MATTHEW
Chapter 20
Matt | DRC | 20:1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:1 | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | |
Matt | KJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | DRC | 20:2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:2 | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | |
Matt | KJV | 20:2 | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | DRC | 20:3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | |
Matt | VulgClem | 20:3 | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | |
Matt | KJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
Matt | DRC | 20:4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | |
Matt | VulgClem | 20:4 | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |
Matt | KJV | 20:4 | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | |
Matt | DRC | 20:5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | |
Matt | VulgClem | 20:5 | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | |
Matt | KJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
Matt | DRC | 20:6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | |
Matt | VulgClem | 20:6 | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | |
Matt | KJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | |
Matt | DRC | 20:7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:7 | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | |
Matt | KJV | 20:7 | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | |
Matt | DRC | 20:8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | |
Matt | VulgClem | 20:8 | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | |
Matt | KJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | |
Matt | DRC | 20:9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:9 | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | |
Matt | KJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | DRC | 20:10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:10 | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |
Matt | KJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
Matt | DRC | 20:11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | |
Matt | VulgClem | 20:11 | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | |
Matt | KJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | |
Matt | DRC | 20:12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | |
Matt | VulgClem | 20:12 | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | |
Matt | KJV | 20:12 | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | |
Matt | DRC | 20:13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
Matt | VulgClem | 20:13 | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | |
Matt | KJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | |
Matt | DRC | 20:14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | |
Matt | VulgClem | 20:14 | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |
Matt | KJV | 20:14 | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | |
Matt | DRC | 20:15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | |
Matt | VulgClem | 20:15 | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | |
Matt | KJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | |
Matt | DRC | 20:16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | |
Matt | VulgClem | 20:16 | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
Matt | KJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
Matt | DRC | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: | |
Matt | VulgClem | 20:17 | Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | |
Matt | KJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | |
Matt | DRC | 20:18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | |
Matt | VulgClem | 20:18 | Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, | |
Matt | KJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | |
Matt | DRC | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | |
Matt | VulgClem | 20:19 | et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. | |
Matt | KJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
Matt | DRC | 20:20 | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | |
Matt | VulgClem | 20:20 | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | |
Matt | KJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
Matt | DRC | 20:21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | |
Matt | VulgClem | 20:21 | Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |
Matt | KJV | 20:21 | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | |
Matt | DRC | 20:22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | |
Matt | VulgClem | 20:22 | Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | |
Matt | KJV | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | |
Matt | DRC | 20:23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | |
Matt | VulgClem | 20:23 | Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |
Matt | KJV | 20:23 | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
Matt | DRC | 20:24 | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | VulgClem | 20:24 | Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. | |
Matt | KJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | DRC | 20:25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | |
Matt | VulgClem | 20:25 | Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |
Matt | KJV | 20:25 | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
Matt | DRC | 20:26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | |
Matt | VulgClem | 20:26 | Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | |
Matt | KJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | |
Matt | DRC | 20:27 | And he that will be first among you shall be your servant. | |
Matt | VulgClem | 20:27 | et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. | |
Matt | KJV | 20:27 | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | |
Matt | DRC | 20:28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Matt | VulgClem | 20:28 | Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. | |
Matt | KJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Matt | DRC | 20:29 | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:29 | Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, | |
Matt | KJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | DRC | 20:30 | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | VulgClem | 20:30 | et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | KJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | DRC | 20:31 | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | VulgClem | 20:31 | Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | KJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | DRC | 20:32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | |
Matt | VulgClem | 20:32 | Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Matt | KJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | |
Matt | DRC | 20:33 | They say to him: Lord, that our eyes be opened. | |
Matt | VulgClem | 20:33 | Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |
Matt | KJV | 20:33 | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | |
Matt | DRC | 20:34 | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:34 | Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |