | |
II C | DRC | 11:17 | That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. | |
II C | KJV | 11:17 | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | |
II C | CzeCEP | 11:17 | Co teď říkám, neříkám ve jménu Páně, nýbrž jako z nerozumu, v této roli vychloubače. | |
II C | CzeB21 | 11:17 | Pokud jde o chlubení, nemluvím teď z Pánova pověření, ale jako blázen. | |
II C | CzeCSP | 11:17 | To, co teď říkám, neříkám podle Pána, ale jako v nerozumu, v této jistotě chlouby. | |
II C | CzeBKR | 11:17 | Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této podstatné chlouby. | |
II C | VulgClem | 11:17 | quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. | |
II C | DRC | 11:18 | Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. | |
II C | KJV | 11:18 | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | |
II C | CzeCEP | 11:18 | Když se tak mnozí chlubí vnějšími věcmi, pochlubím se i já. | |
II C | CzeB21 | 11:18 | Když se mnozí chlubí tak tělesně, pochlubím se i já. | |
II C | CzeCSP | 11:18 | Protože se mnozí chlubí podle těla, i já se pochlubím. | |
II C | CzeBKR | 11:18 | Kdyžť se mnozí chlubí podlé těla, i jáť se pochlubím. | |
II C | VulgClem | 11:18 | Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. | |
II C | DRC | 11:19 | For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. | |
II C | KJV | 11:19 | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | |
II C | CzeCEP | 11:19 | Vy, kteří jste tak rozumní, rádi snášíte nerozumné. | |
II C | CzeB21 | 11:19 | Vy, takoví mudrci, si přece na blázny potrpíte! | |
II C | CzeCSP | 11:19 | Rádi totiž snášíte nerozumné, protože sami jste rozumní. | |
II C | CzeBKR | 11:19 | Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce moudří. | |
II C | VulgClem | 11:19 | Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. | |
II C | DRC | 11:20 | For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. | |
II C | KJV | 11:20 | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | |
II C | CzeCEP | 11:20 | Ochotně snášíte, když vás někdo zotročuje, když vás někdo vyjídá, když vás obírá, když vás přezírá, když vás bije do tváře. | |
II C | CzeB21 | 11:20 | Klidně snášíte, když vám někdo poroučí, když vás někdo vyjídá, okrádá, ponižuje, fackuje! | |
II C | CzeCSP | 11:20 | Snášíte, když vás někdo zotročuje, když vás někdo vyjídá, když vás někdo obírá, když se někdo vyvyšuje, když vás někdo bije do tváře. | |
II C | CzeBKR | 11:20 | Nebo snášíte i to, by vás kdo v službu podroboval, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil. | |
II C | VulgClem | 11:20 | Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. | |
II C | DRC | 11:21 | I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. | |
II C | KJV | 11:21 | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | |
II C | CzeCEP | 11:21 | Musím přiznat, že na něco takového jsem příliš slabý! Ale čeho se odváží někdo jiný - teď mluvím jako z nerozumu - toho se odvážím i já. | |
II C | CzeB21 | 11:21 | Zahanbeně přiznávám, že já na něco takového sílu nemám. Čím se však někdo tak troufale chlubí – teď mluvím jako blázen – na to si troufám i já. | |
II C | CzeCSP | 11:21 | K vlastní hanbě vyznávám: jako bychom byli v této věci slabí. Ale v čemkoliv si někdo troufá -- mluvím ovšem z nerozumu --, troufám si i já. | |
II C | CzeBKR | 11:21 | O zahanbování pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já. | |
II C | VulgClem | 11:21 | Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : | |
II C | DRC | 11:22 | They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. | |
II C | KJV | 11:22 | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | |
II C | CzeCEP | 11:22 | Oni jsou Hebrejci? Já také! Jsou Izraelité? Já také! Jsou potomky Abrahamovými? Já také! | |
II C | CzeB21 | 11:22 | Jsou to Hebrejové? Já také! Jsou to Izraelité? Já také! Jsou símě Abrahamovo? Já také! | |
II C | CzeCSP | 11:22 | Jsou Hebrejci? Já také. Jsou Izraelci? Já také. Jsou potomci Abrahamovi? Já také. | |
