JOHN
Chapter 18
John | DRC | 18:1 | When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. | |
John | KJV | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | |
John | CzeCEP | 18:1 | Po těch slovech odešel Ježíš s učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada; a do ní vstoupil on i jeho učedníci. | |
John | CzeB21 | 18:1 | Když to Ježíš dořekl, odešel se svými učedníky za potok Kedron, kde byla zahrada; do té se svými učedníky vešel. | |
John | CzeCSP | 18:1 | ⌈Po těch slovech⌉ vyšel Ježíš se svými učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada, do níž vešel on i jeho učedníci. | |
John | CzeBKR | 18:1 | To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. | |
John | Webster | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. | |
John | NHEB | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. | |
John | AKJV | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | |
John | VulgClem | 18:1 | Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. | |
John | DRC | 18:2 | And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. | |
John | KJV | 18:2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | |
John | CzeCEP | 18:2 | Také Jidáš, který ho zradil, znal to místo, neboť Ježíš tam se svými učedníky často býval. | |
John | CzeB21 | 18:2 | To místo však znal i jeho zrádce Jidáš, protože se tam Ježíš s učedníky často scházel. | |
John | CzeCSP | 18:2 | Také Juda, který ho zrazoval, to místo znal, protože Ježíš se tam častokrát setkal se svými učedníky. | |
John | CzeBKR | 18:2 | Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými. | |
John | Webster | 18:2 | And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. | |
John | NHEB | 18:2 | Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. | |
John | AKJV | 18:2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. | |
John | VulgClem | 18:2 | Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. | |
John | DRC | 18:3 | Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | KJV | 18:3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | CzeCEP | 18:3 | Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků, k tomu stráž od velekněží a farizeů, a přišli tam s pochodněmi, lucernami a zbraněmi. | |
John | CzeB21 | 18:3 | Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků a chrámovou stráž od vrchních kněží a farizeů a přišli tam s lucernami, pochodněmi a zbraněmi. | |
John | CzeCSP | 18:3 | Juda vzal s sebou oddíl vojáků a od velekněží a farizeů strážce a přišli tam se svítilnami, pochodněmi a zbraněmi. | |
John | CzeBKR | 18:3 | Protož Jidáš pojav zástup, a od předních kněží {biskupů} a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. | |
John | Webster | 18:3 | Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. | |
John | NHEB | 18:3 | Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. | |
John | AKJV | 18:3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | VulgClem | 18:3 | Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. | |
John | DRC | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? | |
John | KJV | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | |
John | CzeCEP | 18:4 | Ježíš, který věděl všecko, co ho má potkat, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“ | |
John | CzeB21 | 18:4 | Ježíš, vědom si všeho, co jej čekalo, jim vyšel vstříc se slovy: „Koho hledáte?“ | |
John | CzeCSP | 18:4 | Ježíš, který věděl o všem, co se mu má přihodit, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“ | |
John | CzeBKR | 18:4 | Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed, řekl jim: Koho hledáte? | |
John | Webster | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? | |
John | NHEB | 18:4 | Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" | |
John | AKJV | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? | |
John | VulgClem | 18:4 | Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? | |
John | DRC | 18:5 | They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. | |
John | KJV | 18:5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | |
John | CzeCEP | 18:5 | Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ Řekl jim: „To jsem já.“ Stál s nimi i Jidáš, který ho zradil. | |
John | CzeB21 | 18:5 | „Ježíše Nazaretského!“ odpověděli. „To jsem já,“ řekl jim (a jeho zrádce Jidáš stál mezi nimi). | |
John | CzeCSP | 18:5 | Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ [Ježíš] jim řekl: „Já jsem.“ Stál s nimi i Juda, který ho zrazoval. | |
John | CzeBKR | 18:5 | Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. | |
John | Webster | 18:5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, stood with them. | |
John | NHEB | 18:5 | They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. | |
John | AKJV | 18:5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | |
John | VulgClem | 18:5 | Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. | |
John | DRC | 18:6 | As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. | |
John | KJV | 18:6 | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | |
John | CzeCEP | 18:6 | Jakmile jim řekl ‚to jsem já‘, couvli a padli na zem. | |
John | CzeB21 | 18:6 | Jakmile jim Ježíš řekl: „To jsem já,“ ucouvli a padli k zemi. | |
John | CzeCSP | 18:6 | Jakmile jim řekl: Já jsem, ustoupili dozadu a padli na zem. | |
John | CzeBKR | 18:6 | A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. | |
John | Webster | 18:6 | As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. | |
John | NHEB | 18:6 | When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground. | |
John | AKJV | 18:6 | As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | |
John | VulgClem | 18:6 | Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. | |
John | DRC | 18:7 | Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. | |
John | KJV | 18:7 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | |
John | CzeCEP | 18:7 | Opět se jich otázal: „Koho hledáte?“ A oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“ | |
John | CzeB21 | 18:7 | „Koho hledáte?“ zeptal se jich znovu. „Ježíše Nazaretského!“ opakovali. | |
John | CzeCSP | 18:7 | Opět se jich tedy zeptal: „Koho hledáte?“ Oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“ | |
John | CzeBKR | 18:7 | I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. | |
John | Webster | 18:7 | Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | |
John | NHEB | 18:7 | Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." | |
John | AKJV | 18:7 | Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. | |
John | VulgClem | 18:7 | Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum. | |
John | DRC | 18:8 | Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, | |
John | KJV | 18:8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | |
John | CzeCEP | 18:8 | Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte-li mne, nechte ostatní odejít.“ | |
John | CzeB21 | 18:8 | „Už jsem vám řekl, že to jsem já,“ odpověděl Ježíš. „Když hledáte mě, nechte ostatní odejít.“ | |
John | CzeCSP | 18:8 | Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte–li mne, nechte tyto lidi odejít.“ | |
John | CzeBKR | 18:8 | Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. | |
John | Webster | 18:8 | Jesus answered, I have told you that I am [he]: If therefore ye seek me, let these go away: | |
John | NHEB | 18:8 | Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way," | |
John | AKJV | 18:8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: | |
John | VulgClem | 18:8 | Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. | |
John | DRC | 18:9 | That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. | |
John | KJV | 18:9 | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | |
John | CzeCEP | 18:9 | Tak se mělo naplnit slovo: ‚Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem ani jednoho.‘ | |
John | CzeB21 | 18:9 | (To řekl, aby splnil své slovo: „Z těch, které jsi mi dal, jsem neztratil nikoho.“) | |
John | CzeCSP | 18:9 | To aby se naplnilo slovo, které řekl: Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem nikoho. | |
John | CzeBKR | 18:9 | Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Z těch, kteréž jsi mi dal, neztratil jsem žádného. | |
John | Webster | 18:9 | That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. | |
John | NHEB | 18:9 | that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." | |
John | AKJV | 18:9 | That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. | |
John | VulgClem | 18:9 | Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. | |
John | DRC | 18:10 | Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. | |
John | KJV | 18:10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. | |
John | CzeCEP | 18:10 | Šimon Petr vytasil meč, který měl u sebe, zasáhl jednoho veleknězova sluhu a uťal mu ucho. Ten sluha se jmenoval Malchos. | |
John | CzeB21 | 18:10 | Tehdy Šimon Petr vytasil meč, který měl s sebou, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho. Ten sluha se jmenoval Malchus. | |
John | CzeCSP | 18:10 | Šimon Petr, který měl meč, jej vytasil, udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho. Jméno toho otroka bylo Malchos. | |
John | CzeBKR | 18:10 | Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej, a udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal mu ucho jeho pravé. Bylo pak jméno služebníka toho Malchus. | |
John | Webster | 18:10 | Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | |
John | NHEB | 18:10 | Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | |
John | AKJV | 18:10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | |
John | VulgClem | 18:10 | Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. | |
