Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Mark DRC 8:1  In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Mark KJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark CzeCEP 8:1  Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark CzeB21 8:1  V těch dnech se znovu sešlo veliké množství lidí. Když jim pak došlo jídlo, Ježíš svolal své učedníky a řekl jim:
Mark CzeCSP 8:1  Když tam byl v těch dnech opět veliký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark CzeBKR 8:1  V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
Mark VulgClem 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
Mark DRC 8:2  I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
Mark KJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark CzeCEP 8:2  „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.
Mark CzeB21 8:2  „Je mi jich líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst.
Mark CzeCSP 8:2  „Jsem hluboce pohnut nad zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst.
Mark CzeBKR 8:2  Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
Mark VulgClem 8:2  Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
Mark DRC 8:3  And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
Mark KJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark CzeCEP 8:3  Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka.“
Mark CzeB21 8:3  Když je pošlu domů hladové, padnou na cestě vyčerpáním. A někteří přišli zdaleka.“
Mark CzeCSP 8:3  A propustím–li je hladové domů, zemdlí na cestě; a někteří z nich přišli zdaleka.“
Mark CzeBKR 8:3  A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Mark VulgClem 8:3  et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark DRC 8:4  And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
Mark KJV 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark CzeCEP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?“
Mark CzeB21 8:4  „Jak by tu někdo mohl ty lidi nakrmit? namítli učedníci. „Vždyť je tu pustina!“
Mark CzeCSP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by někdo mohl zde v pustině získat tolik chleba, aby nasytil tyto lidi?“
Mark CzeBKR 8:4  Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
Mark VulgClem 8:4  Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
Mark DRC 8:5  And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
Mark KJV 8:5  And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mark CzeCEP 8:5  Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte?“ Řekli: „Sedm.“
Mark CzeB21 8:5  „Kolik máte chlebů?“ zeptal se jich. „Sedm,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:5  Ptal se jich: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm.“
Mark CzeBKR 8:5  I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
Mark VulgClem 8:5  Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
Mark DRC 8:6  And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.
Mark KJV 8:6  And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Mark CzeCEP 8:6  Nařídil tedy zástupu usednout na zem; vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; oni je předložili zástupu.
Mark CzeB21 8:6  Nechal tedy zástup posadit na zem, vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali. Ti je pak předložili zástupu.
Mark CzeCSP 8:6  Nařídil zástupu posadit se na zem. Vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, rozlámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; i předložili je zástupu.
Mark CzeBKR 8:6  I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Mark VulgClem 8:6  Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
Mark DRC 8:7  And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
Mark KJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark CzeCEP 8:7  Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali.
Mark CzeB21 8:7  Měli také pár malých rybek. Ježíš je požehnal a řekl, ať předkládají i je.
Mark CzeCSP 8:7  Měli i několik rybiček; požehnal je a řekl, aby i tyto předkládali.
Mark CzeBKR 8:7  A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Mark VulgClem 8:7  Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
Mark DRC 8:8  And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Mark KJV 8:8  So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Mark CzeCEP 8:8  I jedli, nasytili se a sebrali zbylých nalámaných chlebů sedm košů.
Mark CzeB21 8:8  A tak se najedli do sytosti a ještě nasbírali sedm košů nalámaných kousků, které zbyly.
Mark CzeCSP 8:8  Pojedli a nasytili se a sebrali toho, co přebývalo, sedm košů úlomků.
Mark CzeBKR 8:8  I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
Mark VulgClem 8:8  Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Mark DRC 8:9  And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.
Mark KJV 8:9  And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Mark CzeCEP 8:9  Těch lidí bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
Mark CzeB21 8:9  Bylo tam tehdy okolo čtyř tisíc lidí. Když je Ježíš propustil,
Mark CzeCSP 8:9  [Těch, kteří jedli,] bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
Mark CzeBKR 8:9  Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
Mark VulgClem 8:9  Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
Mark DRC 8:10  And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark KJV 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark CzeCEP 8:10  Hned na to vstoupil se svými učedníky na loď a plul do končin dalmanutských.
Mark CzeB21 8:10  ihned nastoupil s učedníky na loď a přijel do dalmanutského kraje.
Mark CzeCSP 8:10  A hned vstoupil se svými učedníky na loď a přišel do oblastí Dalmanuthy.
Mark CzeBKR 8:10  Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Mark VulgClem 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark DRC 8:11  And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Mark KJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark CzeCEP 8:11  I přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli.
