JUDGES
Chapter 11
Judg | DRC | 11:1 | There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. | |
Judg | KJV | 11:1 | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. | |
Judg | CzeCEP | 11:1 | Jiftách Gileádský byl udatný bohatýr. Byl synem nevěstky, zplozený Gileádem. | |
Judg | CzeB21 | 11:1 | Byl jeden udatný hrdina, Jiftach Gileádský. Byl to syn jedné nevěstky a jeho otcem byl Gileád. | |
Judg | CzeCSP | 11:1 | Jiftách Gileádský byl udatný hrdina a byl synem prostitutky. Jiftácha zplodil Gileád. | |
Judg | CzeBKR | 11:1 | Jefte pak Galádský byl muž udatný a byl syn ženy nevěstky, z níž zplodil Galád řečeného Jefte. | |
Judg | Webster | 11:1 | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he [was] the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. | |
Judg | NHEB | 11:1 | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute. And Gilead became the father of Jephthah. | |
Judg | AKJV | 11:1 | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. | |
Judg | VulgClem | 11:1 | Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad. | |
Judg | DRC | 11:2 | Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. | |
Judg | KJV | 11:2 | And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman. | |
Judg | CzeCEP | 11:2 | Gileádovi porodila syny také vlastní žena. Když její synové dospěli, vypudili Jiftácha. Řekli mu: „Nemáš nárok na dědictví v domě našeho otce, protože jsi syn jiné ženy.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:2 | Ten měl ovšem syny také se svou manželkou. Když její synové vyrostli, Jiftacha vyhnali: „V domě našeho otce nemáš co dědit!“ řekli mu. „Jsi přece syn cizí ženy!“ | |
Judg | CzeCSP | 11:2 | I Gileádova žena mu porodila syny. Když synové té ženy vyrůstali, Jiftácha vyhnali. Řekli mu: Neobdržíš dědictví v domě našeho otce, protože jsi synem jiné ženy. | |
Judg | CzeBKR | 11:2 | Ale i manželka Galádova naplodila mu synů, a když dorostli synové manželky té, vyhnali Jefte. Nebo řekli jemu: Nebudeš děditi v domě otce našeho, nebo jsi postranní ženy syn. | |
Judg | Webster | 11:2 | And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou [art] the son of a strange woman. | |
Judg | NHEB | 11:2 | Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman." | |
Judg | AKJV | 11:2 | And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. | |
Judg | VulgClem | 11:2 | Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios : qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es. | |
Judg | DRC | 11:3 | Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. | |
Judg | KJV | 11:3 | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. | |
Judg | CzeCEP | 11:3 | Jiftách před svými bratry uprchl a usadil se v zemi Tóbu. Seběhli se k němu lehkomyslní muži a podnikali s ním výpady. | |
Judg | CzeB21 | 11:3 | Jiftach tedy od svých bratrů utekl a bydlel v kraji Tov. Tam se k němu přidali různí ničemové a podnikali s ním výpady. | |
Judg | CzeCSP | 11:3 | Jiftách před svými bratry utekl a bydlel v zemi Tóbu. K Jiftáchovi se seběhli ničemní muži a podnikali s ním výpady. | |
Judg | CzeBKR | 11:3 | Protož utekl Jefte od tváři bratří svých, a bydlil v zemi Tob; a sběhli se k Jefte lidé povaleči, a vycházeli s ním. | |
Judg | Webster | 11:3 | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and [they] went out with him. | |
Judg | NHEB | 11:3 | Then Jephthah fled from his brothers, and lived in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. | |
Judg | AKJV | 11:3 | Then Jephthah fled from his brothers, and dwelled in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. | |
Judg | VulgClem | 11:3 | Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob : congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur. | |
Judg | DRC | 11:4 | In those days the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | KJV | 11:4 | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | CzeCEP | 11:4 | Po nějaké době se Amónovci pustili do boje s Izraelem. | |
Judg | CzeB21 | 11:4 | Po nějaké době, když se Amonci dali do války s Izraelem, | |
Judg | CzeCSP | 11:4 | I stalo se po několika dnech, že synové Amónovi bojovali s Izraelem. | |
Judg | CzeBKR | 11:4 | Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským. | |
Judg | Webster | 11:4 | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | NHEB | 11:4 | It happened after a while, that the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | AKJV | 11:4 | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. | |
Judg | VulgClem | 11:4 | In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël. | |
Judg | DRC | 11:5 | And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: | |
Judg | KJV | 11:5 | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: | |
Judg | CzeCEP | 11:5 | Když už Amónovci s Izraelem bojovali, vypravili se gileádští starší pro Jiftácha do země Tóbu. | |
Judg | CzeB21 | 11:5 | vypravili se gileádští stařešinové pro Jiftacha do kraje Tov. | |
Judg | CzeCSP | 11:5 | Pak se stalo, když už synové Amónovi bojovali s Izraelem, že přišli gileádští starší, aby vzali Jiftácha ze země Tóbu. | |
Judg | CzeBKR | 11:5 | A když počali bojovati Ammonitští proti nim, odešli starší Galádští, aby zase přivedli Jefte z země Tob. | |
Judg | Webster | 11:5 | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob: | |
Judg | NHEB | 11:5 | It was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob; | |
Judg | AKJV | 11:5 | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: | |
Judg | VulgClem | 11:5 | Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob : | |
Judg | DRC | 11:6 | And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. | |
Judg | KJV | 11:6 | And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. | |
Judg | CzeCEP | 11:6 | Řekli mu: „Pojď, staň se naším vůdcem a budeme bojovat proti Amónovcům.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:6 | „Pojď,“ řekli mu, „staň se naším vůdcem v boji proti Amoncům.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:6 | Řekli Jiftáchovi: Pojď, ⌈staneš se naším vůdcem.⌉ Bojujme proti synům Amónovým. | |
Judg | CzeBKR | 11:6 | I řekli k Jefte: Poď a buď vůdce náš, abychom bojovali proti Ammonitským. | |
Judg | Webster | 11:6 | And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. | |
Judg | NHEB | 11:6 | and they said to Jephthah, "Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon." | |
Judg | AKJV | 11:6 | And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:6 | dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon. | |
Judg | DRC | 11:7 | And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? | |
Judg | KJV | 11:7 | And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? | |
Judg | CzeCEP | 11:7 | Jiftách gileádským starším odpověděl: „Což právě vy jste mě z nenávisti nevypudili z otcovského domu? Jak to, že přicházíte ke mně teď, když jste v soužení?“ | |
Judg | CzeB21 | 11:7 | Jiftach ale gileádským stařešinům odpověděl: „Copak jste mě z nenávisti nevyhnali z domu mého otce? Proč teď jdete za mnou?! Protože jste v úzkých?“ | |
Judg | CzeCSP | 11:7 | Nato Jiftách gileádským starším odpověděl: Cožpak jste mě vy neměli v nenávisti a nevyhnali jste mě z domu mého otce? Proč jste teď, když je vám úzko, přišli za mnou? | |
Judg | CzeBKR | 11:7 | Odpověděl Jefte starším Galádským: Zdaliž jste vy mne neměli v nenávisti, a nevyhnali jste mne z domu otce mého? Pročež tedy nyní přišli jste ke mně, když ssouženi jste? | |
Judg | Webster | 11:7 | And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress? | |
Judg | NHEB | 11:7 | Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house? And why have you come to me now when you are in distress?" | |
Judg | AKJV | 11:7 | And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress? | |
Judg | VulgClem | 11:7 | Quibus ille respondit : Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei ? et nunc venistis ad me necessitate compulsi. | |
Judg | DRC | 11:8 | And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. | |
Judg | KJV | 11:8 | And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | |
Judg | CzeCEP | 11:8 | Gileádští starší Jiftáchovi řekli: „Právě proto se teď obracíme na tebe, abys šel s námi a bojoval proti Amónovcům a byl náčelníkem nás, všech obyvatel Gileádu.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:8 | Gileádští stařešinové mu na to řekli: „Ano, ale teď jsme se pro tebe vrátili. Pojď s námi bojovat proti Amoncům. Staň se vůdcem nás všech, kdo bydlíme v Gileádu.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:8 | Gileádští starší Jiftáchovi řekli: Proto jsme se nyní obrátili na tebe. Půjdeš s námi, budeš bojovat proti synům Amónovým a staneš se naším předákem nade všemi obyvateli Gileádu. | |
Judg | CzeBKR | 11:8 | I řekli starší Galádští k Jefte: Proto jsme se nyní navrátili k tobě, abys šel s námi a bojoval proti Ammonitským, a byl nám všechněm obyvatelům Galádským za vůdce. | |
Judg | Webster | 11:8 | And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | |
Judg | NHEB | 11:8 | The elders of Gilead said to Jephthah, "Therefore we have turned again to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead." | |
Judg | AKJV | 11:8 | And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | |
Judg | VulgClem | 11:8 | Dixeruntque principes Galaad ad Jephte : Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad. | |
Judg | DRC | 11:9 | Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? | |
Judg | KJV | 11:9 | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head? | |
Judg | CzeCEP | 11:9 | Jiftách gileádským starším odpověděl: „Jestliže mě pohnete k návratu, abych bojoval proti Amónovcům, a Hospodin mi je vydá, budu vskutku vaším náčelníkem?“ | |
Judg | CzeB21 | 11:9 | Jiftach jim odpověděl: „Když se s vámi vrátím, abych bojoval s Amonci, a Hospodin mi je vydá, budu pak opravdu vaším vůdcem?“ | |
Judg | CzeCSP | 11:9 | Tu Jiftách gileádským starším řekl: Jestliže mě pohnete k návratu, ⌈abych bojoval⌉ proti synům Amónovým a Hospodin je přede mnou vydá, já budu vaším velitelem. | |
Judg | CzeBKR | 11:9 | Tedy odpověděl Jefte starším Galádským: Poněvadž mne zase uvodíte, abych bojoval proti Ammonitským, když by mi je dal Hospodin v moc, budu-li vám za vůdce? | |
Judg | Webster | 11:9 | And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? | |
Judg | NHEB | 11:9 | Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and the Lord delivers them before me, shall I be your head?" | |
Judg | AKJV | 11:9 | And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? | |
Judg | VulgClem | 11:9 | Jephte quoque dixit eis : Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps ? | |
Judg | DRC | 11:10 | They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. | |
Judg | KJV | 11:10 | And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words. | |
Judg | CzeCEP | 11:10 | Gileádští starší se Jiftáchovi zavázali: „Ať Hospodin, který to slyší, je mezi námi svědkem, že všechno uděláme podle tvých slov.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:10 | „Hospodin je náš svědek!“ řekli mu gileádští stařešinové, „Uděláme přesně, co říkáš.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:10 | Gileádští starší Jiftáchovi odpověděli: Hospodin bude mezi námi svědkem, jestliže to neprovedeme podle tvého slova. | |
Judg | CzeBKR | 11:10 | I řekli starší Galádští k Jefte: Hospodin bude svědkem mezi námi, jestliže neučiníme vedlé slova tvého. | |
Judg | Webster | 11:10 | And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words. | |
Judg | NHEB | 11:10 | The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord shall be witness between us; surely according to your word so will we do." | |
Judg | AKJV | 11:10 | And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. | |
Judg | VulgClem | 11:10 | Qui responderunt ei : Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus. | |
Judg | DRC | 11:11 | Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. | |
Judg | KJV | 11:11 | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh. | |
Judg | CzeCEP | 11:11 | Jiftách tedy šel s gileádskými staršími a lid si jej ustanovil za náčelníka a vůdce. Jiftách pak přednesl celou svou záležitost před Hospodinem v Mispě. | |
