Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
John DRC 18:1  When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
John KJV 18:1  When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
John CzeCEP 18:1  Po těch slovech odešel Ježíš s učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada; a do ní vstoupil on i jeho učedníci.
John CzeB21 18:1  Když to Ježíš dořekl, odešel se svými učedníky za potok Kedron, kde byla zahrada; do té se svými učedníky vešel.
John CzeCSP 18:1  ⌈Po těch slovech⌉ vyšel Ježíš se svými učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada, do níž vešel on i jeho učedníci.
John CzeBKR 18:1  To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho.
John Webster 18:1  When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
John NHEB 18:1  When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
John AKJV 18:1  When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
John VulgClem 18:1  Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
John DRC 18:2  And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
John KJV 18:2  And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
John CzeCEP 18:2  Také Jidáš, který ho zradil, znal to místo, neboť Ježíš tam se svými učedníky často býval.
John CzeB21 18:2  To místo však znal i jeho zrádce Jidáš, protože se tam Ježíš s učedníky často scházel.
John CzeCSP 18:2  Také Juda, který ho zrazoval, to místo znal, protože Ježíš se tam častokrát setkal se svými učedníky.
John CzeBKR 18:2  Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
John Webster 18:2  And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
John NHEB 18:2  Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
John AKJV 18:2  And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
John VulgClem 18:2  Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
John DRC 18:3  Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John KJV 18:3  Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John CzeCEP 18:3  Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků, k tomu stráž od velekněží a farizeů, a přišli tam s pochodněmi, lucernami a zbraněmi.
John CzeB21 18:3  Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků a chrámovou stráž od vrchních kněží a farizeů a přišli tam s lucernami, pochodněmi a zbraněmi.
John CzeCSP 18:3  Juda vzal s sebou oddíl vojáků a od velekněží a farizeů strážce a přišli tam se svítilnami, pochodněmi a zbraněmi.
John CzeBKR 18:3  Protož Jidáš pojav zástup, a od předních kněží {biskupů} a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí.
John Webster 18:3  Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons.
John NHEB 18:3  Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
John AKJV 18:3  Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.
John VulgClem 18:3  Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
John DRC 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
John KJV 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
John CzeCEP 18:4  Ježíš, který věděl všecko, co ho má potkat, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“
John CzeB21 18:4  Ježíš, vědom si všeho, co jej čekalo, jim vyšel vstříc se slovy: „Koho hledáte?“
John CzeCSP 18:4  Ježíš, který věděl o všem, co se mu má přihodit, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“
John CzeBKR 18:4  Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed, řekl jim: Koho hledáte?
John Webster 18:4  Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
John NHEB 18:4  Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
John AKJV 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
John VulgClem 18:4  Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
John DRC 18:5  They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
John KJV 18:5  They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
John CzeCEP 18:5  Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ Řekl jim: „To jsem já.“ Stál s nimi i Jidáš, který ho zradil.
John CzeB21 18:5  „Ježíše Nazaretského!“ odpověděli. „To jsem já,“ řekl jim (a jeho zrádce Jidáš stál mezi nimi).
John CzeCSP 18:5  Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ [Ježíš] jim řekl: „Já jsem.“ Stál s nimi i Juda, který ho zrazoval.
John CzeBKR 18:5  Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.
John Webster 18:5  They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
John NHEB 18:5  They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
John AKJV 18:5  They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
John VulgClem 18:5  Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
John DRC 18:6  As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
John KJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John CzeCEP 18:6  Jakmile jim řekl ‚to jsem já‘, couvli a padli na zem.
John CzeB21 18:6  Jakmile jim Ježíš řekl: „To jsem já,“ ucouvli a padli k zemi.
John CzeCSP 18:6  Jakmile jim řekl: Já jsem, ustoupili dozadu a padli na zem.
John CzeBKR 18:6  A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
John Webster 18:6  As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
John NHEB 18:6  When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
John AKJV 18:6  As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John VulgClem 18:6  Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John DRC 18:7  Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
John KJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John CzeCEP 18:7  Opět se jich otázal: „Koho hledáte?“ A oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John CzeB21 18:7  „Koho hledáte?“ zeptal se jich znovu. „Ježíše Nazaretského!“ opakovali.
John CzeCSP 18:7  Opět se jich tedy zeptal: „Koho hledáte?“ Oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John CzeBKR 18:7  I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
John Webster 18:7  Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John NHEB 18:7  Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
John AKJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
John VulgClem 18:7  Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
John DRC 18:8  Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
John KJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John CzeCEP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte-li mne, nechte ostatní odejít.“
John CzeB21 18:8  „Už jsem vám řekl, že to jsem já,“ odpověděl Ježíš. „Když hledáte mě, nechte ostatní odejít.“
John CzeCSP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte–li mne, nechte tyto lidi odejít.“
John CzeBKR 18:8  Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
John Webster 18:8  Jesus answered, I have told you that I am [he]: If therefore ye seek me, let these go away:
John NHEB 18:8  Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
John AKJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
John VulgClem 18:8  Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John DRC 18:9  That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
John KJV 18:9  That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
John CzeCEP 18:9  Tak se mělo naplnit slovo: ‚Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem ani jednoho.‘
John CzeB21 18:9  (To řekl, aby splnil své slovo: „Z těch, které jsi mi dal, jsem neztratil nikoho.“)
John CzeCSP 18:9  To aby se naplnilo slovo, které řekl: Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem nikoho.
John CzeBKR 18:9  Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Z těch, kteréž jsi mi dal, neztratil jsem žádného.
John Webster 18:9  That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
John NHEB 18:9  that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
John AKJV 18:9  That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
John VulgClem 18:9  Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
John DRC 18:10  Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus.
John KJV 18:10  Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
John CzeCEP 18:10  Šimon Petr vytasil meč, který měl u sebe, zasáhl jednoho veleknězova sluhu a uťal mu ucho. Ten sluha se jmenoval Malchos.
John CzeB21 18:10  Tehdy Šimon Petr vytasil meč, který měl s sebou, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho. Ten sluha se jmenoval Malchus.
John CzeCSP 18:10  Šimon Petr, který měl meč, jej vytasil, udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho. Jméno toho otroka bylo Malchos.
John CzeBKR 18:10  Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej, a udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal mu ucho jeho pravé. Bylo pak jméno služebníka toho Malchus.
John Webster 18:10  Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
John NHEB 18:10  Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
John AKJV 18:10  Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
John VulgClem 18:10  Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
John DRC 18:11  Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
John KJV 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John CzeCEP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej ten meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeB21 18:11  „Vrať ten meč do pochvy,“ řekl Ježíš Petrovi. „Nemám snad pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeCSP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeBKR 18:11  I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
John Webster 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John NHEB 18:11  Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
John AKJV 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
John VulgClem 18:11  Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
John DRC 18:12  Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
John KJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John CzeCEP 18:12  Vojáci s důstojníkem a židovská stráž se zmocnili Ježíše a spoutali ho.
John CzeB21 18:12  Oddíl s velitelem a s židovskou stráží tehdy Ježíše zatkli a spoutali.
John CzeCSP 18:12  Oddíl, velitel a židovští strážci Ježíše zatkli a spoutali ho.
John CzeBKR 18:12  Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.
John Webster 18:12  Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John NHEB 18:12  So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
John AKJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John VulgClem 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
John DRC 18:13  And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
John KJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John CzeCEP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeB21 18:13  Přivedli ho nejdříve k Annášovi. Byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeCSP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeBKR 18:13  A vedli ho k Annášovi nejprvé; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem {biskupem} toho léta.
John Webster 18:13  And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
John NHEB 18:13  and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John AKJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John VulgClem 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John DRC 18:14  Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
John KJV 18:14  Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
John CzeCEP 18:14  Byl to ten Kaifáš, který poradil židům, že je lépe, aby jeden člověk zemřel za lid.
John CzeB21 18:14  (To byl ten Kaifáš, který židovským představeným poradil, že je lepší, aby jeden člověk zemřel za lid.)
John CzeCSP 18:14  Byl to právě Kaifáš, který poradil Židům, že je prospěšné, aby jeden člověk zemřel za národ.
John CzeBKR 18:14  Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid.
John Webster 18:14  Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
John NHEB 18:14  Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should perish for the people.
John AKJV 18:14  Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
John VulgClem 18:14  Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
John DRC 18:15  And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.
John KJV 18:15  And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
John CzeCEP 18:15  Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel do nádvoří veleknězova domu.
John CzeB21 18:15  Petr s dalším učedníkem šli za Ježíšem. Onen učedník se znal s veleknězem, a tak mohl jít za Ježíšem do veleknězova dvora.
John CzeCSP 18:15  Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel spolu s Ježíšem do veleknězova nádvoří,
John CzeBKR 18:15  Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze {biskupovy}.
John Webster 18:15  And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
John NHEB 18:15  Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
John AKJV 18:15  And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
John VulgClem 18:15  Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
John DRC 18:16  But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
John KJV 18:16  But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
John CzeCEP 18:16  Petr zůstal venku před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, promluvil s vrátnou a zavedl Petra dovnitř.
John CzeB21 18:16  Petr ale zůstal venku u dveří. Onen druhý učedník, který se znal s veleknězem, tedy vyšel, promluvil s vrátnou a uvedl Petra dovnitř.
John CzeCSP 18:16  Petr však zůstal stát před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, řekl něco vrátné a zavedl Petra dovnitř.
John CzeBKR 18:16  Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.
John Webster 18:16  But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
John NHEB 18:16  but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
John AKJV 18:16  But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
John VulgClem 18:16  Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
John DRC 18:17  The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
John KJV 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John CzeCEP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nepatříš i ty k učedníkům toho člověka?“ On řekl: „Nepatřím.“
John CzeB21 18:17  Vrátná se Petra zeptala: „Nepatříš také k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ řekl.
John CzeCSP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nejsi i ty z učedníků tohoto člověka?“ On řekl: „Nejsem.“
John CzeBKR 18:17  Tedy řekla Petrovi děvka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
John Webster 18:17  Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
John NHEB 18:17  Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
John AKJV 18:17  Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
John VulgClem 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
John DRC 18:18  Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
John KJV 18:18  And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
John CzeCEP 18:18  Poněvadž bylo chladno, udělali si sluhové a strážci oheň a stáli kolem něho, aby se ohřáli. I Petr stál s nimi a ohříval se.
John CzeB21 18:18  Protože bylo chladno, otroci a strážní rozdělali oheň. Stáli okolo a ohřívali se. Petr tam stál a ohříval se s nimi.
John CzeCSP 18:18  Otroci a strážci rozdělali oheň, protože bylo chladno, stáli kolem něho a ohřívali se; i Petr stál s nimi a ohříval se.
John CzeBKR 18:18  Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje a zhřívaje se.
John Webster 18:18  And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
John NHEB 18:18  Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
John AKJV 18:18  And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
John VulgClem 18:18  Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
John DRC 18:19  The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
John KJV 18:19  The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
John CzeCEP 18:19  Velekněz se dotazoval Ježíše na jeho učedníky a na jeho učení.
John CzeB21 18:19  Velekněz Ježíše vyslýchal ohledně jeho učedníků a jeho učení.
John CzeCSP 18:19  Velekněz se Ježíše otázal na jeho učedníky a na jeho učení.
John CzeBKR 18:19  Tedy nejvyšší kněz {biskup} tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
John Webster 18:19  The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
John NHEB 18:19  The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
John AKJV 18:19  The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
John VulgClem 18:19  Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
John DRC 18:20  Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
John KJV 18:20  Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
John CzeCEP 18:20  Ježíš mu řekl: „Já jsem mluvil k světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagóze a v chrámě, kde se shromažďují všichni židé, a nic jsem neříkal tajně.
John CzeB21 18:20  Ježíš mu odpověděl: „Mluvil jsem ke světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagogách nebo v chrámě, kde se scházejí všichni Židé; nic jsem neříkal potají.
John CzeCSP 18:20  Ježíš mu odpověděl: „Já jsem mluvil k světu veřejně; učil jsem vždy v synagoze a v chrámě, kde se scházejí všichni Židé, a nic jsem neříkal tajně.
John CzeBKR 18:20  Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdež se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil.
