JOHN
Chapter 18
John | DRC | 18:1 | When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. | |
John | VulgClem | 18:1 | Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. | |
John | KJV | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | |
John | DRC | 18:2 | And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. | |
John | VulgClem | 18:2 | Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. | |
John | KJV | 18:2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | |
John | DRC | 18:3 | Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | VulgClem | 18:3 | Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. | |
John | KJV | 18:3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | DRC | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? | |
John | VulgClem | 18:4 | Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? | |
John | KJV | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | |
John | DRC | 18:5 | They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. | |
John | VulgClem | 18:5 | Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. | |
John | KJV | 18:5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | |
John | DRC | 18:6 | As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. | |
John | VulgClem | 18:6 | Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. | |
John | KJV | 18:6 | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | |
John | DRC | 18:7 | Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. | |
John | VulgClem | 18:7 | Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum. | |
John | KJV | 18:7 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | |
John | DRC | 18:8 | Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, | |
John | VulgClem | 18:8 | Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. | |
John | KJV | 18:8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | |
John | DRC | 18:9 | That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. | |
John | VulgClem | 18:9 | Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. | |
John | KJV | 18:9 | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | |
John | DRC | 18:10 | Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. | |
John | VulgClem | 18:10 | Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. | |
John | KJV | 18:10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. | |
John | DRC | 18:11 | Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? | |
John | VulgClem | 18:11 | Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? | |
John | KJV | 18:11 | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | |
John | DRC | 18:12 | Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. | |
John | VulgClem | 18:12 | Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. | |
John | KJV | 18:12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | |
John | DRC | 18:13 | And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. | |
John | VulgClem | 18:13 | Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. | |
John | KJV | 18:13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | |
John | DRC | 18:14 | Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. | |
John | VulgClem | 18:14 | Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo. | |
John | KJV | 18:14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | |
John | DRC | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. | |
John | VulgClem | 18:15 | Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. | |
John | KJV | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | |
John | DRC | 18:16 | But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. | |
John | VulgClem | 18:16 | Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum. | |
John | KJV | 18:16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | |
John | DRC | 18:17 | The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. | |
John | VulgClem | 18:17 | Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. | |
John | KJV | 18:17 | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. | |
John | DRC | 18:18 | Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. | |
John | VulgClem | 18:18 | Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. | |
John | KJV | 18:18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | |
John | DRC | 18:19 | The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. | |
John | VulgClem | 18:19 | Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. | |
John | KJV | 18:19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | |
John | DRC | 18:20 | Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. | |
John | VulgClem | 18:20 | Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. | |
John | KJV | 18:20 | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | |
John | DRC | 18:21 | Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. | |
John | VulgClem | 18:21 | Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego. | |
John | KJV | 18:21 | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | |
John | DRC | 18:22 | And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? | |
John | VulgClem | 18:22 | Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ? | |
John | KJV | 18:22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | |
John | DRC | 18:23 | Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? | |
John | VulgClem | 18:23 | Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? | |
John | KJV | 18:23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | |
John | DRC | 18:24 | And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. | |
John | VulgClem | 18:24 | Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. | |
John | KJV | 18:24 | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | |
John | DRC | 18:25 | And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. | |
John | VulgClem | 18:25 | Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum. | |
John | KJV | 18:25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | |
John | DRC | 18:26 | One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? | |
John | VulgClem | 18:26 | Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ? | |
John | KJV | 18:26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | |
John | DRC | 18:27 | Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. | |
John | VulgClem | 18:27 | Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit. | |
John | KJV | 18:27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | |
John | DRC | 18:28 | Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. | |
John | VulgClem | 18:28 | Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. | |
John | KJV | 18:28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | |
John | DRC | 18:29 | Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? | |
John | VulgClem | 18:29 | Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ? | |
John | KJV | 18:29 | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | |
John | DRC | 18:30 | They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. | |
John | VulgClem | 18:30 | Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. | |
John | KJV | 18:30 | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | |
John | DRC | 18:31 | Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. | |
John | VulgClem | 18:31 | Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam. | |
John | KJV | 18:31 | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | |
John | DRC | 18:32 | That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. | |
John | VulgClem | 18:32 | Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. | |
John | KJV | 18:32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | |
John | DRC | 18:33 | Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:33 | Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ? | |
John | KJV | 18:33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | |
John | DRC | 18:34 | Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? | |
John | VulgClem | 18:34 | Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ? | |
John | KJV | 18:34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | |
John | DRC | 18:35 | Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? | |
John | VulgClem | 18:35 | Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ? | |
John | KJV | 18:35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | |
John | DRC | 18:36 | Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. | |
John | VulgClem | 18:36 | Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc. | |
John | KJV | 18:36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | |
John | DRC | 18:37 | Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | VulgClem | 18:37 | Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. | |
John | KJV | 18:37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | DRC | 18:38 | Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. | |
John | VulgClem | 18:38 | Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam. | |
John | KJV | 18:38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | |
John | DRC | 18:39 | But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:39 | Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ? | |
John | KJV | 18:39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | |
John | DRC | 18:40 | Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | VulgClem | 18:40 | Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. | |
John | KJV | 18:40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |