Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
II C DRC 11:1  Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me.
II C KJV 11:1  Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
II C CzeCEP 11:1  Kéž byste ode mne snesli trochu nerozumu - ano, snášejte mne!
II C CzeB21 11:1  Kéž byste ode mě snesli trochu pošetilosti – mějte se mnou prosím strpení.
II C CzeCSP 11:1  Kéž byste při mně snesli trochu nerozumnosti -- ano, snášejte mne!
II C CzeBKR 11:1  Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti, nýbrž posneste mne.
II C VulgClem 11:1  Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
II C DRC 11:2  For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C KJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C CzeCEP 11:2  Vždyť vás žárlivě střežím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu odevzdal Kristu.
II C CzeB21 11:2  Žárlím na vás Boží žárlivostí, neboť jsem vás zasnoubil jedinému muži – Kristu, k němuž vás chci přivést jako neposkvrněnou pannu.
II C CzeCSP 11:2  Neboť na vás žárlím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu představil Kristu.
II C CzeBKR 11:2  Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu.
II C VulgClem 11:2  æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
II C DRC 11:3  But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ.
II C KJV 11:3  But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
II C CzeCEP 11:3  Obávám se však, aby to nebylo tak, jako když had ve své lstivosti oklamal Evu, aby totiž vaše mysl neztratila nevinnost a neodvrátila se od upřímné oddanosti Kristu.
II C CzeB21 11:3  Bojím se ale, abyste se v mysli nenechali svést od upřímné a čisté oddanosti Kristu, tak jako se kdysi hadovou vychytralostí nechala oklamat Eva.
II C CzeCSP 11:3  Ale bojím se, aby snad [tak], jako had svou vychytralostí svedl Evu, ⌈nebyla porušena i vaše mysl a neodvrátila se od upřímné [a čisté] oddanosti Kristu⌉.
II C CzeBKR 11:3  Ale bojím se, aby snad, jakž onen had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše od sprostnosti, kteráž jest v Kristu.
II C VulgClem 11:3  Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
II C DRC 11:4  For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him.
II C KJV 11:4  For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
II C CzeCEP 11:4  Když někdo přijde a zvěstuje jiného Ježíše, než jsme my zvěstovali, nebo vám nabízí jiného ducha, než jste dostali, nebo jiné evangelium, než jste přijali, klidně to snášíte!
II C CzeB21 11:4  Když totiž někdo přijde kázat jiného Ježíše, než kterého jsme kázali, nebo když se vám nabízí jiný duch, než kterého jste dostali, nebo jiné evangelium než to, které jste přijali, rádi to snášíte!
II C CzeCSP 11:4  Neboť když někdo přichází a hlásá jiného Ježíše, ⌈než jsme hlásali my⌉, nebo když přijímáte jiného ducha nebo jiné evangelium, ⌈než jste přijali⌉, klidně to snášíte.
II C CzeBKR 11:4  Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše kázal, kteréhož jsme nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste nepřijali, aneb jiné evangelium, kteréhož jste nevzali, slušně byste toho snášeli.
II C VulgClem 11:4  Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
II C DRC 11:5  For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
II C KJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C CzeCEP 11:5  Mám však za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly!
II C CzeB21 11:5  Myslím, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám.
II C CzeCSP 11:5  Mám za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly.
II C CzeBKR 11:5  Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl nežli ti velicí apoštolé.
II C VulgClem 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C DRC 11:6  For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you.
II C KJV 11:6  But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
II C CzeCEP 11:6  I když mi chybí výmluvnost, poznání mi nechybí; to jsme vám pokaždé a v každém ohledu ukázali.
II C CzeB21 11:6  Nemám sice výřečnost, ale zato mám poznání, jak jste se při každé příležitosti mohli vždycky přesvědčit.
II C CzeCSP 11:6  A [jsem]–li prostý v řeči, určitě ne v poznání; vždyť při každé příležitosti jsme ⌈vám to ve všem dali najevo⌉.
II C CzeBKR 11:6  Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy zjevní jsme vám.
II C VulgClem 11:6  Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
II C DRC 11:7  Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely?
II C KJV 11:7  Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
II C CzeCEP 11:7  Nebo jsem se snad dopustil hříchu, když jsem sám sebe ponižoval, abyste vy byli vyvýšeni, že jsem vám totiž evangelium zvěstoval zadarmo?
II C CzeB21 11:7  Anebo jsem spáchal něco zlého, když jsem vám zvěstoval Boží evangelium zadarmo? Ponižoval jsem se, abyste se vy dostali výš.
II C CzeCSP 11:7  Nebo jsem se dopustil hříchu, když jsem sám sebe pokořoval, abyste vy byli vyvýšeni, když jsem vám zvěstoval Boží evangelium zadarmo?
II C CzeBKR 11:7  Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, že jsem darmo evangelium Boží kázal vám?
II C VulgClem 11:7  Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
II C DRC 11:8  I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
II C KJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C CzeCEP 11:8  Jiné církve jsem okrádal, když jsem od nich přijímal podporu, abych mohl sloužit vám.
II C CzeB21 11:8  Jiné církve jsem odíral – bral jsem od nich výplatu, abych mohl sloužit vám.
II C CzeCSP 11:8  Jiné sbory jsem oloupil, když jsem přijal mzdu, abych vám sloužil.
II C CzeBKR 11:8  Jiné jsem církve loupil, bera od nich žold, abych vám sloužil. A byv u vás, i jsa potřeben, nezahálel jsem s obtížením žádného.
II C VulgClem 11:8  Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C DRC 11:9  And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself.
II C KJV 11:9  And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
II C CzeCEP 11:9  Když jsem byl u vás a měl jsem nedostatek, nikomu jsem nebyl na obtíž, neboť čeho se mi nedostávalo, doplnili bratří, kteří přišli z Makedonie. Ve všem jsem jednal a budu jednat tak, abych pro vás nebyl břemenem.
II C CzeB21 11:9  Když jsem se u vás ocitl v nouzi, nebyl jsem nikomu na obtíž; co jsem potřeboval, mi přinesli bratři z Makedonie. Za všech okolností jsem se střežil a budu se střežit i nadále, abych pro vás nebyl břemenem.
II C CzeCSP 11:9  A když jsem byl u vás a měl jsem nedostatek, nikomu ⌈jsem nebyl na obtíž⌉, neboť můj nedostatek doplnili bratři, kteří přišli z Makedonie. Ve všem jsem se zachoval a budu se chovat tak, abych vám nebyl zátěží.
II C CzeBKR 11:9  Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval.
II C VulgClem 11:9  Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
II C DRC 11:10  The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
II C KJV 11:10  As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
II C CzeCEP 11:10  Jakože je při mně pravda Kristova, tato moje chlouba nebude v achajských končinách umlčena!
II C CzeB21 11:10  Jakože je při mně pravda Kristova, o tuto svou chloubu se v celém Řecku nedám připravit.
II C CzeCSP 11:10  Jakože je ve mně Kristova pravda, tato má chlouba nebude v achajských krajích umlčena.
II C CzeBKR 11:10  Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských.
II C VulgClem 11:10  Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
II C DRC 11:11  Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
II C KJV 11:11  Wherefore? because I love you not? God knoweth.
II C CzeCEP 11:11  Proč na tom trvám? Snad proto, že vás nemám v lásce? Bůh ví, že mám!
II C CzeB21 11:11  Proč? Protože vás nemiluji? Bůh ví, že ano.
II C CzeCSP 11:11  Proč? Protože vás nemiluji? Bůh to ví.
II C CzeBKR 11:11  Z které příčiny? Že vás nemiluji? Bůhť ví.
II C VulgClem 11:11  Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
II C DRC 11:12  But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we.
II C KJV 11:12  But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
II C CzeCEP 11:12  Ale jak to dělám, budu dělat i nadále; nechci dát příležitost těm, kdo by se rádi chlubili, že si počínají jako my.
II C CzeB21 11:12  V tom, co dělám, budu pokračovat i nadále, abych vzal vítr z plachet těm, kteří se nám pod nějakou záminkou chtějí ve své chloubě podobat.
II C CzeCSP 11:12  Ale co činím, budu činit i nadále, abych ⌈nedal možnost⌉ těm, kdo chtějí příležitost, aby v tom, čím se chlubí, byli shledáni stejnými jako my.
II C CzeBKR 11:12  Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž chtějí dostati příčiny, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my.
II C VulgClem 11:12  Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
II C DRC 11:13  For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C KJV 11:13  For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C CzeCEP 11:13  Jsou to falešní apoštolové, nepoctiví dělníci, přestrojení za apoštoly Kristovy.
II C CzeB21 11:13  Takoví rádoby apoštolové jsou ve skutečnosti podvodníci, kteří se vydávají za apoštoly Kristovy.
II C CzeCSP 11:13  Neboť takoví lidé jsou falešní apoštolové, lstiví pracovníci, kteří se přestrojují za apoštoly Kristovy.
II C CzeBKR 11:13  Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy.
II C VulgClem 11:13  Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
II C DRC 11:14  And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
II C KJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C CzeCEP 11:14  A není divu, vždyť sám satan se převléká za anděla světla;
II C CzeB21 11:14  A není divu, vždyť sám satan se vydává za anděla světla!
II C CzeCSP 11:14  A není divu; vždyť sám Satan se přestrojuje za anděla světla.
II C CzeBKR 11:14  A není div. Nebo i sám satan proměňuje se v anděla světlosti.
II C VulgClem 11:14  Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C DRC 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
II C KJV 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
II C CzeCEP 11:15  není tedy nic překvapujícího na tom, že se jeho služebníci převlékají za služebníky spravedlnosti. Jejich konec bude jako jejich skutky!
II C CzeB21 11:15  Není tedy nic zvláštního, když se i jeho služebníci vydávají za služebníky spravedlnosti. Nakonec ale dopadnou, jak si zaslouží.
II C CzeCSP 11:15  Není to tedy nic zvláštního, když se i jeho služebníci přestrojují za služebníky spravedlnosti; jejich konec bude podle jejich skutků.
II C CzeBKR 11:15  Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podlé skutků jejich.
II C VulgClem 11:15  Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
II C DRC 11:16  I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little):
II C KJV 11:16  I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
II C CzeCEP 11:16  Opakuji: ať si nikdo nemyslí, že jsem tak nerozumný! Ale i kdyby si to někdo o mně myslel: přijměte mne i jako nerozumného, dovolte mi, abych se také já něčím maličko pochlubil.
II C CzeB21 11:16  Opakuji, ať mě nikdo nemá za blázna. A i kdyby, přijměte mě aspoň jako blázna, abych se i já trochu pochlubil.
II C CzeCSP 11:16  Znova říkám, aby si někdo o mně nemyslel, že jsem nerozumný; a když ano, přijměte mne i jako nerozumného, abych se i já trochu pochlubil.
II C CzeBKR 11:16  Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím.
II C VulgClem 11:16  Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
II C DRC 11:17  That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
II C KJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C CzeCEP 11:17  Co teď říkám, neříkám ve jménu Páně, nýbrž jako z nerozumu, v této roli vychloubače.
II C CzeB21 11:17  Pokud jde o chlubení, nemluvím teď z Pánova pověření, ale jako blázen.
II C CzeCSP 11:17  To, co teď říkám, neříkám podle Pána, ale jako v nerozumu, v této jistotě chlouby.
II C CzeBKR 11:17  Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této podstatné chlouby.
II C VulgClem 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C DRC 11:18  Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
II C KJV 11:18  Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
II C CzeCEP 11:18  Když se tak mnozí chlubí vnějšími věcmi, pochlubím se i já.
II C CzeB21 11:18  Když se mnozí chlubí tak tělesně, pochlubím se i já.
II C CzeCSP 11:18  Protože se mnozí chlubí podle těla, i já se pochlubím.
II C CzeBKR 11:18  Kdyžť se mnozí chlubí podlé těla, i jáť se pochlubím.
II C VulgClem 11:18  Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
II C DRC 11:19  For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise.
II C KJV 11:19  For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
II C CzeCEP 11:19  Vy, kteří jste tak rozumní, rádi snášíte nerozumné.
II C CzeB21 11:19  Vy, takoví mudrci, si přece na blázny potrpíte!
II C CzeCSP 11:19  Rádi totiž snášíte nerozumné, protože sami jste rozumní.
II C CzeBKR 11:19  Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce moudří.
II C VulgClem 11:19  Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
II C DRC 11:20  For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
II C KJV 11:20  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
II C CzeCEP 11:20  Ochotně snášíte, když vás někdo zotročuje, když vás někdo vyjídá, když vás obírá, když vás přezírá, když vás bije do tváře.
II C CzeB21 11:20  Klidně snášíte, když vám někdo poroučí, když vás někdo vyjídá, okrádá, ponižuje, fackuje!
II C CzeCSP 11:20  Snášíte, když vás někdo zotročuje, když vás někdo vyjídá, když vás někdo obírá, když se někdo vyvyšuje, když vás někdo bije do tváře.
II C CzeBKR 11:20  Nebo snášíte i to, by vás kdo v službu podroboval, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil.
II C VulgClem 11:20  Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
II C DRC 11:21  I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
II C KJV 11:21  I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
II C CzeCEP 11:21  Musím přiznat, že na něco takového jsem příliš slabý! Ale čeho se odváží někdo jiný - teď mluvím jako z nerozumu - toho se odvážím i já.
II C CzeB21 11:21  Zahanbeně přiznávám, že já na něco takového sílu nemám. Čím se však někdo tak troufale chlubí – teď mluvím jako blázen – na to si troufám i já.
II C CzeCSP 11:21  K vlastní hanbě vyznávám: jako bychom byli v této věci slabí. Ale v čemkoliv si někdo troufá -- mluvím ovšem z nerozumu --, troufám si i já.
II C CzeBKR 11:21  O zahanbování pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já.
II C VulgClem 11:21  Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
II C DRC 11:22  They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
II C KJV 11:22  Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
II C CzeCEP 11:22  Oni jsou Hebrejci? Já také! Jsou Izraelité? Já také! Jsou potomky Abrahamovými? Já také!
II C CzeB21 11:22  Jsou to Hebrejové? Já také! Jsou to Izraelité? Já také! Jsou símě Abrahamovo? Já také!
II C CzeCSP 11:22  Jsou Hebrejci? Já také. Jsou Izraelci? Já také. Jsou potomci Abrahamovi? Já také.
II C CzeBKR 11:22  Židé jsou? Jsem i já. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? Jsem i já.
II C VulgClem 11:22  Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
II C DRC 11:23  They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
II C KJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C CzeCEP 11:23  Jsou služebníky Kristovými? Odpovím obzvlášť nerozumně: já tím víc! Namáhal jsem se usilovněji, ve vězení jsem byl vícekrát, ran jsem užil do sytosti, smrti jsem často hleděl do tváře.
II C CzeB21 11:23  Jsou Kristovi služebníci? Teď mluvím jako pomatenec: Já více! Pracoval jsem mnohem víc, ve vězení jsem byl častěji, nesčetněkrát jsem byl bit, znovu a znovu na prahu smrti.
II C CzeCSP 11:23  Jsou služebníci Kristovi? Mluvím bez rozumu: Já nad to. Hojněji v těžkých pracích, hojněji ve vězeních, nad míru v ranách, častokrát ⌈v ohrožení života⌉.
II C CzeBKR 11:23  Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát.
II C VulgClem 11:23  Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C DRC 11:24  Of the Jews five times did I receive forty stripes save one.
II C KJV 11:24  Of the Jews five times received I forty stripes save one.
II C CzeCEP 11:24  Od Židů jsem byl pětkrát odsouzen ke čtyřiceti ranám bez jedné,
II C CzeB21 11:24  Pětkrát jsem od Židů dostal devětatřicet ran.
II C CzeCSP 11:24  Od Židů jsem pětkrát dostal čtyřicet ran bez jedné,
II C CzeBKR 11:24  Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem.
II C VulgClem 11:24  A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
II C DRC 11:25  Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
II C KJV 11:25  Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
II C CzeCEP 11:25  třikrát jsem byl trestán holí, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem s lodí ztroskotal, noc a den jsem jako trosečník strávil na širém moři.
II C CzeB21 11:25  Třikrát jsem byl bit holemi, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem ztroskotal, noc a den jsem vydržel na širém moři.
II C CzeCSP 11:25  třikrát jsem byl bit holí, jednou kamenován, třikrát jsem ztroskotal, noc a den jsem strávil ⌈na širém moři⌉;
II C CzeBKR 11:25  Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl kamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti byl jsem.
II C VulgClem 11:25  Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
II C DRC 11:26  In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren:
II C KJV 11:26  In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
II C CzeCEP 11:26  Častokrát jsem byl na cestách - v nebezpečí na řekách, v nebezpečí od lupičů, v nebezpečí od vlastního lidu, v nebezpečí od pohanů, v nebezpečí ve městech, v nebezpečí v pustinách, v nebezpečí na moři, v nebezpečí mezi falešnými bratřími,
II C CzeB21 11:26  Stále na cestách, ohrožován řekami, ohrožován lupiči, ohrožován svými rodáky, ohrožován pohany, ohrožován ve městě, ohrožován na poušti, ohrožován na moři, ohrožován mezi falešnými bratry.