John Webster 18:20  Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
John NHEB 18:20  Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
John AKJV 18:20  Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
John VulgClem 18:20  Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
John DRC 18:21  Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
John KJV 18:21  Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
John CzeCEP 18:21  Proč se mě ptáš? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem říkal. Ti přece vědí, co jsem řekl.“
John CzeB21 18:21  Proč se ptáš mě? Zeptej se těch, kdo mě slyšeli mluvit. Ti vědí, co jsem říkal.“
John CzeCSP 18:21  Proč se ptáš mne? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem jim pověděl; hle, tito vědí, co jsem řekl.“
John CzeBKR 18:21  Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
John Webster 18:21  Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
John NHEB 18:21  Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
John AKJV 18:21  Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
John VulgClem 18:21  Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
John DRC 18:22  And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
John KJV 18:22  And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
John CzeCEP 18:22  Po těch slovech jeden ze strážců, který stál poblíž, udeřil Ježíše do obličeje a řekl: „Tak se odpovídá veleknězi?“
John CzeB21 18:22  Když to řekl, jeden z kolemstojících strážných udeřil Ježíše do tváře: „Takhle se odpovídá veleknězi?“
John CzeCSP 18:22  Když to řekl, jeden strážce, který stál poblíž, dal Ježíšovi ránu se slovy: „Takto odpovídáš veleknězi?“
John CzeBKR 18:22  A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal hůlkou Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi {biskupovi}?
John Webster 18:22  And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
John NHEB 18:22  When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
John AKJV 18:22  And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
John VulgClem 18:22  Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
John DRC 18:23  Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
John KJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John CzeCEP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Řekl-li jsem něco špatného, prokaž, že je to špatné. Jestliže to bylo správné, proč mě biješ?“
John CzeB21 18:23  „Jestli jsem řekl něco špatného, dokaž to,“ odpověděl mu Ježíš. „Jestli ne, tak proč mě biješ?“
John CzeCSP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Jestliže jsem promluvil zle, vydej svědectví o tom zlém; jestliže však správně, proč mě biješ?“
John CzeBKR 18:23  Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
John Webster 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
John NHEB 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
John AKJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
John VulgClem 18:23  Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
John DRC 18:24  And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
John KJV 18:24  Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
John CzeCEP 18:24  Annáš jej tedy poslal spoutaného veleknězi Kaifášovi.
John CzeB21 18:24  Annáš ho tedy poslal v poutech k veleknězi Kaifášovi.
John CzeCSP 18:24  Annáš ho tedy poslal spoutaného k veleknězi Kaifášovi.
John CzeBKR 18:24  I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}.
John Webster 18:24  (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
John NHEB 18:24  Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
John AKJV 18:24  Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
John VulgClem 18:24  Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
John DRC 18:25  And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
John KJV 18:25  And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
John CzeCEP 18:25  Šimon Petr stál ještě u ohně a zahříval se. Řekli mu: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On to zapřel: „Nejsem.“
John CzeB21 18:25  Šimon Petr zatím stál u ohně a ohříval se. Zeptali se ho: „Nepatříš snad k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ zapřel Petr.
John CzeCSP 18:25  Šimon Petr stál u ohně a ohříval se. Tu mu řekli: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On zapřel: „Nejsem.“
John CzeBKR 18:25  Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem.
John Webster 18:25  And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
John NHEB 18:25  Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
John AKJV 18:25  And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
John VulgClem 18:25  Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
John DRC 18:26  One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
John KJV 18:26  One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
John CzeCEP 18:26  Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr uťal ucho, řekl: „Cožpak jsem tě s ním neviděl v zahradě?“
John CzeB21 18:26  Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr usekl ucho, na to řekl: „Copak jsem tě s ním neviděl tam v zahradě?“
John CzeCSP 18:26  Jeden z veleknězových otroků, příbuzný toho, kterému Petr uťal ucho, řekl: „Neviděl jsem tě s ním v té zahradě?“
John CzeBKR 18:26  Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze {biskupových}, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?
John Webster 18:26  One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
John NHEB 18:26  One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did not I see you in the garden with him?"
John AKJV 18:26  One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?
John VulgClem 18:26  Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
John DRC 18:27  Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
John KJV 18:27  Peter then denied again: and immediately the cock crew.
John CzeCEP 18:27  Petr opět zapřel a vtom zakokrhal kohout.
John CzeB21 18:27  Petr ho však znovu zapřel. Vtom zakokrhal kohout.
John CzeCSP 18:27  Petr opět zapřel. A vtom zakokrhal kohout.
John CzeBKR 18:27  Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval.
John Webster 18:27  Peter then denied again, and immediately the cock crowed.
John NHEB 18:27  Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
John AKJV 18:27  Peter then denied again: and immediately the cock crew.
John VulgClem 18:27  Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
John DRC 18:28  Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
John KJV 18:28  Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
John CzeCEP 18:28  Od Kaifáše vedli Ježíše do místodržitelského paláce. Bylo časně zrána. Židé sami do paláce nevešli, aby se neposkvrnili a mohli jíst velikonočního beránka.
John CzeB21 18:28  Ježíše zatím vedli od Kaifáše do prokurátorova paláce. Právě svítalo. Sami ovšem do paláce nevešli, aby se neposkvrnili před Hodem beránka,
John CzeCSP 18:28  Od Kaifáše vedli Ježíše do vládního paláce. Bylo časně ráno. Oni sami do vládního paláce nevstoupili, aby se neposkvrnili a mohli jíst ⌈velikonočního beránka⌉.
John CzeBKR 18:28  I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se nepoškvrnili, ale aby jedli beránka.
John Webster 18:28  Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
John NHEB 18:28  They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
John AKJV 18:28  Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
John VulgClem 18:28  Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
John DRC 18:29  Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
John KJV 18:29  Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
John CzeCEP 18:29  Pilát k nim vyšel a řekl: „Jakou obžalobu vznášíte proti tomu člověku?“
John CzeB21 18:29  a tak Pilát vyšel k nim. „Z čeho tohoto muže viníte?“ ptal se.
John CzeCSP 18:29  Pilát k nim vyšel ven a řekl: „Jakou žalobu vznášíte proti tomuto člověku?“
John CzeBKR 18:29  Tedy vyšel k nim Pilát a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
John Webster 18:29  Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
John NHEB 18:29  Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
John AKJV 18:29  Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?
John VulgClem 18:29  Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
John DRC 18:30  They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
John KJV 18:30  They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
John CzeCEP 18:30  Odpověděli: „Kdyby nebyl zločinec, nebyli bychom ti ho vydali.“
John CzeB21 18:30  „Kdyby to nebyl zločinec, nevodili bychom ho k tobě,“ odpověděli.
John CzeCSP 18:30  Řekli mu: „Kdyby tento člověk nebyl zločinec, nevydali bychom ti ho.“
John CzeBKR 18:30  Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nevydali bychom ho tobě.
John Webster 18:30  They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
John NHEB 18:30  They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
John AKJV 18:30  They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.
John VulgClem 18:30  Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
John DRC 18:31  Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
John KJV 18:31  Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
John CzeCEP 18:31  Pilát jim řekl: „Vezměte si ho vy a suďte podle svého zákona!“ Židé mu odpověděli: „Není nám dovoleno nikoho popravit.“
John CzeB21 18:31  „Nechte si ho,“ řekl jim Pilát. „Suďte ho podle vlastního zákona.“ „My nesmíme nikoho popravit,“ odpověděli židovští představení.
John CzeCSP 18:31  Pilát jim řekl: „Vezměte si ho a suďte ho podle svého zákona.“ Židé mu řekli: „My nesmíme nikoho usmrtit.“
John CzeBKR 18:31  I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podlé zákona svého suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabiti žádného.
John Webster 18:31  Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
John NHEB 18:31  Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
John AKJV 18:31  Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
John VulgClem 18:31  Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
John DRC 18:32  That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
John KJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John CzeCEP 18:32  To aby se naplnilo slovo Ježíšovo, kterým naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeB21 18:32  (Tak se naplnila Ježíšova slova, jimiž naznačoval, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCSP 18:32  ⌈Tak se mělo naplnit⌉ Ježíšovo slovo, které řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeBKR 18:32  Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
John Webster 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John NHEB 18:32  that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
John AKJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
John VulgClem 18:32  Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John DRC 18:33  Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
John KJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John CzeCEP 18:33  Pilát vešel opět do svého paláce, zavolal Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král židovský?“
John CzeB21 18:33  Pilát se vrátil do paláce a zavolal si Ježíše. „Tak ty jsi židovský král?“ zeptal se ho.
John CzeCSP 18:33  Pilát tedy opět vešel do vládního paláce, zavolal si Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král Židů?“
John CzeBKR 18:33  Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi král Židovský?
