MARK
Chapter 8
Mark | DRC | 8:1 | In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: | |
Mark | KJV | 8:1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | |
Mark | CzeCEP | 8:1 | Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim: | |
Mark | CzeB21 | 8:1 | V těch dnech se znovu sešlo veliké množství lidí. Když jim pak došlo jídlo, Ježíš svolal své učedníky a řekl jim: | |
Mark | CzeCSP | 8:1 | Když tam byl v těch dnech opět veliký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim: | |
Mark | CzeBKR | 8:1 | V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: | |
Mark | Webster | 8:1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them, | |
Mark | NHEB | 8:1 | In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them, | |
Mark | AKJV | 8:1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, | |
Mark | VulgClem | 8:1 | In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : | |
Mark | DRC | 8:2 | I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. | |
Mark | KJV | 8:2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | |
Mark | CzeCEP | 8:2 | „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst. | |
Mark | CzeB21 | 8:2 | „Je mi jich líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst. | |
Mark | CzeCSP | 8:2 | „Jsem hluboce pohnut nad zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst. | |
Mark | CzeBKR | 8:2 | Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli. | |
Mark | Webster | 8:2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | |
Mark | NHEB | 8:2 | "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. | |
Mark | AKJV | 8:2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | |
Mark | VulgClem | 8:2 | Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : | |
Mark | DRC | 8:3 | And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. | |
Mark | KJV | 8:3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | |
Mark | CzeCEP | 8:3 | Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:3 | Když je pošlu domů hladové, padnou na cestě vyčerpáním. A někteří přišli zdaleka.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:3 | A propustím–li je hladové domů, zemdlí na cestě; a někteří z nich přišli zdaleka.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:3 | A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli. | |
Mark | Webster | 8:3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance. | |
Mark | NHEB | 8:3 | If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way." | |
Mark | AKJV | 8:3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | |
Mark | VulgClem | 8:3 | et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. | |
Mark | DRC | 8:4 | And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? | |
Mark | KJV | 8:4 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | |
Mark | CzeCEP | 8:4 | Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?“ | |
Mark | CzeB21 | 8:4 | „Jak by tu někdo mohl ty lidi nakrmit? namítli učedníci. „Vždyť je tu pustina!“ | |
Mark | CzeCSP | 8:4 | Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by někdo mohl zde v pustině získat tolik chleba, aby nasytil tyto lidi?“ | |
Mark | CzeBKR | 8:4 | Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? | |
Mark | Webster | 8:4 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness? | |
Mark | NHEB | 8:4 | His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" | |
Mark | AKJV | 8:4 | And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | |
Mark | VulgClem | 8:4 | Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? | |
Mark | DRC | 8:5 | And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. | |
Mark | KJV | 8:5 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | |
Mark | CzeCEP | 8:5 | Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte?“ Řekli: „Sedm.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:5 | „Kolik máte chlebů?“ zeptal se jich. „Sedm,“ odpověděli. | |
Mark | CzeCSP | 8:5 | Ptal se jich: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:5 | I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm. | |
Mark | Webster | 8:5 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | |
Mark | NHEB | 8:5 | He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." | |
Mark | AKJV | 8:5 | And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:5 | Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. | |
Mark | DRC | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. | |
Mark | KJV | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | |
Mark | CzeCEP | 8:6 | Nařídil tedy zástupu usednout na zem; vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; oni je předložili zástupu. | |
Mark | CzeB21 | 8:6 | Nechal tedy zástup posadit na zem, vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali. Ti je pak předložili zástupu. | |
Mark | CzeCSP | 8:6 | Nařídil zástupu posadit se na zem. Vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, rozlámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; i předložili je zástupu. | |
Mark | CzeBKR | 8:6 | I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. | |
Mark | Webster | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people. | |
Mark | NHEB | 8:6 | He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. | |
Mark | AKJV | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | |
Mark | VulgClem | 8:6 | Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. | |
Mark | DRC | 8:7 | And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. | |
Mark | KJV | 8:7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | |
Mark | CzeCEP | 8:7 | Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali. | |
Mark | CzeB21 | 8:7 | Měli také pár malých rybek. Ježíš je požehnal a řekl, ať předkládají i je. | |
Mark | CzeCSP | 8:7 | Měli i několik rybiček; požehnal je a řekl, aby i tyto předkládali. | |
Mark | CzeBKR | 8:7 | A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. | |
Mark | Webster | 8:7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them]. | |
Mark | NHEB | 8:7 | They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. | |
Mark | AKJV | 8:7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | |
Mark | VulgClem | 8:7 | Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. | |
Mark | DRC | 8:8 | And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. | |
Mark | KJV | 8:8 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | |
Mark | CzeCEP | 8:8 | I jedli, nasytili se a sebrali zbylých nalámaných chlebů sedm košů. | |
Mark | CzeB21 | 8:8 | A tak se najedli do sytosti a ještě nasbírali sedm košů nalámaných kousků, které zbyly. | |
Mark | CzeCSP | 8:8 | Pojedli a nasytili se a sebrali toho, co přebývalo, sedm košů úlomků. | |
Mark | CzeBKR | 8:8 | I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. | |
Mark | Webster | 8:8 | So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets. | |
Mark | NHEB | 8:8 | They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. | |
Mark | AKJV | 8:8 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | |
Mark | VulgClem | 8:8 | Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. | |
Mark | DRC | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. | |
Mark | KJV | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | |
Mark | CzeCEP | 8:9 | Těch lidí bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil. | |
Mark | CzeB21 | 8:9 | Bylo tam tehdy okolo čtyř tisíc lidí. Když je Ježíš propustil, | |
Mark | CzeCSP | 8:9 | [Těch, kteří jedli,] bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil. | |
Mark | CzeBKR | 8:9 | Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je. | |
Mark | Webster | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them. | |
Mark | NHEB | 8:9 | Now they were about four thousand. Then he sent them away. | |
Mark | AKJV | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | |
Mark | VulgClem | 8:9 | Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. | |
Mark | DRC | 8:10 | And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | KJV | 8:10 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | CzeCEP | 8:10 | Hned na to vstoupil se svými učedníky na loď a plul do končin dalmanutských. | |
Mark | CzeB21 | 8:10 | ihned nastoupil s učedníky na loď a přijel do dalmanutského kraje. | |
Mark | CzeCSP | 8:10 | A hned vstoupil se svými učedníky na loď a přišel do oblastí Dalmanuthy. | |
Mark | CzeBKR | 8:10 | Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských. | |
Mark | Webster | 8:10 | And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | NHEB | 8:10 | Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. | |
Mark | AKJV | 8:10 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | VulgClem | 8:10 | Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. | |
Mark | DRC | 8:11 | And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | KJV | 8:11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | CzeCEP | 8:11 | I přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli. | |
Mark | CzeB21 | 8:11 | Tehdy přišli farizeové a začali se s ním hádat a pokoušet ho. Chtěli od něj nějaké znamení z nebe. | |
Mark | CzeCSP | 8:11 | Vyšli proti němu farizeové a začali se s ním přít. Žádali od něho znamení z nebe, aby ho zkoušeli. | |
Mark | CzeBKR | 8:11 | I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. | |
Mark | Webster | 8:11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | NHEB | 8:11 | The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. | |
Mark | AKJV | 8:11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | VulgClem | 8:11 | Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. | |
Mark | DRC | 8:12 | And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. | |
Mark | KJV | 8:12 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
Mark | CzeCEP | 8:12 | V duchu si povzdechl a řekl: „Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, pravím vám, tomuhle pokolení nebude dáno žádné znamení. | |
Mark | CzeB21 | 8:12 | „Proč toto pokolení žádá znamení?“ zasténal Ježíš v duchu. „Amen, říkám vám, že toto pokolení žádné znamení nedostane!“ | |
Mark | CzeCSP | 8:12 | Hluboce povzdechl svým duchem a řekl: „Proč toto pokolení hledá znamení? Amen, pravím vám, tomuto pokolení nebude dáno žádné znamení.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:12 | A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto. | |
Mark | Webster | 8:12 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. | |
Mark | NHEB | 8:12 | He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation." | |
Mark | AKJV | 8:12 | And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation. | |
Mark | VulgClem | 8:12 | Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. | |
Mark | DRC | 8:13 | And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. | |
Mark | KJV | 8:13 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | |
Mark | CzeCEP | 8:13 | Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh. | |
Mark | CzeB21 | 8:13 | Opustil je, nastoupil zase do lodi a odplul na druhou stranu. | |
Mark | CzeCSP | 8:13 | A opustil je, opět vstoupil [do lodi] a odjel na druhou stranu. | |
Mark | CzeBKR | 8:13 | A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále. | |
Mark | Webster | 8:13 | And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side. | |
Mark | NHEB | 8:13 | He left them, and again entering into a boat, departed to the other side. | |
Mark | AKJV | 8:13 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | |
Mark | VulgClem | 8:13 | Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. | |
Mark | DRC | 8:14 | And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. | |
Mark | KJV | 8:14 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | |
Mark | CzeCEP | 8:14 | Zapomněli si vzít s sebou chleby; na lodi měli jen jeden chléb. | |
Mark | CzeB21 | 8:14 | Zapomněli ale vzít chléb a neměli s sebou na lodi víc než jeden bochník. | |
Mark | CzeCSP | 8:14 | Zapomněli vzít chleby; neměli s sebou na lodi víc než jeden chléb. | |
Mark | CzeBKR | 8:14 | I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. | |
Mark | Webster | 8:14 | Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. | |
Mark | NHEB | 8:14 | Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them. | |
Mark | AKJV | 8:14 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | |
Mark | VulgClem | 8:14 | Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. | |
Mark | DRC | 8:15 | And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. | |
Mark | KJV | 8:15 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | |
Mark | CzeCEP | 8:15 | Domlouval jim: „Hleďte se varovat kvasu farizeů a kvasu Herodova!“ | |
Mark | CzeB21 | 8:15 | Ježíš jim zdůrazňoval: „Pečlivě se varujte kvasu farizeů a kvasu Herodova.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:15 | A on jim nařizoval: „Dávejte si pozor, varujte se kvasu farizeů a kvasu Herodova.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:15 | Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova. | |
Mark | Webster | 8:15 | And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod. | |
Mark | NHEB | 8:15 | He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." | |
Mark | AKJV | 8:15 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | |
Mark | VulgClem | 8:15 | Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. | |
Mark | DRC | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. | |
Mark | KJV | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | |
Mark | CzeCEP | 8:16 | I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba. | |
Mark | CzeB21 | 8:16 | Začali se tedy mezi sebou dohadovat, že nemají chleba. | |
Mark | CzeCSP | 8:16 | I dohadovali se mezi sebou, že nemají chleby. | |
Mark | CzeBKR | 8:16 | I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. | |
Mark | Webster | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread. | |
Mark | NHEB | 8:16 | They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." | |
Mark | AKJV | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | |
Mark | VulgClem | 8:16 | Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. | |
Mark | DRC | 8:17 | Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? | |
Mark | KJV | 8:17 | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | |
Mark | CzeCEP | 8:17 | Když to Ježíš zpozoroval, řekl jim: „Proč mluvíte o tom, že nemáte chleba? Ještě nerozumíte a nechápete? Je vaše mysl zatvrzelá? | |
Mark | CzeB21 | 8:17 | Ježíš to ale věděl, a tak jim řekl: „Proč se dohadujete, že nemáte chleba? Ještě nechápete a nerozumíte? Ještě máte tvrdé srdce? | |
Mark | CzeCSP | 8:17 | Zpozoroval to a řekl jim: „Proč se dohadujete, že nemáte chleby? Ještě nerozumíte ani nechápete? [Ještě] máte své srdce ztvrdlé? | |
