MARK
Chapter 8
Mark | DRC | 8:1 | In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: | |
Mark | VulgClem | 8:1 | In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : | |
Mark | KJV | 8:1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | |
Mark | DRC | 8:2 | I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. | |
Mark | VulgClem | 8:2 | Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : | |
Mark | KJV | 8:2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | |
Mark | DRC | 8:3 | And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. | |
Mark | VulgClem | 8:3 | et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. | |
Mark | KJV | 8:3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | |
Mark | DRC | 8:4 | And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? | |
Mark | VulgClem | 8:4 | Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? | |
Mark | KJV | 8:4 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | |
Mark | DRC | 8:5 | And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:5 | Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. | |
Mark | KJV | 8:5 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | |
Mark | DRC | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. | |
Mark | VulgClem | 8:6 | Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. | |
Mark | KJV | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | |
Mark | DRC | 8:7 | And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. | |
Mark | VulgClem | 8:7 | Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. | |
Mark | KJV | 8:7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | |
Mark | DRC | 8:8 | And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. | |
Mark | VulgClem | 8:8 | Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. | |
Mark | KJV | 8:8 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | |
Mark | DRC | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. | |
Mark | VulgClem | 8:9 | Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. | |
Mark | KJV | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | |
Mark | DRC | 8:10 | And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | VulgClem | 8:10 | Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. | |
Mark | KJV | 8:10 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | DRC | 8:11 | And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | VulgClem | 8:11 | Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. | |
Mark | KJV | 8:11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | DRC | 8:12 | And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. | |
Mark | VulgClem | 8:12 | Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. | |
Mark | KJV | 8:12 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
Mark | DRC | 8:13 | And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. | |
Mark | VulgClem | 8:13 | Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. | |
Mark | KJV | 8:13 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | |
Mark | DRC | 8:14 | And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. | |
Mark | VulgClem | 8:14 | Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. | |
Mark | KJV | 8:14 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | |
Mark | DRC | 8:15 | And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. | |
Mark | VulgClem | 8:15 | Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. | |
Mark | KJV | 8:15 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | |
Mark | DRC | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. | |
Mark | VulgClem | 8:16 | Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. | |
Mark | KJV | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | |
Mark | DRC | 8:17 | Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? | |
Mark | VulgClem | 8:17 | Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? | |
Mark | KJV | 8:17 | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | |
Mark | DRC | 8:18 | Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? | |
Mark | VulgClem | 8:18 | oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, | |
Mark | KJV | 8:18 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | |
Mark | DRC | 8:19 | When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. | |
Mark | VulgClem | 8:19 | quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. | |
Mark | KJV | 8:19 | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | |
Mark | DRC | 8:20 | When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:20 | Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. | |
Mark | KJV | 8:20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | |
Mark | DRC | 8:21 | And he said to them: How do you not yet understand? | |
Mark | VulgClem | 8:21 | Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? | |
Mark | KJV | 8:21 | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | |
Mark | DRC | 8:22 | And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. | |
Mark | VulgClem | 8:22 | Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. | |
Mark | KJV | 8:22 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | |
Mark | DRC | 8:23 | And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. | |
Mark | VulgClem | 8:23 | Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. | |
Mark | KJV | 8:23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | |
Mark | DRC | 8:24 | And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. | |
Mark | VulgClem | 8:24 | Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. | |
Mark | KJV | 8:24 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | |
Mark | DRC | 8:25 | After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. | |
Mark | VulgClem | 8:25 | Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. | |
Mark | KJV | 8:25 | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | |
Mark | DRC | 8:26 | And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. | |
Mark | VulgClem | 8:26 | Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. | |
Mark | KJV | 8:26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | |
Mark | DRC | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? | |
Mark | VulgClem | 8:27 | Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? | |
Mark | KJV | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | |
Mark | DRC | 8:28 | Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 8:28 | Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. | |
Mark | KJV | 8:28 | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. | |
Mark | DRC | 8:29 | Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. | |
Mark | VulgClem | 8:29 | Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. | |
Mark | KJV | 8:29 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | |
Mark | DRC | 8:30 | And he strictly charged them that they should not tell any man of him. | |
Mark | VulgClem | 8:30 | Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. | |
Mark | KJV | 8:30 | And he charged them that they should tell no man of him. | |
Mark | DRC | 8:31 | And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. | |
Mark | VulgClem | 8:31 | Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. | |
Mark | KJV | 8:31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | DRC | 8:32 | And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. | |
Mark | VulgClem | 8:32 | Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. | |
Mark | KJV | 8:32 | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | DRC | 8:33 | Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. | |
Mark | VulgClem | 8:33 | Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum. | |
Mark | KJV | 8:33 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | |
Mark | DRC | 8:34 | And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | |
Mark | VulgClem | 8:34 | Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Mark | KJV | 8:34 | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | DRC | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. | |
Mark | VulgClem | 8:35 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. | |
Mark | KJV | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. | |
Mark | DRC | 8:36 | For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? | |
Mark | VulgClem | 8:36 | Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ? | |
Mark | KJV | 8:36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | |
Mark | DRC | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul: | |
Mark | VulgClem | 8:37 | Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ? | |
Mark | KJV | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Mark | DRC | 8:38 | For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | VulgClem | 8:38 | Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. | |
Mark | KJV | 8:38 | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | DRC | 8:39 | And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. | |
Mark | VulgClem | 8:39 | Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. | |
Mark | KJV | 8:39 | ||