Judg | CzeB21 | 11:11 | Jiftach tedy šel s nimi a lid si ho ustanovil za vůdce a velitele. Všechny své podmínky pak zopakoval před Hospodinem v Micpě. | |
Judg | CzeCSP | 11:11 | Jiftách tedy šel s gileádskými staršími a lid jej ustanovil nad sebou za předáka a za vůdce. Jiftách přednesl všechna svá slova před Hospodinem v Mispě. | |
Judg | CzeBKR | 11:11 | A tak šel Jefte s staršími Galádskými, a představil jej sobě lid za vůdci a kníže, a mluvil Jefte všecka slova svá před Hospodinem v Masfa. | |
Judg | Webster | 11:11 | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. | |
Judg | NHEB | 11:11 | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah. | |
Judg | AKJV | 11:11 | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. | |
Judg | VulgClem | 11:11 | Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha. | |
Judg | DRC | 11:12 | And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? | |
Judg | KJV | 11:12 | And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? | |
Judg | CzeCEP | 11:12 | Potom vyslal Jiftách posly ke králi Amónovců se vzkazem: „Co máš proti mně, že jsi na mě přitáhl, abys bojoval proti mé zemi?“ | |
Judg | CzeB21 | 11:12 | Potom Jiftach vyslal k amonskému králi posly se zprávou: „Co proti mně máš, že jsi přitáhl napadnout mou zem?“ | |
Judg | CzeCSP | 11:12 | Potom poslal Jiftách posly ke králi synů Amónových se slovy: ⌈Co proti mně máš,⌉ že jsi ke mně přitáhl, abys vedl válku proti mé zemí? | |
Judg | CzeBKR | 11:12 | Potom poslal Jefte posly k králi Ammonitskému s tímto poručením: Co máš ke mně, že jsi vytáhl na mne, abys bojoval proti zemi mé? | |
Judg | Webster | 11:12 | And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land? | |
Judg | NHEB | 11:12 | Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?" | |
Judg | AKJV | 11:12 | And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land? | |
Judg | VulgClem | 11:12 | Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam ? | |
Judg | DRC | 11:13 | And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me. | |
Judg | KJV | 11:13 | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | |
Judg | CzeCEP | 11:13 | Král Amónovců Jiftáchovým poslům odpověděl: „Izrael přece při svém tažení z Egypta zabral mou zemi od Arnónu až k Jaboku, ba až k Jordánu. Vydej ji nyní po dobrém.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:13 | Amonský král jim odpověděl: „To, že Izrael na cestě z Egypta zabral mou zem od Arnonu k Jaboku až po Jordán. Teď ji vrať po dobrém!“ | |
Judg | CzeCSP | 11:13 | Král synů Amónových Jiftáchovým poslům odpověděl: Vždyť Izrael zabral mou zemi, když vystupoval z Egypta, od Arnónu až po Jabok a až k Jordánu. Nuže, vrať ji zpět v pokoji. | |
Judg | CzeBKR | 11:13 | I odpověděl král Ammonitský poslům Jefte: Že vzal Izrael zemi mou, když vyšel z Egypta, od Arnon až k Jaboku a až k Jordánu; protož nyní vrať mi ji pokojně. | |
Judg | Webster | 11:13 | And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably. | |
Judg | NHEB | 11:13 | The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore it peaceably." | |
Judg | AKJV | 11:13 | And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | |
Judg | VulgClem | 11:13 | Quibus ille respondit : Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde mihi eam. | |
Judg | DRC | 11:14 | And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: | |
Judg | KJV | 11:14 | And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: | |
Judg | CzeCEP | 11:14 | Jiftách vyslal posly znovu ke králi Amónovců | |
Judg | CzeB21 | 11:14 | Jiftach tedy k amonskému králi znovu vyslal posly | |
Judg | CzeCSP | 11:14 | Jiftách pak poslal zase znovu posly ke králi synů Amónových. | |
Judg | CzeBKR | 11:14 | Opět pak poslal Jefte posly k králi Ammonitskému, | |
Judg | Webster | 11:14 | And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon: | |
Judg | NHEB | 11:14 | Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon; | |
Judg | AKJV | 11:14 | And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon: | |
Judg | VulgClem | 11:14 | Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon : | |
Judg | DRC | 11:15 | Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | KJV | 11:15 | And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | CzeCEP | 11:15 | a vzkázal mu: „Toto praví Jiftách: Izrael nezabral zemi Moábců ani zemi Amónovců. | |
Judg | CzeB21 | 11:15 | se zprávou: „Toto praví Jiftach: Izrael nezabral zem Moábců ani zem Amonců. | |
Judg | CzeCSP | 11:15 | A řekl mu: Toto prohlásil Jiftách: Izrael nezabral moábskou zemi ani zemi synů Amónových. | |
Judg | CzeBKR | 11:15 | A řekl jemu: Takto praví Jefte: Nevzalť Izrael země Moábské, ani země synů Ammonových. | |
Judg | Webster | 11:15 | And said to him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | NHEB | 11:15 | and he said to him, "Thus says Jephthah: 'Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon, | |
Judg | AKJV | 11:15 | And said to him, Thus said Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | |
Judg | VulgClem | 11:15 | Hæc dicit Jephte : Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon : | |
Judg | DRC | 11:16 | But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. | |
Judg | KJV | 11:16 | But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; | |
Judg | CzeCEP | 11:16 | Když táhl Izrael z Egypta, ubíral se pouští k Rákosovému moři, až přišel do Kádeše. | |
Judg | CzeB21 | 11:16 | Na cestě z Egypta Izrael procházel pouští až k Rudému moři. Když přišli do Kádeše, | |
Judg | CzeCSP | 11:16 | Protože když vystupovali z Egypta, šel Izrael pustinou až k Rákosovému moři a přišel do Kádeše. | |
Judg | CzeBKR | 11:16 | Ale když vyšli z Egypta, šel Izrael přes poušť až k moři Rudému, a přišel do Kádes. | |
Judg | Webster | 11:16 | But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red sea, and came to Kadesh; | |
Judg | NHEB | 11:16 | but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh; | |
Judg | AKJV | 11:16 | But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red sea, and came to Kadesh; | |
Judg | VulgClem | 11:16 | sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades. | |
Judg | DRC | 11:17 | And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, | |
Judg | KJV | 11:17 | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. | |
Judg | CzeCEP | 11:17 | Tenkrát vyslal Izrael posly k edómskému králi se žádostí: ‚Dovol, abych prošel tvou zemí‘, ale edómský král nechtěl ani slyšet. Poslal také k moábskému králi, ale ani on nesvolil. Proto zůstal Izrael v Kádeši. | |
Judg | CzeB21 | 11:17 | vyslali posly k edomskému králi se slovy: ‚Nech nás prosím projít tvou zemí.‘ Edomský král o tom ale nechtěl ani slyšet. Poslali proto k moábskému králi, ale i on je odmítl. Izrael tedy zůstal v Kádeši. | |
Judg | CzeCSP | 11:17 | Tu poslal Izrael posly k edómskému králi se slovy: Dovol, ať jen projdu tvou zemí. Ale edómský král je nevyslyšel. Také k moábskému králi poslal, ale ani ten nesvolil, a tak Izrael zůstal v Kádeši. | |
Judg | CzeBKR | 11:17 | Odkudž poslal Izrael posly k králi Edomskému, řka: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou. A nechtěl ho slyšeti král Edomský. Poslal také k králi Moábskému, a nechtěl povoliti. A tak zůstal Izrael v Kádes. | |
Judg | Webster | 11:17 | Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [to it]. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not [consent]. And Israel abode in Kadesh. | |
Judg | NHEB | 11:17 | then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Please let me pass through your land.' But the king of Edom did not listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not. So Israel stayed in Kadesh. | |
Judg | AKJV | 11:17 | Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh. | |
Judg | VulgClem | 11:17 | Misitque nuntios ad regem Edom, dicens : Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades, | |
Judg | DRC | 11:18 | And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. | |
Judg | KJV | 11:18 | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. | |
Judg | CzeCEP | 11:18 | Potom táhl pouští a obešel edómskou a moábskou zemi, až dospěl na východ od moábské země. Utábořili se na druhém břehu Arnónu, vůbec na moábské území nevstoupili; Arnón tvoří totiž hranici Moábska. | |
Judg | CzeB21 | 11:18 | Potom se vydali na cestu pouští. Vyhnuli se edomské i moábské zemi, obešli moábskou zem z východu a utábořili se na druhé straně potoka Arnon, aby nevstoupili na moábské území – Arnon totiž tvořil moábskou hranici. | |
Judg | CzeCSP | 11:18 | Šel pustinou, obešel edómskou zemi a moábskou zemi a přišel k moábské zemi od východu slunce. Utábořili se na druhé straně Arnónu. Nevstoupili na moábské území, protože Arnón je hranicí Moábu. | |
Judg | CzeBKR | 11:18 | Potom když šel přes poušť, obcházel zemi Edomskou a zemi Moábskou, a přišed od východu slunce zemi Moábské, položil se před Arnon, a nevešli na pomezí Moábské; nebo Arnon jest meze Moábských. | |
Judg | Webster | 11:18 | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab. | |
Judg | NHEB | 11:18 | Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they did not come within the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab. | |
Judg | AKJV | 11:18 | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. | |
Judg | VulgClem | 11:18 | et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab : venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon : nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.) | |
Judg | DRC | 11:19 | So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. | |
Judg | KJV | 11:19 | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | |
Judg | CzeCEP | 11:19 | Izrael pak poslal posly k emorejskému králi Síchonovi, králi Chešbónu, a požádal ho: ‚Dovol, abychom prošli tvou zemí ke svému cíli!‘ | |
Judg | CzeB21 | 11:19 | Tehdy Izrael vyslal posly k emorejskému králi Sichonovi sídlícímu v Chešbonu. Izrael mu řekl: ‚Nech nás prosím projít tvou zemí až k nám domů.‘ | |
Judg | CzeCSP | 11:19 | Pak poslal Izrael posly k emorejskému králi Síchonovi, králi Chešbónu. Izrael mu řekl: Dovol, ať jen projdeme tvou zemí až na moje území. | |
Judg | CzeBKR | 11:19 | Protož poslal Izrael posly k Seonovi králi Amorejskému, to jest, k králi Ezebon, a řekl jemu Izrael: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou až k místu svému. | |
Judg | Webster | 11:19 | And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land to my place. | |
Judg | NHEB | 11:19 | Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, "Please let us pass through your land to our land.' | |
Judg | AKJV | 11:19 | And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass, we pray you, through your land into my place. | |
Judg | VulgClem | 11:19 | Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium. | |
Judg | DRC | 11:20 | But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. | |
Judg | KJV | 11:20 | But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. | |
Judg | CzeCEP | 11:20 | Síchon však Izraeli nedůvěřoval, že by jeho územím jen prošel. Proto shromáždil všechen svůj lid, utábořili se v Jahse a zahájil s Izraelem boj. | |
Judg | CzeB21 | 11:20 | Sichon ale Izraeli nevěřil, že jeho územím jen projde, a tak shromáždil celé své vojsko, utábořil se v Jahce a napadl Izrael. | |
Judg | CzeCSP | 11:20 | Ani Síchon Izraeli nevěřil, že jen projde jeho územím. Síchon shromáždil všechen svůj lid, utábořili se v Jahasu a bojoval s Izraelem. | |
Judg | CzeBKR | 11:20 | Ale Seon nedověřoval Izraelovi, aby přejíti měl pomezí jeho. Protož shromáždil Seon všecken lid svůj, a položili se v Jasa, a bojoval proti Izraelovi. | |
Judg | Webster | 11:20 | But Sihon trusted not Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. | |
Judg | NHEB | 11:20 | But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. | |
Judg | AKJV | 11:20 | But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. | |
Judg | VulgClem | 11:20 | Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos : sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat. | |
Judg | DRC | 11:21 | And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country, | |
Judg | KJV | 11:21 | And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. | |
Judg | CzeCEP | 11:21 | Ale Hospodin, Bůh Izraele, vydal Izraeli do rukou Síchona i všechen jeho lid, takže je pobili. Tak Izrael obsadil celou zemi Emorejců, kteří v té zemi sídlili. | |
Judg | CzeB21 | 11:21 | Hospodin, Bůh Izraele, však vydal Sichona i celé jeho vojsko do rukou Izraeli, takže je porazili. Tak Izrael obsadil celou zem Emorejců, kteří tehdy v té zemi bydleli. | |
Judg | CzeCSP | 11:21 | A Hospodin, Bůh Izraele, vydal Síchona a všechen jeho lid Izraeli do ruky a pobili je. Izrael obsadil celou zemi Emorejců, obyvatel oné země. | |
Judg | CzeBKR | 11:21 | I dal Hospodin Bůh Izraelský Seona i všecken lid jeho v ruku Izraelských, a porazili je. I opanoval dědičně Izrael všecku zemi Amorejského, té země obyvatele. | |
Judg | Webster | 11:21 | And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. | |
Judg | NHEB | 11:21 | The Lord, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. | |
Judg | AKJV | 11:21 | And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. | |
Judg | VulgClem | 11:21 | Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo : qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius, | |
Judg | DRC | 11:22 | And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. | |
Judg | KJV | 11:22 | And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. | |
Judg | CzeCEP | 11:22 | Obsadili celé území Emorejců od Arnónu až k Jaboku a od pouště až k Jordánu. | |
Judg | CzeB21 | 11:22 | Obsadil celé emorejské území od Arnonu k Jaboku a od pouště až po Jordán. | |
Judg | CzeCSP | 11:22 | Obsadili veškeré emorejské území od Arnónu až k Jaboku a od pustiny až k Jordánu. | |
Judg | CzeBKR | 11:22 | A tak opanovali všecko pomezí Amorejského od Arnon až k Jaboku a od pouště až k Jordánu. | |
Judg | Webster | 11:22 | And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. | |
Judg | NHEB | 11:22 | They possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. | |
Judg | AKJV | 11:22 | And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. | |
Judg | VulgClem | 11:22 | et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem. | |
Judg | DRC | 11:23 | So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land? | |
Judg | KJV | 11:23 | So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? | |
Judg | CzeCEP | 11:23 | Nuže, Hospodin, Bůh Izraele, vyhnal Emorejce před svým izraelským lidem. A ty bys to území chtěl obsadit? | |
Judg | CzeB21 | 11:23 | Hospodin, Bůh Izraele, vyhnal Emorejce před svým lidem Izraelem, a ty chceš vyhnat nás? | |
Judg | CzeCSP | 11:23 | Nuže, Hospodin, Bůh Izraele, podrobil Emorejce svému izraelskému lidu, a ty že ho obsadíš? | |
Judg | CzeBKR | 11:23 | Když tedy Hospodin Bůh Izraelský vyhladil Amorejského od tváři lidu svého Izraelského, proč ty chceš panovati nad ním? | |
Judg | Webster | 11:23 | So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it? | |
Judg | NHEB | 11:23 | So now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? | |
Judg | AKJV | 11:23 | So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? | |
Judg | VulgClem | 11:23 | Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus ? | |
Judg | DRC | 11:24 | Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: | |
Judg | KJV | 11:24 | Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess. | |
Judg | CzeCEP | 11:24 | Jistě, můžeš obsadit zemi toho, koho ti podrobí tvůj bůh Kemóš. Ale zemi každého, koho před námi vyžene Hospodin, náš Bůh, obsadíme my. | |
Judg | CzeB21 | 11:24 | Nedržíš se snad toho, co ti dal tvůj bůh Kemoš? Stejně tak my se držíme toho, co nám dal Hospodin, náš Bůh. | |
Judg | CzeCSP | 11:24 | Což neobsadíš to, co ti podrobí Kemóš, tvůj bůh, právě a jen to? Vše, co podrobil Hospodin, náš Bůh, nám, to obsadíme my. | |
Judg | CzeBKR | 11:24 | Zdaliž tím, což tobě dal Chámos bůh tvůj k vládařství, vládnouti nemáš? Takž, kterékoli vyhladil Hospodin Bůh náš od tváři naší, jejich dědictvím my vládneme. | |
Judg | Webster | 11:24 | Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. | |
Judg | NHEB | 11:24 | Won't you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever the Lord our God has driven out from before us, we will possess. | |
Judg | AKJV | 11:24 | Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. | |
Judg | VulgClem | 11:24 | nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur ? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem : | |
Judg | DRC | 11:25 | Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him, | |
Judg | KJV | 11:25 | And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | |
Judg | CzeCEP | 11:25 | Nuže, jsi snad lepší než moábský král Balák, syn Sipórův? Pustil se on s Izraelem do sporu nebo do boje? | |
Judg | CzeB21 | 11:25 | To jsi o tolik lepší než moábský král Balák, syn Ciporův? Copak se odvážil vzdorovat Izraeli? Copak s ním bojoval? | |
Judg | CzeCSP | 11:25 | Nuže, cožpak jsi opravdu lepší než moábský král Balák, syn Sipórův? Cožpak opravdu vedl při s Izraelci, bojoval snad vážně proti nim? | |
Judg | CzeBKR | 11:25 | K tomu pak, zdali jsi ty čím lepší Baláka syna Seforova, krále Moábského? Zdali se kdy vadil s Izraelem? Zdali kdy bojoval proti nim? | |
Judg | Webster | 11:25 | And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | |
Judg | NHEB | 11:25 | And now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever fight against them? | |
Judg | AKJV | 11:25 | And now are you any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | |
Judg | VulgClem | 11:25 | nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab ; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum, | |
Judg | DRC | 11:26 | Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? | |
Judg | KJV | 11:26 | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | |
Judg | CzeCEP | 11:26 | Izrael sídlí v Chešbónu a jeho vesnicích, v Aróeru a jeho vesnicích i ve všech městech při Arnónu již tři sta let. Proč jste je za tu dobu nezabrali? | |
Judg | CzeB21 | 11:26 | Už tři sta let bydlí Izrael v Chešbonu a jeho vesnicích, v Aroeru a jeho vesnicích i ve všech městech podél Arnonu. Proč jste je za tu dobu nedobyli zpět? | |
Judg | CzeCSP | 11:26 | Když bydlel Izrael v Chešbónu a v jeho vesnicích, v Aróeru a v jeho vesnicích a ve všech městech, která jsou vedle Arnónu, tři sta let, proč jste je nedobyli zpět během oné doby? | |
Judg | CzeBKR | 11:26 | Ješto již bydlí Izrael v Ezebon a ve vsech jeho, i v Aroer, a ve vsech jeho, i ve všech městech, kteráž jsou při pomezí Arnon, za tři sta let. Proč jste jí neodjali v tak dlouhém času? | |
Judg | Webster | 11:26 | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [are] along by the borders of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time? | |
Judg | NHEB | 11:26 | While Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; why did you not recover them within that time? | |
Judg | AKJV | 11:26 | While Israel dwelled in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did you not recover them within that time? | |
Judg | VulgClem | 11:26 | quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis ? | |
Judg | DRC | 11:27 | Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon. | |
Judg | KJV | 11:27 | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | |
Judg | CzeCEP | 11:27 | Pokud jde o mne, já jsem se proti tobě neprohřešil, avšak ty se dopouštíš zlého vůči mně, když se chystáš proti mně bojovat. Nechť dnes Hospodin rozhodne mezi Izraelci a Amónovci jako soudce!“ | |
Judg | CzeB21 | 11:27 | Já jsem ti tedy nijak neublížil, ale ty mi křivdíš, když proti mně válčíš. Soudce Hospodin ať dnes rozsoudí mezi syny Izraele a syny Amonovými!“ | |
Judg | CzeCSP | 11:27 | Já jsem se vůči tobě neprohřešil, avšak ty proti mně pácháš zlo, ⌈když proti mně chceš vést⌉ válku. Ať dnes Hospodin rozhodne jako soudce mezi syny Izraele a mezi syny Amónovými. | |
Judg | CzeBKR | 11:27 | Protož ne já provinil jsem proti tobě, ale ty mně zle činíš, bojuje proti mně. Nechť soudí Hospodin soudce dnes mezi syny Izraelskými a mezi syny Ammonovými. | |
Judg | Webster | 11:27 | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | |
Judg | NHEB | 11:27 | I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me. The Lord, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon." | |
Judg | AKJV | 11:27 | Why I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:27 | Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon. | |
Judg | DRC | 11:28 | And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. | |
Judg | KJV | 11:28 | Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. | |
Judg | CzeCEP | 11:28 | Ale král Amónovců nechtěl slyšet vzkaz, který mu Jiftách poslal. | |
Judg | CzeB21 | 11:28 | Amonský král ale na tato Jiftachova slova vůbec nedbal. | |
Judg | CzeCSP | 11:28 | Ale král synů Amónových neposlechl Jiftáchova slova, která mu vzkázal. | |
Judg | CzeBKR | 11:28 | Král pak Ammonitský neuposlechl slov Jefte, kteráž vzkázal jemu. | |
Judg | Webster | 11:28 | But, the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him. | |
Judg | NHEB | 11:28 | However the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. | |
Judg | AKJV | 11:28 | However, the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthah which he sent him. | |
Judg | VulgClem | 11:28 | Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat. | |
Judg | DRC | 11:29 | Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, | |
Judg | KJV | 11:29 | Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. | |
Judg | CzeCEP | 11:29 | Tu spočinul na Jiftáchovi duch Hospodinův a on táhl Gileádem a Manasesem do Mispy gileádské a z Mispy gileádské táhl proti Amónovcům. | |
Judg | CzeB21 | 11:29 | Na Jiftachovi tehdy spočinul Duch Hospodinův. Táhl Gileádem a Manasesem, prošel gileádskou Micpou a odtud vytáhl proti Amoncům. | |
Judg | CzeCSP | 11:29 | Tu na Jiftáchovi spočinul Duch Hospodinův. Táhl Gileádem a Manasesem, táhl i Mispou gileádskou a z Mispy gileádské táhl k synům Amónovým. | |
Judg | CzeBKR | 11:29 | V tom nadšen byl Jefte duchem Hospodinovým, i táhl skrze Galád a Manasse, prošel i Masfa v Galád, a z Masfy v Galád táhl proti Ammonitským. | |
Judg | Webster | 11:29 | Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [to] the children of Ammon. | |
Judg | NHEB | 11:29 | Then the Spirit of the Lord came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. | |
Judg | AKJV | 11:29 | Then the Spirit of the LORD came on Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:29 | Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon, | |
Judg | DRC | 11:30 | He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, | |
Judg | KJV | 11:30 | And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, | |
Judg | CzeCEP | 11:30 | Jiftách složil Hospodinu slib: „Vydáš-li mi Amónovce opravdu do rukou, | |
Judg | CzeB21 | 11:30 | Jiftach dal Hospodinu slib: „Jestli mi vydáš Amonce do rukou | |
Judg | CzeCSP | 11:30 | Jiftách tehdy učinil slib Hospodinu. Řekl: Jestliže opravdu vydáš syny Amónovy do mé ruky, | |
Judg | CzeBKR | 11:30 | (Učinil pak Jefte slib Hospodinu, a řekl: Jestliže jistotně dáš mi Ammonitské v ruku mou: | |
Judg | Webster | 11:30 | And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into my hands, | |
Judg | NHEB | 11:30 | Jephthah made a vow to the Lord, and said, "If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, | |
Judg | AKJV | 11:30 | And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into my hands, | |
Judg | VulgClem | 11:30 | votum vovit Domino, dicens : Si tradideris filios Ammon in manus meas, | |
Judg | DRC | 11:31 | Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. | |
Judg | KJV | 11:31 | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering. | |
Judg | CzeCEP | 11:31 | ten, kdo mi vyjde naproti z vrat mého domu, až se budu vracet v pokoji od Amónovců, bude patřit Hospodinu a toho obětuji v zápalnou oběť.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:31 | a vrátím se domů jako vítěz, první, co mi vyjde ze vrat naproti, připadne Hospodinu jako má zápalná oběť.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:31 | stane se toto: Cokoli vycházející, co mi vyjde naproti ze dveří mého domu, až se v pokoji navrátím od synů Amónových, bude patřit Hospodinu a přinesu to jako zápalnou oběť. | |
