JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 20
Job | DRC | 20:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | KJV | 20:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | CzeCEP | 20:1 | Na to navázal Sófar Naamatský slovy: | |
Job | CzeB21 | 20:1 | Sofar Naámský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 20:1 | Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 20:1 | Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl: | |
Job | VulgClem | 20:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | DRC | 20:2 | Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. | |
Job | KJV | 20:2 | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. | |
Job | CzeCEP | 20:2 | „Jak tak o tom přemítám, musím odporovat, proto abych si pospíšil. | |
Job | CzeB21 | 20:2 | „Na tohle musím odpovědět, to přece nejde vydržet! | |
Job | CzeCSP | 20:2 | Proto mě mé ⌈zneklidněné přemítání nutí odpovědět;⌉ pro nepokoj, který je ve mně. | |
Job | CzeBKR | 20:2 | Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil, | |
Job | VulgClem | 20:2 | Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. | |
Job | DRC | 20:3 | The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. | |
Job | KJV | 20:3 | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | |
Job | CzeCEP | 20:3 | Důtku, jež mě uráží, vyslechnout musím, ale můj rozumný duch mi velí odpovědět. | |
Job | CzeB21 | 20:3 | Když slyším tolik důtek a urážek, můj moudrý duch mi vnuká odpověď: | |
Job | CzeCSP | 20:3 | Vyslechnu ponaučení ke své potupě a ⌈odpověď mi dá duch podle mého porozumění.⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:3 | Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal. | |
Job | VulgClem | 20:3 | Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. | |
Job | DRC | 20:4 | This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, | |
Job | KJV | 20:4 | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | |
Job | CzeCEP | 20:4 | Což nevíš, že je to tak odjakživa, od chvíle, co byl člověk postaven na zemi, | |
Job | CzeB21 | 20:4 | Víš přece sám, že odjakživa, už co byl člověk na zem postaven, | |
Job | CzeCSP | 20:4 | Což to nevíš odedávna, od doby kdy byl na zemi postaven člověk, | |
Job | CzeBKR | 20:4 | Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi, | |
Job | VulgClem | 20:4 | Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, | |
Job | DRC | 20:5 | That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. | |
Job | KJV | 20:5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | |
Job | CzeCEP | 20:5 | že plesání svévolníků trvá krátce a radost rouhačů jen okamžik? | |
Job | CzeB21 | 20:5 | radost ničemů je velmi krátká, štěstí bezbožných je chvilkové. | |
Job | CzeCSP | 20:5 | že radostný křik ničemů přijde zkrátka a radost bezbožného je jen na chvíli? | |
Job | CzeBKR | 20:5 | Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku? | |
Job | VulgClem | 20:5 | quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. | |
Job | DRC | 20:6 | If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: | |
Job | KJV | 20:6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | |
Job | CzeCEP | 20:6 | I když ve své povznesenosti se vypíná až k nebi a jeho hlava se dotýká oblaků, | |
Job | CzeB21 | 20:6 | I kdyby jeho hrdost k nebi dosáhla a hlavou oblaků se dotýkal, | |
Job | CzeCSP | 20:6 | I kdyby jeho povznesenost vystoupila do nebes a jeho hlava by dosáhla do oblak, | |
Job | CzeBKR | 20:6 | Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla, | |
Job | VulgClem | 20:6 | Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, | |
Job | DRC | 20:7 | In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? | |
Job | KJV | 20:7 | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | |
Job | CzeCEP | 20:7 | navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: ‚Kde je?‘ | |
Job | CzeB21 | 20:7 | jak vlastní lejno zmizí napořád – ‚Kam se poděl?‘ se jeho známí budou ptát. | |
Job | CzeCSP | 20:7 | zmizí navždy jako jeho výkal; ti, kdo ho vídali, řeknou: Kde je? | |
Job | CzeBKR | 20:7 | Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl? | |
Job | VulgClem | 20:7 | quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? | |
Job | DRC | 20:8 | As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: | |
Job | KJV | 20:8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | |
Job | CzeCEP | 20:8 | Odlétne jak sen a nenajdou ho, bude zaplašen jako vidění noční. | |