John | DRC | 18:11 | Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? | |
John | KJV | 18:11 | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | |
John | CzeCEP | 18:11 | Ježíš řekl Petrovi: „Schovej ten meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“ | |
John | CzeB21 | 18:11 | „Vrať ten meč do pochvy,“ řekl Ježíš Petrovi. „Nemám snad pít kalich, který mi dal Otec?“ | |
John | CzeCSP | 18:11 | Ježíš řekl Petrovi: „Schovej meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“ | |
John | CzeBKR | 18:11 | I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec? | |
John | Webster | 18:11 | Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | |
John | NHEB | 18:11 | Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?" | |
John | AKJV | 18:11 | Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? | |
John | VulgClem | 18:11 | Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? | |
John | DRC | 18:12 | Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. | |
John | KJV | 18:12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | |
John | CzeCEP | 18:12 | Vojáci s důstojníkem a židovská stráž se zmocnili Ježíše a spoutali ho. | |
John | CzeB21 | 18:12 | Oddíl s velitelem a s židovskou stráží tehdy Ježíše zatkli a spoutali. | |
John | CzeCSP | 18:12 | Oddíl, velitel a židovští strážci Ježíše zatkli a spoutali ho. | |
John | CzeBKR | 18:12 | Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej. | |
John | Webster | 18:12 | Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | |
John | NHEB | 18:12 | So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him, | |
John | AKJV | 18:12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | |
John | VulgClem | 18:12 | Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. | |
John | DRC | 18:13 | And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. | |
John | KJV | 18:13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | |
John | CzeCEP | 18:13 | Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem. | |
John | CzeB21 | 18:13 | Přivedli ho nejdříve k Annášovi. Byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem. | |
John | CzeCSP | 18:13 | Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem. | |
John | CzeBKR | 18:13 | A vedli ho k Annášovi nejprvé; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem {biskupem} toho léta. | |
John | Webster | 18:13 | And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.) | |
John | NHEB | 18:13 | and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. | |
John | AKJV | 18:13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | |
John | VulgClem | 18:13 | Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. | |
John | DRC | 18:14 | Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. | |
John | KJV | 18:14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | |
John | CzeCEP | 18:14 | Byl to ten Kaifáš, který poradil židům, že je lépe, aby jeden člověk zemřel za lid. | |
John | CzeB21 | 18:14 | (To byl ten Kaifáš, který židovským představeným poradil, že je lepší, aby jeden člověk zemřel za lid.) | |
John | CzeCSP | 18:14 | Byl to právě Kaifáš, který poradil Židům, že je prospěšné, aby jeden člověk zemřel za národ. | |
John | CzeBKR | 18:14 | Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid. | |
John | Webster | 18:14 | Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | |
John | NHEB | 18:14 | Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should perish for the people. | |
John | AKJV | 18:14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | |
John | VulgClem | 18:14 | Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo. | |
John | DRC | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. | |
John | KJV | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | |
John | CzeCEP | 18:15 | Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel do nádvoří veleknězova domu. | |
John | CzeB21 | 18:15 | Petr s dalším učedníkem šli za Ježíšem. Onen učedník se znal s veleknězem, a tak mohl jít za Ježíšem do veleknězova dvora. | |
John | CzeCSP | 18:15 | Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel spolu s Ježíšem do veleknězova nádvoří, | |
John | CzeBKR | 18:15 | Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze {biskupovy}. | |
John | Webster | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | |
John | NHEB | 18:15 | Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | |
John | AKJV | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | |
John | VulgClem | 18:15 | Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. | |
John | DRC | 18:16 | But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. | |
John | KJV | 18:16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | |
John | CzeCEP | 18:16 | Petr zůstal venku před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, promluvil s vrátnou a zavedl Petra dovnitř. | |