Mark | CzeBKR | 8:17 | A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce? | |
Mark | Webster | 8:17 | And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | |
Mark | NHEB | 8:17 | He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened? | |
Mark | AKJV | 8:17 | And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? | |
Mark | VulgClem | 8:17 | Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? | |
Mark | DRC | 8:18 | Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? | |
Mark | KJV | 8:18 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | |
Mark | CzeCEP | 8:18 | Oči máte, a nevidíte, uši máte, a neslyšíte! Nepamatujete se, | |
Mark | CzeB21 | 8:18 | Máte oči, a nevidíte? Máte uši, a neslyšíte? Už si nevzpomínáte? | |
Mark | CzeCSP | 8:18 | Oči máte a nevidíte, uši máte a neslyšíte? Nepamatujete si, | |
Mark | CzeBKR | 8:18 | Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, | |
Mark | Webster | 8:18 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | |
Mark | NHEB | 8:18 | Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember? | |
Mark | AKJV | 8:18 | Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? | |
Mark | VulgClem | 8:18 | oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, | |
Mark | DRC | 8:19 | When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. | |
Mark | KJV | 8:19 | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | |
Mark | CzeCEP | 8:19 | když jsem lámal těch pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:19 | Když jsem nalámal pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Dvanáct,“ odpověděli. | |
Mark | CzeCSP | 8:19 | když jsem rozlámal těch pět chlebů pro pět tisíc, kolik nůší plných úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:19 | Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. | |
Mark | Webster | 8:19 | When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. | |
Mark | NHEB | 8:19 | When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve." | |
Mark | AKJV | 8:19 | When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve. | |
Mark | VulgClem | 8:19 | quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. | |
Mark | DRC | 8:20 | When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. | |
Mark | KJV | 8:20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | |
Mark | CzeCEP | 8:20 | „A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Odpověděli mu: „Sedm.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:20 | „A co těch sedm chlebů pro čtyři tisíce? Kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Sedm,“ odpověděli. | |
Mark | CzeCSP | 8:20 | „Když těch sedm pro čtyři tisíce, kolik naplněných košů úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Sedm.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:20 | A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. | |
Mark | Webster | 8:20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | |
Mark | NHEB | 8:20 | "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven." | |
Mark | AKJV | 8:20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:20 | Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. | |
Mark | DRC | 8:21 | And he said to them: How do you not yet understand? | |
Mark | KJV | 8:21 | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | |
Mark | CzeCEP | 8:21 | Řekl jim: „Ještě nechápete?“ | |
Mark | CzeB21 | 8:21 | Na to jim řekl: „Ještě nerozumíte?“ | |
Mark | CzeCSP | 8:21 | A říkal jim: „Ještě nechápete?“ | |
Mark | CzeBKR | 8:21 | I řekl jim: Kterakž nerozumíte? | |
Mark | Webster | 8:21 | And he said to them, How is it that ye do not understand? | |
Mark | NHEB | 8:21 | He asked them, "Do you not yet understand?" | |
Mark | AKJV | 8:21 | And he said to them, How is it that you do not understand? | |
Mark | VulgClem | 8:21 | Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? | |
Mark | DRC | 8:22 | And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. | |
Mark | KJV | 8:22 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | |
Mark | CzeCEP | 8:22 | Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl. | |
Mark | CzeB21 | 8:22 | Když přišli do Betsaidy, přivedli k němu slepce a prosili ho, aby se ho dotkl. | |
Mark | CzeCSP | 8:22 | Pak přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepého a žádali ho, aby se ho dotkl. | |
Mark | CzeBKR | 8:22 | I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. | |
Mark | Webster | 8:22 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. | |
Mark | NHEB | 8:22 | He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. | |
Mark | AKJV | 8:22 | And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. | |
Mark | VulgClem | 8:22 | Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. | |
Mark | DRC | 8:23 | And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. | |
Mark | KJV | 8:23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | |
Mark | CzeCEP | 8:23 | I vzal toho slepého za ruku a vyvedl ho z vesnice; potřel mu slinou oči, vložil na něho ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“ | |
Mark | CzeB21 | 8:23 | Vzal slepce za ruku a odvedl ho za vesnici. Plivl mu na oči, vložil na něj ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“ | |
Mark | CzeCSP | 8:23 | Ježíš uchopil ruku toho slepého, vyvedl ho z vesnice, a když plivl do jeho očí a vložil na něho ruce, tázal se ho: „Vidíš něco?“ | |
Mark | CzeBKR | 8:23 | I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. | |
Mark | Webster | 8:23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. | |
Mark | NHEB | 8:23 | He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. | |
Mark | AKJV | 8:23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought. | |
Mark | VulgClem | 8:23 | Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. | |
Mark | DRC | 8:24 | And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. | |
Mark | KJV | 8:24 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | |
Mark | CzeCEP | 8:24 | On pozvedl oči a řekl: „Vidím lidi, vypadají jako stromy a chodí.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:24 | On vzhlédl a řekl: „Rozeznávám lidi – vidím něco jako chodící stromy.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:24 | On vzhlédl a říkal: „Vidím lidi, vidím je jako stromy, a chodí.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:24 | A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. | |
Mark | Webster | 8:24 | And he looked up, and said, I see men as trees walking. | |
Mark | NHEB | 8:24 | He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking." | |
Mark | AKJV | 8:24 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | |
Mark | VulgClem | 8:24 | Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. | |
Mark | DRC | 8:25 | After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. | |
Mark | KJV | 8:25 | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | |
Mark | CzeCEP | 8:25 | Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně. | |
Mark | CzeB21 | 8:25 | Znovu mu vložil ruce na oči, a když vzhlédl, byl uzdraven. Viděl všechno jasně i na dálku. | |
Mark | CzeCSP | 8:25 | Pak opět vložil ruce na jeho oči a on prohlédl, jeho zrak byl obnoven a viděl všechno zřetelně. | |
Mark | CzeBKR | 8:25 | Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky. | |
Mark | Webster | 8:25 | After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | |
Mark | NHEB | 8:25 | Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly. | |
Mark | AKJV | 8:25 | After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | |
Mark | VulgClem | 8:25 | Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. | |
Mark | DRC | 8:26 | And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. | |
Mark | KJV | 8:26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | |
Mark | CzeCEP | 8:26 | Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: „Ale do vesnice nechoď!“ | |
Mark | CzeB21 | 8:26 | Ježíš ho pak poslal domů se slovy: „Do vesnice ale nechoď.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:26 | A poslal ho domů se slovy: „Do vesnice teď nevstupuj [ani to nikomu ve vesnici neřekni]!“ | |
Mark | CzeBKR | 8:26 | I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav. | |
Mark | Webster | 8:26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. | |
Mark | NHEB | 8:26 | He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village." | |
Mark | AKJV | 8:26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | |
Mark | VulgClem | 8:26 | Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. | |
Mark | DRC | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? | |
Mark | KJV | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | |
Mark | CzeCEP | 8:27 | Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic u Cesareje Filipovy. Cestou se učedníků ptal: „Za koho mě lidé pokládají?“ | |
Mark | CzeB21 | 8:27 | Ježíš a jeho učedníci pak vyšli do vesnic kolem Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mě mají lidé?“ | |
Mark | CzeCSP | 8:27 | Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mne lidé pokládají?“ | |
Mark | CzeBKR | 8:27 | Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé? | |
Mark | Webster | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? | |
Mark | NHEB | 8:27 | Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" | |
Mark | AKJV | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am? | |
Mark | VulgClem | 8:27 | Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? | |
Mark | DRC | 8:28 | Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. | |
Mark | KJV | 8:28 | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. | |
Mark | CzeCEP | 8:28 | Řekli mu: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:28 | Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:28 | Oni mu řekli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:28 | Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků. | |
