Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Job DRC 20:1  Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Job KJV 20:1  Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Job CzeCEP 20:1  Na to navázal Sófar Naamatský slovy:
Job CzeB21 20:1  Sofar Naámský mu na to řekl:
Job CzeCSP 20:1  Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl:
Job CzeBKR 20:1  Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
Job VulgClem 20:1  Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
Job DRC 20:2  Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
Job KJV 20:2  Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Job CzeCEP 20:2  „Jak tak o tom přemítám, musím odporovat, proto abych si pospíšil.
Job CzeB21 20:2  „Na tohle musím odpovědět, to přece nejde vydržet!
Job CzeCSP 20:2  Proto mě mé ⌈zneklidněné přemítání nutí odpovědět;⌉ pro nepokoj, který je ve mně.
Job CzeBKR 20:2  Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
Job VulgClem 20:2  Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Job DRC 20:3  The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
Job KJV 20:3  I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Job CzeCEP 20:3  Důtku, jež mě uráží, vyslechnout musím, ale můj rozumný duch mi velí odpovědět.
Job CzeB21 20:3  Když slyším tolik důtek a urážek, můj moudrý duch mi vnuká odpověď:
Job CzeCSP 20:3  Vyslechnu ponaučení ke své potupě a ⌈odpověď mi dá duch podle mého porozumění.⌉
Job CzeBKR 20:3  Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.
Job VulgClem 20:3  Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Job DRC 20:4  This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Job KJV 20:4  Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Job CzeCEP 20:4  Což nevíš, že je to tak odjakživa, od chvíle, co byl člověk postaven na zemi,
Job CzeB21 20:4  Víš přece sám, že odjakživa, už co byl člověk na zem postaven,
Job CzeCSP 20:4  Což to nevíš odedávna, od doby kdy byl na zemi postaven člověk,
Job CzeBKR 20:4  Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Job VulgClem 20:4  Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Job DRC 20:5  That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
Job KJV 20:5  That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Job CzeCEP 20:5  že plesání svévolníků trvá krátce a radost rouhačů jen okamžik?
Job CzeB21 20:5  radost ničemů je velmi krátká, štěstí bezbožných je chvilkové.
Job CzeCSP 20:5  že radostný křik ničemů přijde zkrátka a radost bezbožného je jen na chvíli?
Job CzeBKR 20:5  Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?
Job VulgClem 20:5  quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
Job DRC 20:6  If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Job KJV 20:6  Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Job CzeCEP 20:6  I když ve své povznesenosti se vypíná až k nebi a jeho hlava se dotýká oblaků,
Job CzeB21 20:6  I kdyby jeho hrdost k nebi dosáhla a hlavou oblaků se dotýkal,
Job CzeCSP 20:6  I kdyby jeho povznesenost vystoupila do nebes a jeho hlava by dosáhla do oblak,
Job CzeBKR 20:6  Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
Job VulgClem 20:6  Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Job DRC 20:7  In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he?
Job KJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job CzeCEP 20:7  navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: ‚Kde je?‘
Job CzeB21 20:7  jak vlastní lejno zmizí napořád – ‚Kam se poděl?‘ se jeho známí budou ptát.
Job CzeCSP 20:7  zmizí navždy jako jeho výkal; ti, kdo ho vídali, řeknou: Kde je?
Job CzeBKR 20:7  Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
Job VulgClem 20:7  quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
Job DRC 20:8  As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Job KJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job CzeCEP 20:8  Odlétne jak sen a nenajdou ho, bude zaplašen jako vidění noční.
Job CzeB21 20:8  Jako sen odletí a bude ten tam, bude zapuzen jak noční vidina.
Job CzeCSP 20:8  Odlétne jako sen a nenajdou ho, jako noční vidění bude zaplašen.
Job CzeBKR 20:8  Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
Job VulgClem 20:8  Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
Job DRC 20:9  The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Job KJV 20:9  The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Job CzeCEP 20:9  Oko, jež ho spatřovalo, už ho nezahlédne, nikdo ho na jeho místě neuvidí.
Job CzeB21 20:9  Oko, jež vídalo ho, už ho nespatří, nebude k nalezení ve svém obydlí.
Job CzeCSP 20:9  Zahlédlo jej oko, ale více nezahlédne, jeho domov už ho nezpozoruje.
Job CzeBKR 20:9  Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
Job VulgClem 20:9  Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Job DRC 20:10  His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow.
Job KJV 20:10  His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Job CzeCEP 20:10  Jeho synové se budou chtít zalíbit nuzným, vlastníma rukama vrátí, co svou silou získal.
Job CzeB21 20:10  Jeho děti budou muset odškodnit chudáky, vlastníma rukama majetek navrátit.
Job CzeCSP 20:10  Jeho synové budou hledat přízeň chudých, jeho ruce musejí vrátit jeho majetek.
Job CzeBKR 20:10  Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
Job VulgClem 20:10  Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Job DRC 20:11  His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
Job KJV 20:11  His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Job CzeCEP 20:11  I když jeho kosti jsou plny mladistvé svěžesti, i ta s ním ulehne do prachu.
Job CzeB21 20:11  Mladická síla, jíž měl plné kosti, do prachu ulehne spolu s ním.
Job CzeCSP 20:11  Svěžesti byly plné jeho kosti, ta ale ulehne do prachu s ním.
Job CzeBKR 20:11  Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.
Job VulgClem 20:11  Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Job DRC 20:12  For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Job KJV 20:12  Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Job CzeCEP 20:12  Ať si mu zloba připadá v ústech sladká a přechovává ji pod jazykem,
Job CzeB21 20:12  I když mu zlo chutná v ústech sladce, i když je chová pod jazykem,
Job CzeCSP 20:12  Ačkoliv zlo v jeho ústech sládne, pod svým jazykem ho přechovává,
Job CzeBKR 20:12  A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
Job VulgClem 20:12  Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
Job DRC 20:13  He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
Job KJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job CzeCEP 20:13  kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře,
Job CzeB21 20:13  i když je vychutnává, nemá naspěch, i když je převaluje na patře,
Job CzeCSP 20:13  je k němu shovívavý a neopouští ho, na svém patře jej zadržuje,
Job CzeBKR 20:13  Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
Job VulgClem 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job DRC 20:14  His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him,
Job KJV 20:14  Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Job CzeCEP 20:14  jeho pokrm se mu v útrobách změní, stane se mu ve vnitřnostech zmijím jedem.
Job CzeB21 20:14  v útrobách mu ale ten pokrm zhořkne, promění se mu v hadí jed.
Job CzeCSP 20:14  jeho pokrm se mu změnil ve vnitřnostech, v jeho nitru se stal hadím jedem.
Job CzeBKR 20:14  Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
Job VulgClem 20:14  Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Job DRC 20:15  The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
Job KJV 20:15  He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Job CzeCEP 20:15  Nahltal se majetku, ale vyzvrátí jej, Bůh mu jej vyžene z břicha.
Job CzeB21 20:15  Vše, co spolykal, musí vyzvracet, Bůh mu to bohatství z břicha vyžene.
Job CzeCSP 20:15  Pohltil majetek a zase jej vyzvrátil, Bůh mu ho vyžene z břicha.
Job CzeBKR 20:15  Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
Job VulgClem 20:15  Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Job DRC 20:16  He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him.
Job KJV 20:16  He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Job CzeCEP 20:16  Bude sát zmijí jed, hadí jazyk ho zabije.
Job CzeB21 20:16  Bude nasávat hadí jed, jazyk zmijí ho zabije.
Job CzeCSP 20:16  Bude sát hadí jed, jazyk zmije ho zabije.
Job CzeBKR 20:16  Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.
Job VulgClem 20:16  Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Job DRC 20:17  Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.
Job KJV 20:17  He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Job CzeCEP 20:17  Nebude se dívat na tekoucí vody, na řeky, potoky medu a mléka.
Job CzeB21 20:17  Nikdy nezažije proudy oleje, nebude se koupat v medu a smetaně.
Job CzeCSP 20:17  Nepodívá se na proudy, řeky, potoky medu a smetany.
Job CzeBKR 20:17  Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
Job VulgClem 20:17  (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Job DRC 20:18  He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
Job KJV 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job CzeCEP 20:18  Výtěžek vrátí, nezhltne jej, nad ziskem z obchodu nebude jásat.
Job CzeB21 20:18  To, co ukořistil, vrátí netknuté, neužije to, co získal obchodem.
Job CzeCSP 20:18  Výtěžek vrací zpět, nespotřebuje jej a nad výnosem svého obchodu nebude jásat.
Job CzeBKR 20:18  Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.
Job VulgClem 20:18  Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job DRC 20:19  Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Job KJV 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job CzeCEP 20:19  Odstrkoval a opouštěl nuzné, uchvátil dům, ač jej nestavěl.
Job CzeB21 20:19  To proto, že chudákům bořil chýše a zabíral domy, které nestavěl.
Job CzeCSP 20:19  Vždyť utiskoval, opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat.
Job CzeBKR 20:19  Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
Job VulgClem 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
Job DRC 20:20  And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Job KJV 20:20  Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Job CzeCEP 20:20  V nitru však nepoznal klidu, to, po čem dychtil, ho nezachrání.
Job CzeB21 20:20  Svoji hladovost neuměl utišit, a proto neunikne vlastní chtivosti.