Judg | CzeBKR | 11:31 | I stane se, že což by koli vyšlo ze dveří domu mého mně vstříc, když se vrátím v pokoji od Ammonitských, bude Hospodinovo, abych to obětoval v obět zápalnou.) | |
Judg | Webster | 11:31 | Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt-offering. | |
Judg | NHEB | 11:31 | then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering." | |
Judg | AKJV | 11:31 | Then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. | |
Judg | VulgClem | 11:31 | quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino. | |
Judg | DRC | 11:32 | And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. | |
Judg | KJV | 11:32 | So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands. | |
Judg | CzeCEP | 11:32 | Nato táhl Jiftách do boje proti Amónovcům a Hospodin mu je vydal do rukou. | |
Judg | CzeB21 | 11:32 | Jiftach vytáhl do boje proti Amoncům a Hospodin mu je vydal do rukou. | |
Judg | CzeCSP | 11:32 | Potom Jiftách táhl k synům Amónovým, aby proti nim bojoval, a Hospodin je vydal do jeho ruky. | |
Judg | CzeBKR | 11:32 | Přitáhl tedy Jefte na Ammonitské, aby bojoval proti nim, a dal je Hospodin v ruku jeho. | |
Judg | Webster | 11:32 | So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. | |
Judg | NHEB | 11:32 | So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. | |
Judg | AKJV | 11:32 | So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. | |
Judg | VulgClem | 11:32 | Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos : quos tradidit Dominus in manus ejus. | |
Judg | DRC | 11:33 | And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. | |
Judg | KJV | 11:33 | And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 11:33 | Připravil jim zdrcující porážku mezi Aróerem a cestou do Minítu a až po Ábel-keramím, totiž dvaceti městům. Tak byli Amónovci před syny Izraele pokořeni. | |
Judg | CzeB21 | 11:33 | Zpustošil dvacet měst od Aroeru směrem k Minítu až po Abel-keramim. Kvůli té hrozné porážce se tenkrát Amonci museli před syny Izraele pokořit. | |
Judg | CzeCSP | 11:33 | A pobíjel je od Aróeru, až tam, kudy se jde do Minítu, dvacet měst až po Ábel–keramím, tuze velkou porážkou. Synové Amónovi byli před syny Izraele pokořeni. | |
Judg | CzeBKR | 11:33 | I pobil je od Aroer, až kudy se jde do Mennit, dvadceti měst, a až do Abel vinic porážkou velikou velmi; a sníženi jsou Ammonitští před syny Izraelskými. | |
Judg | Webster | 11:33 | And he smote them from Aroer even till thou comest to Minnith, [even] twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | |
Judg | NHEB | 11:33 | He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | |
Judg | AKJV | 11:33 | And he smote them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 11:33 | Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis : humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël. | |
Judg | DRC | 11:34 | And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. | |
Judg | KJV | 11:34 | And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. | |
Judg | CzeCEP | 11:34 | Když přicházel Jiftách do Mispy ke svému domu, hle, vychází mu naproti s bubínky a s tancem jeho dcera. Měl jenom tu jedinou, kromě ní neměl syna ani dceru. | |
Judg | CzeB21 | 11:34 | Jiftach se vracel domů do Micpy a hle, kdo mu vychází naproti – jeho dcera tančící za zvuku tamburín! Byla to jeho jediná. Neměl syna ani dceru kromě ní. | |
Judg | CzeCSP | 11:34 | Když přicházel Jiftách do Mispy ke svému domu, hle, jeho dcera mu vyšla naproti s tamburínkami a s tanci. Neměl mimo ni syna ani dceru, pouze ji, jedináčka. | |
Judg | CzeBKR | 11:34 | Když se pak navracoval Jefte do Masfa k domu svému, aj, dcera jeho vyšla jemu vstříc s bubny a s houfem plésajících; kterouž měl toliko jedinou, aniž měl kterého syna aneb jiné dcery. | |
Judg | Webster | 11:34 | And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter. | |
Judg | NHEB | 11:34 | Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. | |
Judg | AKJV | 11:34 | And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. | |
Judg | VulgClem | 11:34 | Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris : non enim habebat alios liberos. | |
Judg | DRC | 11:35 | And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. | |
Judg | KJV | 11:35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. | |
Judg | CzeCEP | 11:35 | Jak ji uviděl, roztrhl své roucho a zvolal: „Ach, má dcero, srazilas mě do prachu, uvrhla jsi mě do zkázy! Zavázal jsem se svými ústy Hospodinu a nemohu to vzít zpět.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:35 | Jakmile ji spatřil, roztrhl svá roucha: „Ach, má dcero!“ vykřikl. „Taková pohroma! Přivedla jsi mě do neštěstí! Já jsem dal slovo Hospodinu a nemohu je vzít zpět!“ | |
Judg | CzeCSP | 11:35 | I stalo se, jak ji uviděl, že roztrhl své roucho a řekl: Běda, má dcero, nadobro jsi mě srazila. Ty ⌈na mě přivádíš zkázu.⌉ Já jsem se zavázal Hospodinu svými ústy a nemohu to vzít zpět. | |
Judg | CzeBKR | 11:35 | Stalo se pak, že když uzřel ji, roztrhl roucha svá a řekl: Ach, dcero má, velices mne ponížila; nebo jsi z těch, jenž mne kormoutí, poněvadž jsem tak řekl Hospodinu, aniž budu moci odvolati toho. | |
Judg | Webster | 11:35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. | |
Judg | NHEB | 11:35 | It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I can't break it." | |
Judg | AKJV | 11:35 | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. | |
Judg | VulgClem | 11:35 | Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait : Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero. | |
Judg | DRC | 11:36 | And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. | |
Judg | KJV | 11:36 | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | |
Judg | CzeCEP | 11:36 | Ona mu odpověděla: „Můj otče, když ses svými ústy zavázal Hospodinu, učiň se mnou, co jsi vyřkl, za to, co Hospodin pro tebe učinil, abys mohl vykonat pomstu nad svými nepřáteli, nad Amónovci.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:36 | „Otče můj,“ řekla mu ona, „ty jsi dal slovo Hospodinu? Udělej se mnou, co jsi slíbil – Hospodin ti přece dopřál pomstu nad tvými nepřáteli Amonci.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:36 | Nato mu řekla: Můj otče, zavázal ses Hospodinu svými ústy. Nalož se mnou podle toho, co vyšlo z tvých úst, poté, co za tebe Hospodin vykonal pomstu nad tvými nepřáteli ze synů Amónových. | |
Judg | CzeBKR | 11:36 | Jemuž ona odpověděla: Můj otče, jestliže jsi tak řekl Hospodinu, učiň mi podlé toho, jakžs mluvil; kdyžť jen dal Hospodin pomstu nad nepřátely tvými, Ammonitskými. | |
Judg | Webster | 11:36 | And she said to him, My father, [if] thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, [even] of the children of Ammon. | |
Judg | NHEB | 11:36 | She said to him, "My father, since you have given your word to the Lord; do to me as you promised, because the Lord has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon." | |
Judg | AKJV | 11:36 | And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. | |
Judg | VulgClem | 11:36 | Cui illa respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis. | |
Judg | DRC | 11:37 | And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. | |
Judg | KJV | 11:37 | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | |
Judg | CzeCEP | 11:37 | Požádala pak svého otce: „Nechť je mi dovoleno toto: Ponech mi dva měsíce. Ráda bych odešla do hor a oplakávala se svými družkami své panenství.“ | |
Judg | CzeB21 | 11:37 | Potom svého otce požádala: „Prosím jen o jedno: Pusť mě na dva měsíce, ať smím chodit po horách a se svými družkami plakat nad mým panenstvím.“ | |
Judg | CzeCSP | 11:37 | Dále svému otci řekla: Ať je se mnou uzavřena tato úmluva: Nech mi dva měsíce. Chci odejít se svými přítelkyněmi, budu se rozplývat nářkem na horách a budu oplakávat své panenství. | |
Judg | CzeBKR | 11:37 | Řekla také otci svému: Nechť toliko toto obdržím: Odpusť mne na dva měsíce, ať jdu a vejdu na hory a opláči panenství svého, já i družičky mé. | |
Judg | Webster | 11:37 | And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | |
Judg | NHEB | 11:37 | She said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and weep because of my virginity, I and my companions." | |
Judg | AKJV | 11:37 | And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down on the mountains, and mourn my virginity, I and my fellows. | |
Judg | VulgClem | 11:37 | Dixitque ad patrem : Hoc solum mihi præsta quod deprecor : dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis. | |
Judg | DRC | 11:38 | And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. | |
Judg | KJV | 11:38 | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | |
Judg | CzeCEP | 11:38 | On jí řekl: „Jdi.“ Propustil ji na dva měsíce a ona odešla se svými družkami, aby na horách oplakávala své panenství. | |
Judg | CzeB21 | 11:38 | „Jdi,“ řekl jí a propustil ji na dva měsíce. Šla tedy se svými družkami do hor a oplakávala své panenství. | |
Judg | CzeCSP | 11:38 | Odpověděl jí: Jdi. Dal jí na to dva měsíce a ona šla se svými přítelkyněmi a oplakávala v horách své panenství. | |
Judg | CzeBKR | 11:38 | Kterýž řekl: Jdi. I propustil ji na dva měsíce. Odešla tedy ona i družičky její, a plakala panenství svého na horách. | |
Judg | Webster | 11:38 | And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | |
Judg | NHEB | 11:38 | He said, "Go." He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and wept because of her virginity on the mountains. | |
Judg | AKJV | 11:38 | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. | |
Judg | VulgClem | 11:38 | Cui ille respondit : Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus. | |
Judg | DRC | 11:39 | And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: | |
Judg | KJV | 11:39 | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | |
Judg | CzeCEP | 11:39 | Po uplynutí dvou měsíců se vrátila k otci a on splnil slib, který o ní učinil. Muže nepoznala. V Izraeli se pak stalo zvykem, | |
Judg | CzeB21 | 11:39 | Po dvou měsících se vrátila ke svému otci a ten s ní udělal, co slíbil. Nikdy nepoznala muže. Tak vznikl v Izraeli ten zvyk, | |
Judg | CzeCSP | 11:39 | I stalo se po dvou měsících, když se navrátila k svému otci, že s ní naložil podle svého slibu, který dal. Ona nepoznala muže. Stalo se pak v Izraeli zvykem, | |
Judg | CzeBKR | 11:39 | A při dokonání dvou měsíců navrátila se k otci svému, a vykonal při ní slib svůj, kterýž byl učinil. Ona pak nepoznala muže. I byl ten obyčej v Izraeli, | |
Judg | Webster | 11:39 | And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | |
Judg | NHEB | 11:39 | It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to what he had vowed. And she was a virgin. It became a custom in Israel, | |
Judg | AKJV | 11:39 | And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | |
Judg | VulgClem | 11:39 | Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est, | |
Judg | DRC | 11:40 | That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days. | |
Judg | KJV | 11:40 | That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. | |
Judg | CzeCEP | 11:40 | že izraelské dívky vycházívají rok co rok po čtyři dny v roce opěvovat dceru Jiftácha Gileádského. | |
Judg | CzeB21 | 11:40 | že izraelské dívky chodí rok co rok na čtyři dny oplakávat dceru Jiftacha Gileádského. | |
Judg | CzeCSP | 11:40 | že se ⌈rok co rok⌉ dcery Izraele scházely, aby si připomínaly dceru Jiftácha Gileádského po čtyři dny v roce. | |
Judg | CzeBKR | 11:40 | Že každého roku scházívaly se dcery Izraelské, aby plakaly nad dcerou Jefte Galádského za čtyři dni v roce. | |
Judg | Webster | 11:40 | [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. | |
Judg | NHEB | 11:40 | that the daughters of Israel went yearly four days in a year to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite. | |
Judg | AKJV | 11:40 | That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. | |
Judg | VulgClem | 11:40 | ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor. | |