II C | CzeBKR | 11:22 | Židé jsou? Jsem i já. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? Jsem i já. | |
II C | VulgClem | 11:22 | Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego. | |
II C | DRC | 11:23 | They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. | |
II C | KJV | 11:23 | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | |
II C | CzeCEP | 11:23 | Jsou služebníky Kristovými? Odpovím obzvlášť nerozumně: já tím víc! Namáhal jsem se usilovněji, ve vězení jsem byl vícekrát, ran jsem užil do sytosti, smrti jsem často hleděl do tváře. | |
II C | CzeB21 | 11:23 | Jsou Kristovi služebníci? Teď mluvím jako pomatenec: Já více! Pracoval jsem mnohem víc, ve vězení jsem byl častěji, nesčetněkrát jsem byl bit, znovu a znovu na prahu smrti. | |
II C | CzeCSP | 11:23 | Jsou služebníci Kristovi? Mluvím bez rozumu: Já nad to. Hojněji v těžkých pracích, hojněji ve vězeních, nad míru v ranách, častokrát ⌈v ohrožení života⌉. | |
II C | CzeBKR | 11:23 | Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát. | |
II C | VulgClem | 11:23 | Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. | |
II C | DRC | 11:24 | Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. | |
II C | KJV | 11:24 | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | |
II C | CzeCEP | 11:24 | Od Židů jsem byl pětkrát odsouzen ke čtyřiceti ranám bez jedné, | |
II C | CzeB21 | 11:24 | Pětkrát jsem od Židů dostal devětatřicet ran. | |
II C | CzeCSP | 11:24 | Od Židů jsem pětkrát dostal čtyřicet ran bez jedné, | |
II C | CzeBKR | 11:24 | Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem. | |
II C | VulgClem | 11:24 | A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. | |
II C | DRC | 11:25 | Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. | |
II C | KJV | 11:25 | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | |
II C | CzeCEP | 11:25 | třikrát jsem byl trestán holí, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem s lodí ztroskotal, noc a den jsem jako trosečník strávil na širém moři. | |
II C | CzeB21 | 11:25 | Třikrát jsem byl bit holemi, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem ztroskotal, noc a den jsem vydržel na širém moři. | |
II C | CzeCSP | 11:25 | třikrát jsem byl bit holí, jednou kamenován, třikrát jsem ztroskotal, noc a den jsem strávil ⌈na širém moři⌉; | |
II C | CzeBKR | 11:25 | Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti byl jsem. | |
II C | VulgClem | 11:25 | Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, | |
II C | DRC | 11:26 | In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: | |
II C | KJV | 11:26 | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | |
II C | CzeCEP | 11:26 | Častokrát jsem byl na cestách - v nebezpečí na řekách, v nebezpečí od lupičů, v nebezpečí od vlastního lidu, v nebezpečí od pohanů, v nebezpečí ve městech, v nebezpečí v pustinách, v nebezpečí na moři, v nebezpečí mezi falešnými bratřími, | |
II C | CzeB21 | 11:26 | Stále na cestách, ohrožován řekami, ohrožován lupiči, ohrožován svými rodáky, ohrožován pohany, ohrožován ve městě, ohrožován na poušti, ohrožován na moři, ohrožován mezi falešnými bratry. | |
II C | CzeCSP | 11:26 | častokrát na cestách, v nebezpečích na řekách, v nebezpečích od lupičů, v nebezpečích od vlastního kmene, v nebezpečích od pohanů, v nebezpečích ve městě, v nebezpečích v pustině, v nebezpečích na moři, v nebezpečích mezi falešnými bratřími; | |
II C | CzeBKR | 11:26 | Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími. | |
II C | VulgClem | 11:26 | in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus : | |
II C | DRC | 11:27 | In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: | |
II C | KJV | 11:27 | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | |
II C | CzeCEP | 11:27 | v námaze do úpadu, často v bezesných nocích, o hladu a žízni, v častých postech, v zimě a bez oděvu. | |
II C | CzeB21 | 11:27 | Tolik dřiny a vyčerpání, tolik bezesných nocí! Vím, co je hlad, žízeň a časté půsty, vím, co je chlad a nahota. | |
II C | CzeCSP | 11:27 | v těžké práci a v úsilí, často v nočních bděních, o hladu a žízni, často v postech, v zimě a nahotě. | |
II C | CzeBKR | 11:27 | V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě. | |
II C | VulgClem | 11:27 | in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, | |
II C | DRC | 11:28 | Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. | |
II C | KJV | 11:28 | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | |
II C | CzeCEP | 11:28 | A nadto ještě na mne denně doléhá starost o všechny církve. | |
II C | CzeB21 | 11:28 | Kromě toho všeho na mě denně doléhá ještě starost o všechny církve. | |
II C | CzeCSP | 11:28 | Kromě jiného, co na mne denně doléhá, mám starost o všechny sbory. | |
II C | CzeBKR | 11:28 | Kromě toho, což zevnitř jest, vojsko na každý den povstává proti mně, totiž péče o všecky zbory. | |
II C | VulgClem | 11:28 | præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. | |
II C | DRC | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? | |
II C | KJV | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | |
II C | CzeCEP | 11:29 | Je někdo sláb, abych já nebyl sláb spolu s ním? Propadá někdo pokušení, abych já se tím netrápil? | |
II C | CzeB21 | 11:29 | Když je někdo slabý, neslábnu snad s ním? Když někdo hřeší, nesžírám se snad? | |
II C | CzeCSP | 11:29 | Kdo je slabý, abych i já nebyl slabý? Kdo je něčím pohoršován, aby to i mě nepálilo? | |
II C | CzeBKR | 11:29 | Kdo umdlévá, ješto bych já nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil? | |
II C | VulgClem | 11:29 | Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ? | |
II C | DRC | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. | |
II C | KJV | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | |
II C | CzeCEP | 11:30 | Mám-li se chlubit, pochlubím se svou slabostí! | |
II C | CzeB21 | 11:30 | Když už se musím chlubit, pochlubím se svými slabostmi. | |
II C | CzeCSP | 11:30 | Mám–li se chlubit, budu se chlubit ⌈tím, v čem jsem sláb⌉. | |
II C | CzeBKR | 11:30 | Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu. | |
II C | VulgClem | 11:30 | Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. | |
II C | DRC | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. | |
II C | KJV | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | |
II C | CzeCEP | 11:31 | Bůh a Otec Pána Ježíše, požehnaný na věky, ví, že nelžu. | |
II C | CzeB21 | 11:31 | Bůh a Otec Pána Ježíše ať je požehnaný navěky – on ví, že nelžu! | |
II C | CzeCSP | 11:31 | Bůh a Otec Pána Ježíše, který je požehnaný na věky, ví, že nelžu. | |
II C | CzeBKR | 11:31 | Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu. | |
II C | VulgClem | 11:31 | Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. | |
II C | DRC | 11:32 | At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. | |
II C | KJV | 11:32 | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | |
II C | CzeCEP | 11:32 | Místodržitel krále Arety dal hlídat brány města Damašku, aby se mne zmocnil, | |
II C | CzeB21 | 11:32 | Když jsem byl v Damašku, místodržitel pověřený králem Aretou dal hlídat město, aby mě zajal. | |
II C | CzeCSP | 11:32 | V Damašku místodržitel krále Arety hlídal město, ⌈aby se mne zmocnil⌉, | |
II C | CzeBKR | 11:32 | Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti. | |
II C | VulgClem | 11:32 | Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet : | |
II C | DRC | 11:33 | And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands. | |
II C | KJV | 11:33 | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | |
II C | CzeCEP | 11:33 | byl jsem však v koši spuštěn otvorem v hradbách, a tak jsem unikl jeho rukám. | |
II C | CzeB21 | 11:33 | Oknem v hradbě mě ale spustili dolů v koši, a tak jsem mu utekl. | |
II C | CzeCSP | 11:33 | ale byl jsem v koši spuštěn oknem ve zdi a unikl jsem jeho rukám. | |
II C | CzeBKR | 11:33 | Ale oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho. | |
II C | VulgClem | 11:33 | et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. | |