Mark CzeB21 8:11  Tehdy přišli farizeové a začali se s ním hádat a pokoušet ho. Chtěli od něj nějaké znamení z nebe.
Mark CzeCSP 8:11  Vyšli proti němu farizeové a začali se s ním přít. Žádali od něho znamení z nebe, aby ho zkoušeli.
Mark CzeBKR 8:11  I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Mark VulgClem 8:11  Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Mark DRC 8:12  And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
Mark KJV 8:12  And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mark CzeCEP 8:12  V duchu si povzdechl a řekl: „Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, pravím vám, tomuhle pokolení nebude dáno žádné znamení.
Mark CzeB21 8:12  „Proč toto pokolení žádá znamení?“ zasténal Ježíš v duchu. „Amen, říkám vám, že toto pokolení žádné znamení nedostane!“
Mark CzeCSP 8:12  Hluboce povzdechl svým duchem a řekl: „Proč toto pokolení hledá znamení? Amen, pravím vám, tomuto pokolení nebude dáno žádné znamení.“
Mark CzeBKR 8:12  A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Mark VulgClem 8:12  Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Mark DRC 8:13  And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
Mark KJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark CzeCEP 8:13  Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.
Mark CzeB21 8:13  Opustil je, nastoupil zase do lodi a odplul na druhou stranu.
Mark CzeCSP 8:13  A opustil je, opět vstoupil [do lodi] a odjel na druhou stranu.
Mark CzeBKR 8:13  A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
Mark VulgClem 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
Mark DRC 8:14  And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
Mark KJV 8:14  Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mark CzeCEP 8:14  Zapomněli si vzít s sebou chleby; na lodi měli jen jeden chléb.
Mark CzeB21 8:14  Zapomněli ale vzít chléb a neměli s sebou na lodi víc než jeden bochník.
Mark CzeCSP 8:14  Zapomněli vzít chleby; neměli s sebou na lodi víc než jeden chléb.
Mark CzeBKR 8:14  I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Mark VulgClem 8:14  Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Mark DRC 8:15  And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Mark KJV 8:15  And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Mark CzeCEP 8:15  Domlouval jim: „Hleďte se varovat kvasu farizeů a kvasu Herodova!“
Mark CzeB21 8:15  Ježíš jim zdůrazňoval: „Pečlivě se varujte kvasu farizeů a kvasu Herodova.“
Mark CzeCSP 8:15  A on jim nařizoval: „Dávejte si pozor, varujte se kvasu farizeů a kvasu Herodova.“
Mark CzeBKR 8:15  Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
Mark VulgClem 8:15  Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
Mark DRC 8:16  And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
Mark KJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark CzeCEP 8:16  I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
Mark CzeB21 8:16  Začali se tedy mezi sebou dohadovat, že nemají chleba.
Mark CzeCSP 8:16  I dohadovali se mezi sebou, že nemají chleby.
Mark CzeBKR 8:16  I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Mark VulgClem 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
Mark DRC 8:17  Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?
Mark KJV 8:17  And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Mark CzeCEP 8:17  Když to Ježíš zpozoroval, řekl jim: „Proč mluvíte o tom, že nemáte chleba? Ještě nerozumíte a nechápete? Je vaše mysl zatvrzelá?
Mark CzeB21 8:17  Ježíš to ale věděl, a tak jim řekl: „Proč se dohadujete, že nemáte chleba? Ještě nechápete a nerozumíte? Ještě máte tvrdé srdce?
Mark CzeCSP 8:17  Zpozoroval to a řekl jim: „Proč se dohadujete, že nemáte chleby? Ještě nerozumíte ani nechápete? [Ještě] máte své srdce ztvrdlé?
Mark CzeBKR 8:17  A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
Mark VulgClem 8:17  Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
Mark DRC 8:18  Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
Mark KJV 8:18  Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mark CzeCEP 8:18  Oči máte, a nevidíte, uši máte, a neslyšíte! Nepamatujete se,
Mark CzeB21 8:18  Máte oči, a nevidíte? Máte uši, a neslyšíte? Už si nevzpomínáte?