Mark | Webster | 8:28 | And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets, | |
Mark | NHEB | 8:28 | They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets." | |
Mark | AKJV | 8:28 | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 8:28 | Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. | |
Mark | DRC | 8:29 | Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. | |
Mark | KJV | 8:29 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | |
Mark | CzeCEP | 8:29 | Zeptal se jich: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Ty jsi Mesiáš.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:29 | „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Ty jsi Mesiáš!“ odpověděl mu Petr. | |
Mark | CzeCSP | 8:29 | A on se jich tázal: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpovídá: „Ty jsi Mesiáš.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:29 | Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus. | |
Mark | Webster | 8:29 | And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ. | |
Mark | NHEB | 8:29 | He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Messiah." | |
Mark | AKJV | 8:29 | And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ. | |
Mark | VulgClem | 8:29 | Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. | |
Mark | DRC | 8:30 | And he strictly charged them that they should not tell any man of him. | |
Mark | KJV | 8:30 | And he charged them that they should tell no man of him. | |
Mark | CzeCEP | 8:30 | I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali. | |
Mark | CzeB21 | 8:30 | On je ale přísně napomenul, aby to o něm nikomu neříkali. | |
Mark | CzeCSP | 8:30 | Přísně jim domluvil, aby to o něm nikomu neříkali. | |
Mark | CzeBKR | 8:30 | I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili. | |
Mark | Webster | 8:30 | And he charged them that they should tell no man of him. | |
Mark | NHEB | 8:30 | He commanded them that they should tell no one about him. | |
Mark | AKJV | 8:30 | And he charged them that they should tell no man of him. | |
Mark | VulgClem | 8:30 | Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. | |
Mark | DRC | 8:31 | And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. | |
Mark | KJV | 8:31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | CzeCEP | 8:31 | A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a po třech dnech vstát. | |
Mark | CzeB21 | 8:31 | Tehdy je začal učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých. | |
Mark | CzeCSP | 8:31 | A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých. | |
Mark | CzeBKR | 8:31 | I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží {biskupů} a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti. | |
Mark | Webster | 8:31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | NHEB | 8:31 | He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | AKJV | 8:31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | VulgClem | 8:31 | Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. | |
Mark | DRC | 8:32 | And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. | |
Mark | KJV | 8:32 | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | CzeCEP | 8:32 | A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat. | |
Mark | CzeB21 | 8:32 | Protože ty věci říkal otevřeně, Petr ho vzal stranou a začal ho kárat. | |
Mark | CzeCSP | 8:32 | A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat. | |
Mark | CzeBKR | 8:32 | A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. | |
Mark | Webster | 8:32 | And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | NHEB | 8:32 | He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | AKJV | 8:32 | And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | VulgClem | 8:32 | Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. | |
Mark | DRC | 8:33 | Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. | |
Mark | KJV | 8:33 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | |
Mark | CzeCEP | 8:33 | On se však obrátil, podíval se na učedníky a pokáral Petra: „Jdi mi z cesty, satane!; tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“ | |
Mark | CzeB21 | 8:33 | Ježíš se ale obrátil, podíval se na své učedníky a okřikl Petra: „Odejdi ode mě, satane! Nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:33 | Když se však Ježíš otočil a uviděl své učedníky, pokáral Petra a řekl: „Jdi ode mne, satane, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:33 | Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. | |
Mark | Webster | 8:33 | But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men. | |
Mark | NHEB | 8:33 | But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men." | |
Mark | AKJV | 8:33 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men. | |