II C CzeCSP 11:26  častokrát na cestách, v nebezpečích na řekách, v nebezpečích od lupičů, v nebezpečích od vlastního kmene, v nebezpečích od pohanů, v nebezpečích ve městě, v nebezpečích v pustině, v nebezpečích na moři, v nebezpečích mezi falešnými bratřími;
II C CzeBKR 11:26  Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími.
II C VulgClem 11:26  in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
II C DRC 11:27  In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
II C KJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C CzeCEP 11:27  v námaze do úpadu, často v bezesných nocích, o hladu a žízni, v častých postech, v zimě a bez oděvu.
II C CzeB21 11:27  Tolik dřiny a vyčerpání, tolik bezesných nocí! Vím, co je hlad, žízeň a časté půsty, vím, co je chlad a nahota.
II C CzeCSP 11:27  v těžké práci a v úsilí, často v nočních bděních, o hladu a žízni, často v postech, v zimě a nahotě.
II C CzeBKR 11:27  V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě.
II C VulgClem 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
II C DRC 11:28  Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
II C KJV 11:28  Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
II C CzeCEP 11:28  A nadto ještě na mne denně doléhá starost o všechny církve.
II C CzeB21 11:28  Kromě toho všeho na mě denně doléhá ještě starost o všechny církve.
II C CzeCSP 11:28  Kromě jiného, co na mne denně doléhá, mám starost o všechny sbory.
II C CzeBKR 11:28  Kromě toho, což zevnitř jest, vojsko na každý den povstává proti mně, totiž péče o všecky zbory.
II C VulgClem 11:28  præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
II C DRC 11:29  Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
II C KJV 11:29  Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
II C CzeCEP 11:29  Je někdo sláb, abych já nebyl sláb spolu s ním? Propadá někdo pokušení, abych já se tím netrápil?
II C CzeB21 11:29  Když je někdo slabý, neslábnu snad s ním? Když někdo hřeší, nesžírám se snad?
II C CzeCSP 11:29  Kdo je slabý, abych i já nebyl slabý? Kdo je něčím pohoršován, aby to i mě nepálilo?
II C CzeBKR 11:29  Kdo umdlévá, ješto bych já nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil?
II C VulgClem 11:29  Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
II C DRC 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
II C KJV 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
II C CzeCEP 11:30  Mám-li se chlubit, pochlubím se svou slabostí!
II C CzeB21 11:30  Když už se musím chlubit, pochlubím se svými slabostmi.
II C CzeCSP 11:30  Mám–li se chlubit, budu se chlubit ⌈tím, v čem jsem sláb⌉.
II C CzeBKR 11:30  Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu.
II C VulgClem 11:30  Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
II C DRC 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
II C KJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C CzeCEP 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše, požehnaný na věky, ví, že nelžu.
II C CzeB21 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše ať je požehnaný navěky – on ví, že nelžu!
II C CzeCSP 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše, který je požehnaný na věky, ví, že nelžu.
II C CzeBKR 11:31  Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu.
II C VulgClem 11:31  Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C DRC 11:32  At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
II C KJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C CzeCEP 11:32  Místodržitel krále Arety dal hlídat brány města Damašku, aby se mne zmocnil,
II C CzeB21 11:32  Když jsem byl v Damašku, místodržitel pověřený králem Aretou dal hlídat město, aby mě zajal.
II C CzeCSP 11:32  V Damašku místodržitel krále Arety hlídal město, ⌈aby se mne zmocnil⌉,
II C CzeBKR 11:32  Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.
II C VulgClem 11:32  Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
II C DRC 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
II C KJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C CzeCEP 11:33  byl jsem však v koši spuštěn otvorem v hradbách, a tak jsem unikl jeho rukám.
II C CzeB21 11:33  Oknem v hradbě mě ale spustili dolů v koši, a tak jsem mu utekl.
II C CzeCSP 11:33  ale byl jsem v koši spuštěn oknem ve zdi a unikl jsem jeho rukám.
II C CzeBKR 11:33  Ale oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.
II C VulgClem 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.