Mark CzeCSP 8:18  Oči máte a nevidíte, uši máte a neslyšíte? Nepamatujete si,
Mark CzeBKR 8:18  Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Mark VulgClem 8:18  oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
Mark DRC 8:19  When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
Mark KJV 8:19  When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Mark CzeCEP 8:19  když jsem lámal těch pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“
Mark CzeB21 8:19  Když jsem nalámal pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Dvanáct,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:19  když jsem rozlámal těch pět chlebů pro pět tisíc, kolik nůší plných úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“
Mark CzeBKR 8:19  Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
Mark VulgClem 8:19  quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
Mark DRC 8:20  When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
Mark KJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark CzeCEP 8:20  „A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Odpověděli mu: „Sedm.“
Mark CzeB21 8:20  „A co těch sedm chlebů pro čtyři tisíce? Kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Sedm,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:20  „Když těch sedm pro čtyři tisíce, kolik naplněných košů úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Sedm.“
Mark CzeBKR 8:20  A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
Mark VulgClem 8:20  Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
Mark DRC 8:21  And he said to them: How do you not yet understand?
Mark KJV 8:21  And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mark CzeCEP 8:21  Řekl jim: „Ještě nechápete?“
Mark CzeB21 8:21  Na to jim řekl: „Ještě nerozumíte?“
Mark CzeCSP 8:21  A říkal jim: „Ještě nechápete?“
Mark CzeBKR 8:21  I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
Mark VulgClem 8:21  Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
Mark DRC 8:22  And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
Mark KJV 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark CzeCEP 8:22  Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl.
Mark CzeB21 8:22  Když přišli do Betsaidy, přivedli k němu slepce a prosili ho, aby se ho dotkl.
Mark CzeCSP 8:22  Pak přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepého a žádali ho, aby se ho dotkl.
Mark CzeBKR 8:22  I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
Mark VulgClem 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark DRC 8:23  And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
Mark KJV 8:23  And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Mark CzeCEP 8:23  I vzal toho slepého za ruku a vyvedl ho z vesnice; potřel mu slinou oči, vložil na něho ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeB21 8:23  Vzal slepce za ruku a odvedl ho za vesnici. Plivl mu na oči, vložil na něj ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeCSP 8:23  Ježíš uchopil ruku toho slepého, vyvedl ho z vesnice, a když plivl do jeho očí a vložil na něho ruce, tázal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeBKR 8:23  I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
Mark VulgClem 8:23  Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
Mark DRC 8:24  And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
Mark KJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark CzeCEP 8:24  On pozvedl oči a řekl: „Vidím lidi, vypadají jako stromy a chodí.“
Mark CzeB21 8:24  On vzhlédl a řekl: „Rozeznávám lidi – vidím něco jako chodící stromy.“
Mark CzeCSP 8:24  On vzhlédl a říkal: „Vidím lidi, vidím je jako stromy, a chodí.“
Mark CzeBKR 8:24  A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Mark VulgClem 8:24  Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
Mark DRC 8:25  After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
Mark KJV 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark CzeCEP 8:25  Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně.
Mark CzeB21 8:25  Znovu mu vložil ruce na oči, a když vzhlédl, byl uzdraven. Viděl všechno jasně i na dálku.
Mark CzeCSP 8:25  Pak opět vložil ruce na jeho oči a on prohlédl, jeho zrak byl obnoven a viděl všechno zřetelně.
Mark CzeBKR 8:25  Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Mark VulgClem 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark DRC 8:26  And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
Mark KJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark CzeCEP 8:26  Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: „Ale do vesnice nechoď!“
Mark CzeB21 8:26  Ježíš ho pak poslal domů se slovy: „Do vesnice ale nechoď.“
Mark CzeCSP 8:26  A poslal ho domů se slovy: „Do vesnice teď nevstupuj [ani to nikomu ve vesnici neřekni]!“
Mark CzeBKR 8:26  I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
Mark VulgClem 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark DRC 8:27  And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
Mark KJV 8:27  And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Mark CzeCEP 8:27  Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic u Cesareje Filipovy. Cestou se učedníků ptal: „Za koho mě lidé pokládají?“
Mark CzeB21 8:27  Ježíš a jeho učedníci pak vyšli do vesnic kolem Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mě mají lidé?“
Mark CzeCSP 8:27  Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mne lidé pokládají?“
Mark CzeBKR 8:27  Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Mark VulgClem 8:27  Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
Mark DRC 8:28  Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Mark KJV 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark CzeCEP 8:28  Řekli mu: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků.“
Mark CzeB21 8:28  Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark CzeCSP 8:28  Oni mu řekli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark CzeBKR 8:28  Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
Mark VulgClem 8:28  Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark DRC 8:29  Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
Mark KJV 8:29  And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Mark CzeCEP 8:29  Zeptal se jich: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Ty jsi Mesiáš.“
Mark CzeB21 8:29  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Ty jsi Mesiáš!“ odpověděl mu Petr.
Mark CzeCSP 8:29  A on se jich tázal: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpovídá: „Ty jsi Mesiáš.“
Mark CzeBKR 8:29  Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
Mark VulgClem 8:29  Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
Mark DRC 8:30  And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
Mark KJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark CzeCEP 8:30  I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali.
Mark CzeB21 8:30  On je ale přísně napomenul, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark CzeCSP 8:30  Přísně jim domluvil, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark CzeBKR 8:30  I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
Mark VulgClem 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark DRC 8:31  And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
Mark KJV 8:31  And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mark CzeCEP 8:31  A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a po třech dnech vstát.
Mark CzeB21 8:31  Tehdy je začal učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých.
Mark CzeCSP 8:31  A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých.
Mark CzeBKR 8:31  I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží {biskupů} a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
Mark VulgClem 8:31  Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
Mark DRC 8:32  And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
Mark KJV 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark CzeCEP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeB21 8:32  Protože ty věci říkal otevřeně, Petr ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeCSP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeBKR 8:32  A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
Mark VulgClem 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Mark DRC 8:33  Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.
Mark KJV 8:33  But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Mark CzeCEP 8:33  On se však obrátil, podíval se na učedníky a pokáral Petra: „Jdi mi z cesty, satane!; tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“
Mark CzeB21 8:33  Ježíš se ale obrátil, podíval se na své učedníky a okřikl Petra: „Odejdi ode mě, satane! Nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“
Mark CzeCSP 8:33  Když se však Ježíš otočil a uviděl své učedníky, pokáral Petra a řekl: „Jdi ode mne, satane, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“
Mark CzeBKR 8:33  Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
Mark VulgClem 8:33  Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Mark DRC 8:34  And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Mark KJV 8:34  And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mark CzeCEP 8:34  Zavolal k sobě zástup s učedníky a řekl jim: „Kdo chce jít se mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne.
Mark CzeB21 8:34  Potom svolal zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě.
Mark CzeCSP 8:34  A zavolal si zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne.
Mark CzeBKR 8:34  A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
Mark VulgClem 8:34  Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
Mark DRC 8:35  For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
Mark KJV 8:35  For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Mark CzeCEP 8:35  Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne a pro evangelium, zachrání jej.
Mark CzeB21 8:35  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí, ale kdokoli by ztratil život pro mě a pro evangelium, ten jej zachrání.
Mark CzeCSP 8:35  Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však zahubil svou duši kvůli [mně a] evangeliu, zachrání ji.
Mark CzeBKR 8:35  Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Mark VulgClem 8:35  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Mark DRC 8:36  For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Mark KJV 8:36  For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mark CzeCEP 8:36  Co prospěje člověku, získá-li celý svět, ale ztratí svůj život?
Mark CzeB21 8:36  Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil?
Mark CzeCSP 8:36  Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale své duši uškodí?
Mark CzeBKR 8:36  Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Mark VulgClem 8:36  Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
Mark DRC 8:37  Or what shall a man give in exchange for his soul:
Mark KJV 8:37  Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mark CzeCEP 8:37  Zač by mohl člověk získat zpět svůj život?
Mark CzeB21 8:37  Co dá člověk na oplátku za svůj život?
Mark CzeCSP 8:37  Neboť co může dát člověk výměnou za svou duši?
Mark CzeBKR 8:37  Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Mark VulgClem 8:37  Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
Mark DRC 8:38  For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Mark KJV 8:38  Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mark CzeCEP 8:38  Kdo se stydí za mne a za má slova v tomto zpronevěřilém a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde v slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeB21 8:38  Kdo by se v tomto cizoložném a hříšném pokolení styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeCSP 8:38  Kdo by se styděl za mne a za má slova v tomto cizoložném a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, když přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeBKR 8:38  Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Mark VulgClem 8:38  Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Mark DRC 8:39  And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
Mark KJV 8:39 
Mark CzeCEP 8:39 
Mark CzeB21 8:39 
Mark CzeCSP 8:39 
Mark CzeBKR 8:39 
Mark VulgClem 8:39  Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.