Mark | VulgClem | 8:33 | Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum. | |
Mark | DRC | 8:34 | And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | |
Mark | KJV | 8:34 | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | CzeCEP | 8:34 | Zavolal k sobě zástup s učedníky a řekl jim: „Kdo chce jít se mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne. | |
Mark | CzeB21 | 8:34 | Potom svolal zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě. | |
Mark | CzeCSP | 8:34 | A zavolal si zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne. | |
Mark | CzeBKR | 8:34 | A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne. | |
Mark | Webster | 8:34 | And when he had called the people [to him] with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | NHEB | 8:34 | He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | AKJV | 8:34 | And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | VulgClem | 8:34 | Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Mark | DRC | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. | |
Mark | KJV | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. | |
Mark | CzeCEP | 8:35 | Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne a pro evangelium, zachrání jej. | |
Mark | CzeB21 | 8:35 | Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí, ale kdokoli by ztratil život pro mě a pro evangelium, ten jej zachrání. | |
Mark | CzeCSP | 8:35 | Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však zahubil svou duši kvůli [mně a] evangeliu, zachrání ji. | |
Mark | CzeBKR | 8:35 | Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. | |
Mark | Webster | 8:35 | For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | |
Mark | NHEB | 8:35 | For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. | |
Mark | AKJV | 8:35 | For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | |
Mark | VulgClem | 8:35 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. | |
Mark | DRC | 8:36 | For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? | |
Mark | KJV | 8:36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | |
Mark | CzeCEP | 8:36 | Co prospěje člověku, získá-li celý svět, ale ztratí svůj život? | |
Mark | CzeB21 | 8:36 | Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil? | |
Mark | CzeCSP | 8:36 | Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale své duši uškodí? | |
Mark | CzeBKR | 8:36 | Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? | |
Mark | Webster | 8:36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: | |
Mark | NHEB | 8:36 | For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? | |
Mark | AKJV | 8:36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | |
Mark | VulgClem | 8:36 | Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ? | |
Mark | DRC | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul: | |
Mark | KJV | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Mark | CzeCEP | 8:37 | Zač by mohl člověk získat zpět svůj život? | |
Mark | CzeB21 | 8:37 | Co dá člověk na oplátku za svůj život? | |
Mark | CzeCSP | 8:37 | Neboť co může dát člověk výměnou za svou duši? | |
Mark | CzeBKR | 8:37 | Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? | |
Mark | Webster | 8:37 | Or what will a man give in exchange for his soul? | |
Mark | NHEB | 8:37 | Or what will a man give in exchange for his soul? | |
Mark | AKJV | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Mark | VulgClem | 8:37 | Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ? | |
Mark | DRC | 8:38 | For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | KJV | 8:38 | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | CzeCEP | 8:38 | Kdo se stydí za mne a za má slova v tomto zpronevěřilém a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde v slávě svého Otce se svatými anděly.“ | |
Mark | CzeB21 | 8:38 | Kdo by se v tomto cizoložném a hříšném pokolení styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“ | |
Mark | CzeCSP | 8:38 | Kdo by se styděl za mne a za má slova v tomto cizoložném a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, když přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“ | |
Mark | CzeBKR | 8:38 | Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými. | |
Mark | Webster | 8:38 | Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | NHEB | 8:38 | For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." | |
Mark | AKJV | 8:38 | Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | VulgClem | 8:38 | Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. | |
Mark | DRC | 8:39 | And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. | |
Mark | KJV | 8:39 | ||
Mark | CzeCEP | 8:39 | ||
Mark | CzeB21 | 8:39 | ||
Mark | CzeCSP | 8:39 | ||
Mark | CzeBKR | 8:39 | ||
Mark | Webster | 8:39 | ||
Mark | NHEB | 8:39 | ||
Mark | AKJV | 8:39 | ||
Mark | VulgClem | 8:39 | Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. | |