Job | CzeB21 | 20:8 | Jako sen odletí a bude ten tam, bude zapuzen jak noční vidina. | |
Job | CzeCSP | 20:8 | Odlétne jako sen a nenajdou ho, jako noční vidění bude zaplašen. | |
Job | CzeBKR | 20:8 | Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. | |
Job | VulgClem | 20:8 | Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. | |
Job | DRC | 20:9 | The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. | |
Job | KJV | 20:9 | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | |
Job | CzeCEP | 20:9 | Oko, jež ho spatřovalo, už ho nezahlédne, nikdo ho na jeho místě neuvidí. | |
Job | CzeB21 | 20:9 | Oko, jež vídalo ho, už ho nespatří, nebude k nalezení ve svém obydlí. | |
Job | CzeCSP | 20:9 | Zahlédlo jej oko, ale více nezahlédne, jeho domov už ho nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 20:9 | Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho. | |
Job | VulgClem | 20:9 | Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. | |
Job | DRC | 20:10 | His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. | |
Job | KJV | 20:10 | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. | |
Job | CzeCEP | 20:10 | Jeho synové se budou chtít zalíbit nuzným, vlastníma rukama vrátí, co svou silou získal. | |
Job | CzeB21 | 20:10 | Jeho děti budou muset odškodnit chudáky, vlastníma rukama majetek navrátit. | |
Job | CzeCSP | 20:10 | Jeho synové budou hledat přízeň chudých, jeho ruce musejí vrátit jeho majetek. | |
Job | CzeBKR | 20:10 | Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou. | |
Job | VulgClem | 20:10 | Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. | |
Job | DRC | 20:11 | His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. | |
Job | KJV | 20:11 | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. | |
Job | CzeCEP | 20:11 | I když jeho kosti jsou plny mladistvé svěžesti, i ta s ním ulehne do prachu. | |
Job | CzeB21 | 20:11 | Mladická síla, jíž měl plné kosti, do prachu ulehne spolu s ním. | |
Job | CzeCSP | 20:11 | Svěžesti byly plné jeho kosti, ta ale ulehne do prachu s ním. | |
Job | CzeBKR | 20:11 | Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou. | |
Job | VulgClem | 20:11 | Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. | |
Job | DRC | 20:12 | For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. | |
Job | KJV | 20:12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | |
Job | CzeCEP | 20:12 | Ať si mu zloba připadá v ústech sladká a přechovává ji pod jazykem, | |
Job | CzeB21 | 20:12 | I když mu zlo chutná v ústech sladce, i když je chová pod jazykem, | |
Job | CzeCSP | 20:12 | Ačkoliv zlo v jeho ústech sládne, pod svým jazykem ho přechovává, | |
Job | CzeBKR | 20:12 | A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým; | |
Job | VulgClem | 20:12 | Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. | |
Job | DRC | 20:13 | He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. | |
Job | KJV | 20:13 | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | |
Job | CzeCEP | 20:13 | kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře, | |
Job | CzeB21 | 20:13 | i když je vychutnává, nemá naspěch, i když je převaluje na patře, | |
Job | CzeCSP | 20:13 | je k němu shovívavý a neopouští ho, na svém patře jej zadržuje, | |
Job | CzeBKR | 20:13 | Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých: | |
Job | VulgClem | 20:13 | Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. | |
Job | DRC | 20:14 | His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, | |
Job | KJV | 20:14 | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | |
Job | CzeCEP | 20:14 | jeho pokrm se mu v útrobách změní, stane se mu ve vnitřnostech zmijím jedem. | |
Job | CzeB21 | 20:14 | v útrobách mu ale ten pokrm zhořkne, promění se mu v hadí jed. | |
Job | CzeCSP | 20:14 | jeho pokrm se mu změnil ve vnitřnostech, v jeho nitru se stal hadím jedem. | |
Job | CzeBKR | 20:14 | Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho. | |
Job | VulgClem | 20:14 | Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. | |
Job | DRC | 20:15 | The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. | |
Job | KJV | 20:15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | |
Job | CzeCEP | 20:15 | Nahltal se majetku, ale vyzvrátí jej, Bůh mu jej vyžene z břicha. | |
Job | CzeB21 | 20:15 | Vše, co spolykal, musí vyzvracet, Bůh mu to bohatství z břicha vyžene. | |