John | CzeB21 | 18:16 | Petr ale zůstal venku u dveří. Onen druhý učedník, který se znal s veleknězem, tedy vyšel, promluvil s vrátnou a uvedl Petra dovnitř. | |
John | CzeCSP | 18:16 | Petr však zůstal stát před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, řekl něco vrátné a zavedl Petra dovnitř. | |
John | CzeBKR | 18:16 | Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. | |
John | Webster | 18:16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. | |
John | NHEB | 18:16 | but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. | |
John | AKJV | 18:16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. | |
John | VulgClem | 18:16 | Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum. | |
John | DRC | 18:17 | The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. | |
John | KJV | 18:17 | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. | |
John | CzeCEP | 18:17 | Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nepatříš i ty k učedníkům toho člověka?“ On řekl: „Nepatřím.“ | |
John | CzeB21 | 18:17 | Vrátná se Petra zeptala: „Nepatříš také k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ řekl. | |
John | CzeCSP | 18:17 | Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nejsi i ty z učedníků tohoto člověka?“ On řekl: „Nejsem.“ | |
John | CzeBKR | 18:17 | Tedy řekla Petrovi děvka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. | |
John | Webster | 18:17 | Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. | |
John | NHEB | 18:17 | Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." | |
John | AKJV | 18:17 | Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. | |
John | VulgClem | 18:17 | Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. | |
John | DRC | 18:18 | Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. | |
John | KJV | 18:18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | |
John | CzeCEP | 18:18 | Poněvadž bylo chladno, udělali si sluhové a strážci oheň a stáli kolem něho, aby se ohřáli. I Petr stál s nimi a ohříval se. | |
John | CzeB21 | 18:18 | Protože bylo chladno, otroci a strážní rozdělali oheň. Stáli okolo a ohřívali se. Petr tam stál a ohříval se s nimi. | |
John | CzeCSP | 18:18 | Otroci a strážci rozdělali oheň, protože bylo chladno, stáli kolem něho a ohřívali se; i Petr stál s nimi a ohříval se. | |
John | CzeBKR | 18:18 | Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje a zhřívaje se. | |
John | Webster | 18:18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | |
John | NHEB | 18:18 | Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. | |
John | AKJV | 18:18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | |
John | VulgClem | 18:18 | Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. | |
John | DRC | 18:19 | The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. | |
John | KJV | 18:19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | |
John | CzeCEP | 18:19 | Velekněz se dotazoval Ježíše na jeho učedníky a na jeho učení. | |
John | CzeB21 | 18:19 | Velekněz Ježíše vyslýchal ohledně jeho učedníků a jeho učení. | |
John | CzeCSP | 18:19 | Velekněz se Ježíše otázal na jeho učedníky a na jeho učení. | |
John | CzeBKR | 18:19 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. | |
John | Webster | 18:19 | The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. | |
John | NHEB | 18:19 | The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. | |
John | AKJV | 18:19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | |
John | VulgClem | 18:19 | Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. | |
John | DRC | 18:20 | Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. | |
John | KJV | 18:20 | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | |
John | CzeCEP | 18:20 | Ježíš mu řekl: „Já jsem mluvil k světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagóze a v chrámě, kde se shromažďují všichni židé, a nic jsem neříkal tajně. | |
John | CzeB21 | 18:20 | Ježíš mu odpověděl: „Mluvil jsem ke světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagogách nebo v chrámě, kde se scházejí všichni Židé; nic jsem neříkal potají. | |
John | CzeCSP | 18:20 | Ježíš mu odpověděl: „Já jsem mluvil k světu veřejně; učil jsem vždy v synagoze a v chrámě, kde se scházejí všichni Židé, a nic jsem neříkal tajně. | |
John | CzeBKR | 18:20 | Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdež se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil. | |
John | Webster | 18:20 | Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | |
John | NHEB | 18:20 | Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret. | |
John | AKJV | 18:20 | Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | |
John | VulgClem | 18:20 | Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. | |
John | DRC | 18:21 | Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. | |
John | KJV | 18:21 | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | |
John | CzeCEP | 18:21 | Proč se mě ptáš? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem říkal. Ti přece vědí, co jsem řekl.“ | |
John | CzeB21 | 18:21 | Proč se ptáš mě? Zeptej se těch, kdo mě slyšeli mluvit. Ti vědí, co jsem říkal.“ | |
John | CzeCSP | 18:21 | Proč se ptáš mne? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem jim pověděl; hle, tito vědí, co jsem řekl.“ | |
John | CzeBKR | 18:21 | Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. | |
John | Webster | 18:21 | Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. | |
John | NHEB | 18:21 | Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." | |
John | AKJV | 18:21 | Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. | |
John | VulgClem | 18:21 | Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego. | |
John | DRC | 18:22 | And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? | |
John | KJV | 18:22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | |
John | CzeCEP | 18:22 | Po těch slovech jeden ze strážců, který stál poblíž, udeřil Ježíše do obličeje a řekl: „Tak se odpovídá veleknězi?“ | |
John | CzeB21 | 18:22 | Když to řekl, jeden z kolemstojících strážných udeřil Ježíše do tváře: „Takhle se odpovídá veleknězi?“ | |
John | CzeCSP | 18:22 | Když to řekl, jeden strážce, který stál poblíž, dal Ježíšovi ránu se slovy: „Takto odpovídáš veleknězi?“ | |
John | CzeBKR | 18:22 | A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal hůlkou Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi {biskupovi}? | |
John | Webster | 18:22 | And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | |
John | NHEB | 18:22 | When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" | |
John | AKJV | 18:22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? | |
John | VulgClem | 18:22 | Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ? | |
John | DRC | 18:23 | Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? | |
John | KJV | 18:23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | |
John | CzeCEP | 18:23 | Ježíš mu odpověděl: „Řekl-li jsem něco špatného, prokaž, že je to špatné. Jestliže to bylo správné, proč mě biješ?“ | |
John | CzeB21 | 18:23 | „Jestli jsem řekl něco špatného, dokaž to,“ odpověděl mu Ježíš. „Jestli ne, tak proč mě biješ?“ | |
John | CzeCSP | 18:23 | Ježíš mu odpověděl: „Jestliže jsem promluvil zle, vydej svědectví o tom zlém; jestliže však správně, proč mě biješ?“ | |
John | CzeBKR | 18:23 | Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? | |
John | Webster | 18:23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? | |
John | NHEB | 18:23 | Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" | |
John | AKJV | 18:23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? | |
John | VulgClem | 18:23 | Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? | |
John | DRC | 18:24 | And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. | |
John | KJV | 18:24 | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | |
John | CzeCEP | 18:24 | Annáš jej tedy poslal spoutaného veleknězi Kaifášovi. | |
John | CzeB21 | 18:24 | Annáš ho tedy poslal v poutech k veleknězi Kaifášovi. | |
John | CzeCSP | 18:24 | Annáš ho tedy poslal spoutaného k veleknězi Kaifášovi. | |
John | CzeBKR | 18:24 | I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}. | |
John | Webster | 18:24 | (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.) | |
John | NHEB | 18:24 | Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. | |
John | AKJV | 18:24 | Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest. | |
John | VulgClem | 18:24 | Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. | |
John | DRC | 18:25 | And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. | |
John | KJV | 18:25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | |
John | CzeCEP | 18:25 | Šimon Petr stál ještě u ohně a zahříval se. Řekli mu: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On to zapřel: „Nejsem.“ | |
John | CzeB21 | 18:25 | Šimon Petr zatím stál u ohně a ohříval se. Zeptali se ho: „Nepatříš snad k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ zapřel Petr. | |
John | CzeCSP | 18:25 | Šimon Petr stál u ohně a ohříval se. Tu mu řekli: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On zapřel: „Nejsem.“ | |
John | CzeBKR | 18:25 | Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. | |
John | Webster | 18:25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not. | |
John | NHEB | 18:25 | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not." | |
John | AKJV | 18:25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | |
John | VulgClem | 18:25 | Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum. | |
John | DRC | 18:26 | One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? | |
John | KJV | 18:26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | |
John | CzeCEP | 18:26 | Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr uťal ucho, řekl: „Cožpak jsem tě s ním neviděl v zahradě?“ | |
John | CzeB21 | 18:26 | Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr usekl ucho, na to řekl: „Copak jsem tě s ním neviděl tam v zahradě?“ | |
John | CzeCSP | 18:26 | Jeden z veleknězových otroků, příbuzný toho, kterému Petr uťal ucho, řekl: „Neviděl jsem tě s ním v té zahradě?“ | |
John | CzeBKR | 18:26 | Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze {biskupových}, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě? | |
John | Webster | 18:26 | One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? | |
John | NHEB | 18:26 | One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did not I see you in the garden with him?" | |
John | AKJV | 18:26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? | |
John | VulgClem | 18:26 | Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ? | |
John | DRC | 18:27 | Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. | |
John | KJV | 18:27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | |
John | CzeCEP | 18:27 | Petr opět zapřel a vtom zakokrhal kohout. | |
John | CzeB21 | 18:27 | Petr ho však znovu zapřel. Vtom zakokrhal kohout. | |
John | CzeCSP | 18:27 | Petr opět zapřel. A vtom zakokrhal kohout. | |
John | CzeBKR | 18:27 | Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval. | |
John | Webster | 18:27 | Peter then denied again, and immediately the cock crowed. | |
John | NHEB | 18:27 | Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. | |
John | AKJV | 18:27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | |
John | VulgClem | 18:27 | Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit. | |
John | DRC | 18:28 | Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. | |
John | KJV | 18:28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | |
John | CzeCEP | 18:28 | Od Kaifáše vedli Ježíše do místodržitelského paláce. Bylo časně zrána. Židé sami do paláce nevešli, aby se neposkvrnili a mohli jíst velikonočního beránka. | |
John | CzeB21 | 18:28 | Ježíše zatím vedli od Kaifáše do prokurátorova paláce. Právě svítalo. Sami ovšem do paláce nevešli, aby se neposkvrnili před Hodem beránka, | |
John | CzeCSP | 18:28 | Od Kaifáše vedli Ježíše do vládního paláce. Bylo časně ráno. Oni sami do vládního paláce nevstoupili, aby se neposkvrnili a mohli jíst ⌈velikonočního beránka⌉. | |
John | CzeBKR | 18:28 | I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se nepoškvrnili, ale aby jedli beránka. | |
John | Webster | 18:28 | Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | |
John | NHEB | 18:28 | They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. | |
John | AKJV | 18:28 | Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | |
John | VulgClem | 18:28 | Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. | |
John | DRC | 18:29 | Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? | |
John | KJV | 18:29 | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | |
John | CzeCEP | 18:29 | Pilát k nim vyšel a řekl: „Jakou obžalobu vznášíte proti tomu člověku?“ | |
John | CzeB21 | 18:29 | a tak Pilát vyšel k nim. „Z čeho tohoto muže viníte?“ ptal se. | |
John | CzeCSP | 18:29 | Pilát k nim vyšel ven a řekl: „Jakou žalobu vznášíte proti tomuto člověku?“ | |
John | CzeBKR | 18:29 | Tedy vyšel k nim Pilát a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? | |
John | Webster | 18:29 | Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? | |
John | NHEB | 18:29 | Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" | |
John | AKJV | 18:29 | Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? | |
John | VulgClem | 18:29 | Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ? | |
John | DRC | 18:30 | They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. | |
John | KJV | 18:30 | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | |
John | CzeCEP | 18:30 | Odpověděli: „Kdyby nebyl zločinec, nebyli bychom ti ho vydali.“ | |
John | CzeB21 | 18:30 | „Kdyby to nebyl zločinec, nevodili bychom ho k tobě,“ odpověděli. | |
John | CzeCSP | 18:30 | Řekli mu: „Kdyby tento člověk nebyl zločinec, nevydali bychom ti ho.“ | |
John | CzeBKR | 18:30 | Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nevydali bychom ho tobě. | |
John | Webster | 18:30 | They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. | |
John | NHEB | 18:30 | They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you." | |
John | AKJV | 18:30 | They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you. | |
John | VulgClem | 18:30 | Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. | |
John | DRC | 18:31 | Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. | |
John | KJV | 18:31 | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | |
John | CzeCEP | 18:31 | Pilát jim řekl: „Vezměte si ho vy a suďte podle svého zákona!“ Židé mu odpověděli: „Není nám dovoleno nikoho popravit.“ | |
John | CzeB21 | 18:31 | „Nechte si ho,“ řekl jim Pilát. „Suďte ho podle vlastního zákona.“ „My nesmíme nikoho popravit,“ odpověděli židovští představení. | |
John | CzeCSP | 18:31 | Pilát jim řekl: „Vezměte si ho a suďte ho podle svého zákona.“ Židé mu řekli: „My nesmíme nikoho usmrtit.“ | |
John | CzeBKR | 18:31 | I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podlé zákona svého suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabiti žádného. | |
John | Webster | 18:31 | Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: | |
John | NHEB | 18:31 | Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," | |
John | AKJV | 18:31 | Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: | |
John | VulgClem | 18:31 | Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam. | |
John | DRC | 18:32 | That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. | |
John | KJV | 18:32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | |
John | CzeCEP | 18:32 | To aby se naplnilo slovo Ježíšovo, kterým naznačil, jakou smrtí má zemřít. | |
John | CzeB21 | 18:32 | (Tak se naplnila Ježíšova slova, jimiž naznačoval, jakou smrtí má zemřít.) | |
John | CzeCSP | 18:32 | ⌈Tak se mělo naplnit⌉ Ježíšovo slovo, které řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít. | |
John | CzeBKR | 18:32 | Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti. | |
John | Webster | 18:32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. | |
John | NHEB | 18:32 | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. | |
John | AKJV | 18:32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. | |
John | VulgClem | 18:32 | Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. | |
John | DRC | 18:33 | Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? | |
John | KJV | 18:33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | |
John | CzeCEP | 18:33 | Pilát vešel opět do svého paláce, zavolal Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král židovský?“ | |
John | CzeB21 | 18:33 | Pilát se vrátil do paláce a zavolal si Ježíše. „Tak ty jsi židovský král?“ zeptal se ho. | |
John | CzeCSP | 18:33 | Pilát tedy opět vešel do vládního paláce, zavolal si Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král Židů?“ | |
John | CzeBKR | 18:33 | Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi král Židovský? | |
John | Webster | 18:33 | Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? | |
John | NHEB | 18:33 | Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" | |
John | AKJV | 18:33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:33 | Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ? | |
John | DRC | 18:34 | Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? | |
John | KJV | 18:34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | |
John | CzeCEP | 18:34 | Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“ | |
John | CzeB21 | 18:34 | Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli?“ | |
John | CzeCSP | 18:34 | Ježíš odpověděl: „To říkáš sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“ | |
John | CzeBKR | 18:34 | Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? | |
John | Webster | 18:34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? | |
John | NHEB | 18:34 | Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" | |
John | AKJV | 18:34 | Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? | |
John | VulgClem | 18:34 | Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ? | |
John | DRC | 18:35 | Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? | |
John | KJV | 18:35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | |
John | CzeCEP | 18:35 | Pilát odpověděl: „Jsem snad žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Čím ses provinil?“ | |
John | CzeB21 | 18:35 | „Jsem snad Žid?“ řekl Pilát. „Tvůj národ a vrchní kněží mi tě vydali. Co jsi udělal?“ | |
John | CzeCSP | 18:35 | Pilát odpověděl: „Jsem snad já Žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Co jsi učinil?“ | |
John | CzeBKR | 18:35 | Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží {biskupové} dali mi tebe. Co jsi učinil? | |
John | Webster | 18:35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done? | |
John | NHEB | 18:35 | Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" | |
John | AKJV | 18:35 | Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done? | |
John | VulgClem | 18:35 | Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ? | |
John | DRC | 18:36 | Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. | |
John | KJV | 18:36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | |
John | CzeCEP | 18:36 | Ježíš řekl: „Moje království není z tohoto světa. Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; mé království však není odtud.“ | |