Job CzeCSP 20:20  Protože ve své chuti nepoznal uspokojení, nezachrání se ⌈s tím, co je mu nejmilejší.⌉
Job CzeBKR 20:20  Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
Job VulgClem 20:20  Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Job DRC 20:21  There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
Job KJV 20:21  There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Job CzeCEP 20:21  Před jeho žravostí nic neobstálo, proto jeho blahobyt nebude trvalý.
Job CzeB21 20:21  Nezbude nic, co by pohltil, už nepotrvá jeho blahobyt.
Job CzeCSP 20:21  Nic neuniklo jeho žravosti; kvůli tomu jeho blaho nebude trvalé.
Job CzeBKR 20:21  Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.
Job VulgClem 20:21  Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Job DRC 20:22  When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Job KJV 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job CzeCEP 20:22  Při nejhojnějším nadbytku mu bude úzko, dopadnou na něho ruce všech bědných.
Job CzeB21 20:22  Uprostřed nadbytku přijde do úzkých, bída se na něj vrhne ze všech sil.
Job CzeCSP 20:22  Když vzroste jeho hojnost, bude mu úzko; zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉
Job CzeBKR 20:22  Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
Job VulgClem 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job DRC 20:23  May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Job KJV 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job CzeCEP 20:23  Jen ať si plní své břicho, Bůh na něho sešle svůj planoucí hněv, jeho útroby zasáhne sprškou šípů.
Job CzeB21 20:23  Zatímco on si břicho cpe, Bůh na něj sešle vroucí hněv – zaplaví ho svým deštěm střel!
Job CzeCSP 20:23  Ať se snaží naplnit břicho, pošle na něj svůj planoucí hněv; ať na něj dští svými střelami.
Job CzeBKR 20:23  By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
Job VulgClem 20:23  Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job DRC 20:24  He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
Job KJV 20:24  He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Job CzeCEP 20:24  Bude prchat před železnou zbrojí a postřelí ho bronzový luk.
Job CzeB21 20:24  Na útěku před železnou zbraní zasažen bude lukem bronzovým.
Job CzeCSP 20:24  Uteče–li před železnou zbraní, prostřelí ho bronzový luk.
Job CzeBKR 20:24  Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
Job VulgClem 20:24  Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Job DRC 20:25  The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Job KJV 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job CzeCEP 20:25  Střela pronikne mu zády, blesk jeho žlučí; zajde obklopen přízraky.
Job CzeB21 20:25  Ze zad mu náhle trčí šíp a jeho špice se žlučí skví. Kdejaká hrůza ho dostihla,
Job CzeCSP 20:25  Vytáhl střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou.
Job CzeBKR 20:25  Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
Job VulgClem 20:25  Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
Job DRC 20:26  All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
Job KJV 20:26  All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Job CzeCEP 20:26  Všechna temnota je pro něj uchována, pohltí ho oheň, který nerozdmýchal člověk, zle dopadne v jeho stanu i ten, kdo vyvázl.
Job CzeB21 20:26  na jeho poklady čeká černá tma. Pohltí ho oheň, jenž nebyl rozdmýchán, cokoli zůstalo u něj doma, spolyká.
Job CzeCSP 20:26  ⌈Jen temnota je připravena pro ty, kdo jsou mu drazí,⌉ stráví jej oheň, který nebyl rozdmýchán; ať spase, co zůstalo v jeho stanu.
Job CzeBKR 20:26  Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.
Job VulgClem 20:26  Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
Job DRC 20:27  The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Job KJV 20:27  The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Job CzeCEP 20:27  Nebesa zjeví jeho nepravost a země povstane proti němu.
Job CzeB21 20:27  Nebesa odhalí jeho vinu, země se postaví proti němu.
Job CzeCSP 20:27  Nebesa odhalí jeho zvrácenost, povstane proti němu i země.
Job CzeBKR 20:27  Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.
Job VulgClem 20:27  Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Job DRC 20:28  The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
Job KJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job CzeCEP 20:28  Víno z jeho domu se nepřestěhuje jinam, rozplyne se v den Božího hněvu.
Job CzeB21 20:28  Jeho dům odnese povodeň, proud ho zachvátí v soudný den.
Job CzeCSP 20:28  Úroda z jeho domu ať se vystěhuje, v den jeho hněvu se rozplyne.
Job CzeBKR 20:28  Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Job VulgClem 20:28  Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
Job DRC 20:29  This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
Job KJV 20:29  This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Job CzeCEP 20:29  To je úděl svévolného člověka, určený Bohem, Bohem mu přiřčené dědictví.
Job CzeB21 20:29  Takový osud dává Bůh ničemům, takové dědictví jim určil Bůh!“
Job CzeCSP 20:29  Toto je Bohem určený podíl ničemného člověka a dědictví Bohem mu přiřknuté.
Job CzeBKR 20:29  Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.
Job VulgClem 20:29  Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.