Job | CzeCSP | 20:15 | Pohltil majetek a zase jej vyzvrátil, Bůh mu ho vyžene z břicha. | |
Job | CzeBKR | 20:15 | Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene. | |
Job | VulgClem | 20:15 | Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. | |
Job | DRC | 20:16 | He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. | |
Job | KJV | 20:16 | He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. | |
Job | CzeCEP | 20:16 | Bude sát zmijí jed, hadí jazyk ho zabije. | |
Job | CzeB21 | 20:16 | Bude nasávat hadí jed, jazyk zmijí ho zabije. | |
Job | CzeCSP | 20:16 | Bude sát hadí jed, jazyk zmije ho zabije. | |
Job | CzeBKR | 20:16 | Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí. | |
Job | VulgClem | 20:16 | Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. | |
Job | DRC | 20:17 | Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. | |
Job | KJV | 20:17 | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | |
Job | CzeCEP | 20:17 | Nebude se dívat na tekoucí vody, na řeky, potoky medu a mléka. | |
Job | CzeB21 | 20:17 | Nikdy nezažije proudy oleje, nebude se koupat v medu a smetaně. | |
Job | CzeCSP | 20:17 | Nepodívá se na proudy, řeky, potoky medu a smetany. | |
Job | CzeBKR | 20:17 | Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla. | |
Job | VulgClem | 20:17 | (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) | |
Job | DRC | 20:18 | He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. | |
Job | KJV | 20:18 | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. | |
Job | CzeCEP | 20:18 | Výtěžek vrátí, nezhltne jej, nad ziskem z obchodu nebude jásat. | |
Job | CzeB21 | 20:18 | To, co ukořistil, vrátí netknuté, neužije to, co získal obchodem. | |
Job | CzeCSP | 20:18 | Výtěžek vrací zpět, nespotřebuje jej a nad výnosem svého obchodu nebude jásat. | |
Job | CzeBKR | 20:18 | Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel. | |
Job | VulgClem | 20:18 | Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. | |
Job | DRC | 20:19 | Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. | |
Job | KJV | 20:19 | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | |
Job | CzeCEP | 20:19 | Odstrkoval a opouštěl nuzné, uchvátil dům, ač jej nestavěl. | |
Job | CzeB21 | 20:19 | To proto, že chudákům bořil chýše a zabíral domy, které nestavěl. | |
Job | CzeCSP | 20:19 | Vždyť utiskoval, opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat. | |
Job | CzeBKR | 20:19 | Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho. | |
Job | VulgClem | 20:19 | Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. | |
Job | DRC | 20:20 | And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. | |
Job | KJV | 20:20 | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. | |
Job | CzeCEP | 20:20 | V nitru však nepoznal klidu, to, po čem dychtil, ho nezachrání. | |
Job | CzeB21 | 20:20 | Svoji hladovost neuměl utišit, a proto neunikne vlastní chtivosti. | |
Job | CzeCSP | 20:20 | Protože ve své chuti nepoznal uspokojení, nezachrání se ⌈s tím, co je mu nejmilejší.⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:20 | Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati. | |
Job | VulgClem | 20:20 | Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. | |
Job | DRC | 20:21 | There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: | |
Job | KJV | 20:21 | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | |
Job | CzeCEP | 20:21 | Před jeho žravostí nic neobstálo, proto jeho blahobyt nebude trvalý. | |
Job | CzeB21 | 20:21 | Nezbude nic, co by pohltil, už nepotrvá jeho blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 20:21 | Nic neuniklo jeho žravosti; kvůli tomu jeho blaho nebude trvalé. | |
Job | CzeBKR | 20:21 | Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval. | |
Job | VulgClem | 20:21 | Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. | |
Job | DRC | 20:22 | When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. | |
Job | KJV | 20:22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | |
Job | CzeCEP | 20:22 | Při nejhojnějším nadbytku mu bude úzko, dopadnou na něho ruce všech bědných. | |
Job | CzeB21 | 20:22 | Uprostřed nadbytku přijde do úzkých, bída se na něj vrhne ze všech sil. | |
Job | CzeCSP | 20:22 | Když vzroste jeho hojnost, bude mu úzko; zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:22 | Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. | |
Job | VulgClem | 20:22 | Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. | |
Job | DRC | 20:23 | May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. | |
Job | KJV | 20:23 | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | |
Job | CzeCEP | 20:23 | Jen ať si plní své břicho, Bůh na něho sešle svůj planoucí hněv, jeho útroby zasáhne sprškou šípů. | |
Job | CzeB21 | 20:23 | Zatímco on si břicho cpe, Bůh na něj sešle vroucí hněv – zaplaví ho svým deštěm střel! | |
Job | CzeCSP | 20:23 | Ať se snaží naplnit břicho, pošle na něj svůj planoucí hněv; ať na něj dští svými střelami. | |
Job | CzeBKR | 20:23 | By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. | |
Job | VulgClem | 20:23 | Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. | |
Job | DRC | 20:24 | He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. | |
Job | KJV | 20:24 | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | |
Job | CzeCEP | 20:24 | Bude prchat před železnou zbrojí a postřelí ho bronzový luk. | |
Job | CzeB21 | 20:24 | Na útěku před železnou zbraní zasažen bude lukem bronzovým. | |
Job | CzeCSP | 20:24 | Uteče–li před železnou zbraní, prostřelí ho bronzový luk. | |
Job | CzeBKR | 20:24 | Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. | |
Job | VulgClem | 20:24 | Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. | |
Job | DRC | 20:25 | The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. | |
Job | KJV | 20:25 | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | |
Job | CzeCEP | 20:25 | Střela pronikne mu zády, blesk jeho žlučí; zajde obklopen přízraky. | |
Job | CzeB21 | 20:25 | Ze zad mu náhle trčí šíp a jeho špice se žlučí skví. Kdejaká hrůza ho dostihla, | |
Job | CzeCSP | 20:25 | Vytáhl střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou. | |
Job | CzeBKR | 20:25 | Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. | |
Job | VulgClem | 20:25 | Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. | |
Job | DRC | 20:26 | All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. | |
Job | KJV | 20:26 | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | |
Job | CzeCEP | 20:26 | Všechna temnota je pro něj uchována, pohltí ho oheň, který nerozdmýchal člověk, zle dopadne v jeho stanu i ten, kdo vyvázl. | |
Job | CzeB21 | 20:26 | na jeho poklady čeká černá tma. Pohltí ho oheň, jenž nebyl rozdmýchán, cokoli zůstalo u něj doma, spolyká. | |
Job | CzeCSP | 20:26 | ⌈Jen temnota je připravena pro ty, kdo jsou mu drazí,⌉ stráví jej oheň, který nebyl rozdmýchán; ať spase, co zůstalo v jeho stanu. | |
Job | CzeBKR | 20:26 | Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho. | |
Job | VulgClem | 20:26 | Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. | |
Job | DRC | 20:27 | The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. | |
Job | KJV | 20:27 | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. | |
Job | CzeCEP | 20:27 | Nebesa zjeví jeho nepravost a země povstane proti němu. | |
Job | CzeB21 | 20:27 | Nebesa odhalí jeho vinu, země se postaví proti němu. | |
Job | CzeCSP | 20:27 | Nebesa odhalí jeho zvrácenost, povstane proti němu i země. | |
Job | CzeBKR | 20:27 | Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu. | |
Job | VulgClem | 20:27 | Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. | |
Job | DRC | 20:28 | The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. | |
Job | KJV | 20:28 | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | |
Job | CzeCEP | 20:28 | Víno z jeho domu se nepřestěhuje jinam, rozplyne se v den Božího hněvu. | |
Job | CzeB21 | 20:28 | Jeho dům odnese povodeň, proud ho zachvátí v soudný den. | |
Job | CzeCSP | 20:28 | Úroda z jeho domu ať se vystěhuje, v den jeho hněvu se rozplyne. | |
Job | CzeBKR | 20:28 | Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho. | |
Job | VulgClem | 20:28 | Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. | |
Job | DRC | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. | |
Job | KJV | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. | |
Job | CzeCEP | 20:29 | To je úděl svévolného člověka, určený Bohem, Bohem mu přiřčené dědictví. | |
Job | CzeB21 | 20:29 | Takový osud dává Bůh ničemům, takové dědictví jim určil Bůh!“ | |
Job | CzeCSP | 20:29 | Toto je Bohem určený podíl ničemného člověka a dědictví Bohem mu přiřknuté. | |
Job | CzeBKR | 20:29 | Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného. | |
Job | VulgClem | 20:29 | Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. | |