John | CzeB21 | 18:36 | „Mé království není z tohoto světa,“ odpověděl Ježíš. „Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán židovským vůdcům. Mé království ale není odsud.“ | |
John | CzeCSP | 18:36 | Ježíš odpověděl: „Mé království není z tohoto světa; kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji strážci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; ale mé království není odtud.“ | |
John | CzeBKR | 18:36 | Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. | |
John | Webster | 18:36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | |
John | NHEB | 18:36 | Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here." | |
John | AKJV | 18:36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | |
John | VulgClem | 18:36 | Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc. | |
John | DRC | 18:37 | Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | KJV | 18:37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | CzeCEP | 18:37 | Pilát mu řekl: „Jsi tedy přece král?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“ | |
John | CzeB21 | 18:37 | „Takže jsi král?“ zeptal se ho Pilát. „Sám říkáš, že jsem král,“ odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se a přišel jsem na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo patří pravdě, mě poslouchá.“ | |
John | CzeCSP | 18:37 | Pilát mu řekl: „Jsi tedy král?“ Ježíš odpověděl: „Ty říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“ | |
John | CzeBKR | 18:37 | I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Odpověděl Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj. | |
John | Webster | 18:37 | Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | NHEB | 18:37 | Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." | |
John | AKJV | 18:37 | Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. | |
John | VulgClem | 18:37 | Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. | |
John | DRC | 18:38 | Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. | |
John | KJV | 18:38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | |
John | CzeCEP | 18:38 | Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ Po těch slovech vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám. | |
John | CzeB21 | 18:38 | „Co je pravda?“ odtušil Pilát. Po těch slovech vyšel znovu ven k Židům. „Podle mě je nevinný,“ řekl jim. | |
John | CzeCSP | 18:38 | Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ A když to pověděl, vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám. | |
John | CzeBKR | 18:38 | Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A to pověděv, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám. | |
John | Webster | 18:38 | Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault. | |
John | NHEB | 18:38 | Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him. | |
John | AKJV | 18:38 | Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all. | |
John | VulgClem | 18:38 | Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam. | |
John | DRC | 18:39 | But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? | |
John | KJV | 18:39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | |
John | CzeCEP | 18:39 | Je zvykem, že vám o velikonocích propouštím na svobodu jednoho vězně. Chcete-li, propustím vám tohoto židovského krále.“ | |
John | CzeB21 | 18:39 | „Jak je tu zvykem, měl bych na Velikonoce propustit jednoho vězně. Chcete, abych propustil židovského krále?“ | |
John | CzeCSP | 18:39 | Je u vás zvykem, že vám o velikonocích propouštím jednoho vězně. Chcete tedy, abych vám propustil krále Židů?“ | |
John | CzeBKR | 18:39 | Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím toho krále Židovského? | |
John | Webster | 18:39 | But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? | |
John | NHEB | 18:39 | But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?" | |
John | AKJV | 18:39 | But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:39 | Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ? | |
John | DRC | 18:40 | Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | KJV | 18:40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | CzeCEP | 18:40 | Na to se dali do křiku: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl vzbouřenec. | |
John | CzeB21 | 18:40 | Tehdy začali křičet: „Toho ne! Pusť Barabáše!“ (A ten Barabáš byl zločinec.) | |
John | CzeCSP | 18:40 | Znovu zvolali: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl lupič. | |
John | CzeBKR | 18:40 | I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabáše. Byl pak ten Barabáš lotr. | |
John | Webster | 18:40 | Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | NHEB | 18:40 | Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. | |
John | AKJV | 18:40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | VulgClem | 18:40 | Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. | |