John Webster 18:33  Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
John NHEB 18:33  Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
John AKJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
John VulgClem 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
John DRC 18:34  Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
John KJV 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John CzeCEP 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John CzeB21 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli?“
John CzeCSP 18:34  Ježíš odpověděl: „To říkáš sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John CzeBKR 18:34  Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
John Webster 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
John NHEB 18:34  Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
John AKJV 18:34  Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
John VulgClem 18:34  Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
John DRC 18:35  Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?
John KJV 18:35  Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
John CzeCEP 18:35  Pilát odpověděl: „Jsem snad žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Čím ses provinil?“
John CzeB21 18:35  „Jsem snad Žid?“ řekl Pilát. „Tvůj národ a vrchní kněží mi tě vydali. Co jsi udělal?“
John CzeCSP 18:35  Pilát odpověděl: „Jsem snad já Žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Co jsi učinil?“
John CzeBKR 18:35  Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží {biskupové} dali mi tebe. Co jsi učinil?
John Webster 18:35  Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done?
John NHEB 18:35  Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
John AKJV 18:35  Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done?
John VulgClem 18:35  Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
John DRC 18:36  Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
John KJV 18:36  Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
John CzeCEP 18:36  Ježíš řekl: „Moje království není z tohoto světa. Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; mé království však není odtud.“
John CzeB21 18:36  „Mé království není z tohoto světa,“ odpověděl Ježíš. „Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán židovským vůdcům. Mé království ale není odsud.“
John CzeCSP 18:36  Ježíš odpověděl: „Mé království není z tohoto světa; kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji strážci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; ale mé království není odtud.“
John CzeBKR 18:36  Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud.
John Webster 18:36  Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
John NHEB 18:36  Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
John AKJV 18:36  Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
John VulgClem 18:36  Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
John DRC 18:37  Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John KJV 18:37  Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John CzeCEP 18:37  Pilát mu řekl: „Jsi tedy přece král?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“
John CzeB21 18:37  „Takže jsi král?“ zeptal se ho Pilát. „Sám říkáš, že jsem král,“ odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se a přišel jsem na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo patří pravdě, mě poslouchá.“
John CzeCSP 18:37  Pilát mu řekl: „Jsi tedy král?“ Ježíš odpověděl: „Ty říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“
John CzeBKR 18:37  I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Odpověděl Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj.
John Webster 18:37  Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John NHEB 18:37  Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
John AKJV 18:37  Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
John VulgClem 18:37  Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
John DRC 18:38  Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
John KJV 18:38  Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
John CzeCEP 18:38  Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ Po těch slovech vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám.
John CzeB21 18:38  „Co je pravda?“ odtušil Pilát. Po těch slovech vyšel znovu ven k Židům. „Podle mě je nevinný,“ řekl jim.
John CzeCSP 18:38  Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ A když to pověděl, vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám.
John CzeBKR 18:38  Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A to pověděv, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám.
John Webster 18:38  Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
John NHEB 18:38  Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
John AKJV 18:38  Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
John VulgClem 18:38  Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
John DRC 18:39  But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
John KJV 18:39  But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
John CzeCEP 18:39  Je zvykem, že vám o velikonocích propouštím na svobodu jednoho vězně. Chcete-li, propustím vám tohoto židovského krále.“
John CzeB21 18:39  „Jak je tu zvykem, měl bych na Velikonoce propustit jednoho vězně. Chcete, abych propustil židovského krále?“
John CzeCSP 18:39  Je u vás zvykem, že vám o velikonocích propouštím jednoho vězně. Chcete tedy, abych vám propustil krále Židů?“
John CzeBKR 18:39  Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím toho krále Židovského?
John Webster 18:39  But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
John NHEB 18:39  But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
John AKJV 18:39  But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?
John VulgClem 18:39  Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
John DRC 18:40  Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John KJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John CzeCEP 18:40  Na to se dali do křiku: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl vzbouřenec.
John CzeB21 18:40  Tehdy začali křičet: „Toho ne! Pusť Barabáše!“ (A ten Barabáš byl zločinec.)
John CzeCSP 18:40  Znovu zvolali: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl lupič.
John CzeBKR 18:40  I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabáše. Byl pak ten Barabáš lotr.
John Webster 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John NHEB 18:40  Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John AKJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John VulgClem 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.