Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Matt DRC 20:1  The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt KJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt CzeCEP 20:1  „Neboť s královstvím nebeským je to tak, jako když jeden hospodář hned ráno vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt CzeB21 20:1  „Nebeské království je podobné hospodáři, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici.
Matt CzeCSP 20:1  „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt CzeBKR 20:1  Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
Matt VulgClem 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt DRC 20:2  And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt KJV 20:2  And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Matt CzeCEP 20:2  Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.
Matt CzeB21 20:2  Domluvil se s dělníky na denáru za den a poslal je na svou vinici.
Matt CzeCSP 20:2  Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.
Matt CzeBKR 20:2  Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
Matt VulgClem 20:2  Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Matt DRC 20:3  And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle.
Matt KJV 20:3  And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Matt CzeCEP 20:3  Když znovu vyšel o deváté hodině, viděl, jak jiní stojí nečinně na trhu,
Matt CzeB21 20:3  Když vyšel ven okolo deváté hodiny, uviděl jiné, jak postávají na návsi a zahálejí,
Matt CzeCSP 20:3  A když vyšel kolem deváté hodiny, spatřil jiné, jak stojí nečinně na tržišti,
Matt CzeBKR 20:3  A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
Matt VulgClem 20:3  Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Matt DRC 20:4  And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
Matt KJV 20:4  And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Matt CzeCEP 20:4  a řekl jim: ‚Jděte i vy na mou vinici, a já vám dám, co bude spravedlivé.‘
Matt CzeB21 20:4  a tak jim řekl: ‚Jděte i vy na mou vinici. Dám vám spravedlivou odměnu.‘
Matt CzeCSP 20:4  a řekl jim: Jděte i vy na vinici a dám vám, co bude spravedlivé.
Matt CzeBKR 20:4  I těm řekl: Jdětež i vy na vinici, a co bude spravedlivého, dám vám.
Matt VulgClem 20:4  et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
Matt DRC 20:5  And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
Matt KJV 20:5  Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Matt CzeCEP 20:5  Oni šli. Vyšel opět kolem poledne i kolem třetí hodiny odpoledne a učinil právě tak.
Matt CzeB21 20:5  A tak šli. V poledne a kolem třetí odpoledne vyšel znovu a udělal totéž.
Matt CzeCSP 20:5  Oni šli. Opět vyšel kolem ⌈dvanácté a třetí hodiny⌉ odpoledne a učinil stejně.
Matt CzeBKR 20:5  A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
Matt VulgClem 20:5  Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
Matt DRC 20:6  But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
Matt KJV 20:6  And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Matt CzeCEP 20:6  Když vyšel kolem páté hodiny odpoledne, našel tam další, jak tam stojí, a řekl jim: ‚Co tu stojíte celý den nečinně?‘
Matt CzeB21 20:6  Když pak vyšel kolem páté odpoledne, našel jiné, jak tam postávají, a tak jim řekl: ‚Proč tu stojíte a celý den zahálíte?‘
Matt CzeCSP 20:6  Vyšel kolem páté hodiny a našel jiné, jak tam stojí, a řekl jim: Proč tu stojíte celý den nečinně?
Matt CzeBKR 20:6  Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
Matt VulgClem 20:6  Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
Matt DRC 20:7  They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
Matt KJV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt CzeCEP 20:7  Odpověděli mu: ‚Nikdo nás nenajal.‘ On jim řekne: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeB21 20:7  ‚Nikdo nás nenajal,‘ odpověděli mu. Řekl jim tedy: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeCSP 20:7  Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé].
Matt CzeBKR 20:7  Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
Matt VulgClem 20:7  Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
Matt DRC 20:8  And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Matt KJV 20:8  So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Matt CzeCEP 20:8  Když byl večer, řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, a to od posledních k prvním!‘
Matt CzeB21 20:8  Večer řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počínaje od posledních až po první.‘
Matt CzeCSP 20:8  Když nastal večer,řekl pán vinice svému správci: Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počna od posledních až k prvním.
Matt CzeBKR 20:8  Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
Matt VulgClem 20:8  Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
Matt DRC 20:9  When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt KJV 20:9  And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Matt CzeCEP 20:9  Tak přišli ti, kteří pracovali od pěti odpoledne, a každý dostal denár.
Matt CzeB21 20:9  Přišli tedy ti najatí kolem páté odpoledne a dostali každý po jednom denáru.
Matt CzeCSP 20:9  Přišli ti, kteří byli najati okolo páté hodiny, a každý dostal denár.
Matt CzeBKR 20:9  A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi.
Matt VulgClem 20:9  Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Matt DRC 20:10  But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
Matt KJV 20:10  But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Matt CzeCEP 20:10  Když přišli ti první, měli za to, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru.
Matt CzeB21 20:10  Když přišli na řadu ti první, mysleli si, že dostanou víc, ale i oni dostali každý po jednom denáru.
Matt CzeCSP 20:10  Když přišli ti první, myslili, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru.
Matt CzeBKR 20:10  Přišedše pak první, domnívali se, že více vezmou, ale vzali i oni jeden každý po penízi.
Matt VulgClem 20:10  Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
Matt DRC 20:11  And receiving it they murmured against the master of the house,
Matt KJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt CzeCEP 20:11  Vzali ho a reptali proti hospodáři:
Matt CzeB21 20:11  A když ho dostali, začali reptat na hospodáře:
Matt CzeCSP 20:11  ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři:
Matt CzeBKR 20:11  A vzavše, reptali proti hospodáři,
Matt VulgClem 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt DRC 20:12  Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Matt KJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt CzeCEP 20:12  ‚Tihle poslední dělali jedinou hodinu, a tys jim dal stejně jako nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!‘
Matt CzeB21 20:12  ‚Tihle poslední pracovali jednu hodinu a tys je postavil naroveň nám, kteří jsme v tom horku dřeli celý den!‘
Matt CzeCSP 20:12  Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!
Matt CzeBKR 20:12  Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Matt VulgClem 20:12  dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt DRC 20:13  But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Matt KJV 20:13  But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Matt CzeCEP 20:13  On však odpověděl jednomu z nich: ‚Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den?
Matt CzeB21 20:13  On však jednomu z nich odpověděl: ‚Příteli, já ti nekřivdím. Nedomluvil ses se mnou na denáru?
Matt CzeCSP 20:13  On však jednomu z nich odpověděl: Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den?
Matt CzeBKR 20:13  On pak odpovídaje, řekl jednomu z nich: Příteli, nečiním tobě křivdy. Zdaliž jsi z peníze nesmluvil se mnou?
Matt VulgClem 20:13  At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
Matt DRC 20:14  Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Matt KJV 20:14  Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Matt CzeCEP 20:14  Vezmi si, co ti patří a jdi! Já chci tomu poslednímu dát jako tobě;
Matt CzeB21 20:14  Vezmi si, co ti patří, a běž; já ale chci dát tomuto poslednímu stejně jako tobě.
Matt CzeCSP 20:14  Vezmi, co ti patří, a odejdi! Chci i tomu poslednímu dát jako tobě.
Matt CzeBKR 20:14  Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
Matt VulgClem 20:14  Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Matt DRC 20:15  Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good?
Matt KJV 20:15  Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Matt CzeCEP 20:15  nemohu si se svým majetkem udělat, co chci? Nebo snad tvé oko závidí, že jsem dobrý?‘
Matt CzeB21 20:15  Nesmím si snad na svém dělat, co chci? Anebo snad kvůli mé štědrosti trpíš závistí?‘
Matt CzeCSP 20:15  Nemám [snad] právo udělat si ve svých záležitostech, co chci? Anebo závidíš, že já jsem dobrý?
Matt CzeBKR 20:15  Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
Matt VulgClem 20:15  Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
Matt DRC 20:16  So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
Matt KJV 20:16  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Matt CzeCEP 20:16  Tak budou poslední první a první poslední.“
Matt CzeB21 20:16  Takto budou poslední první a první poslední.“
Matt CzeCSP 20:16  Tak budou poslední první a první poslední. [Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.]“
Matt CzeBKR 20:16  Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Matt VulgClem 20:16  Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt DRC 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
Matt KJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt CzeCEP 20:17  Když Ježíš šel do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct učedníků a cestou jim řekl:
Matt CzeB21 20:17  Cestou vzhůru do Jeruzaléma si Ježíš vzal dvanáct učedníků stranou a řekl jim:
Matt CzeCSP 20:17  Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl:
Matt CzeBKR 20:17  A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim:
Matt VulgClem 20:17  Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
Matt DRC 20:18  Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
Matt KJV 20:18  Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Matt CzeCEP 20:18  „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt
Matt CzeB21 20:18  „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma a ti ho odsoudí k smrti.
Matt CzeCSP 20:18  „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona. Odsoudí ho k smrti
Matt CzeBKR 20:18  Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům, a odsoudí ho na smrt.
Matt VulgClem 20:18  Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
Matt DRC 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again.
Matt KJV 20:19  And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Matt CzeCEP 20:19  a vydají pohanům, aby se mu posmívali, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeB21 20:19  Vydají ho pohanům, aby se mu vysmívali, zbičovali ho a ukřižovali, ale třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeCSP 20:19  a vydají pohanům, aby se mu vysmáli, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
Matt CzeBKR 20:19  A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k zbičování a ukřižování, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Matt VulgClem 20:19  et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
Matt DRC 20:20  Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Matt KJV 20:20  Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Matt CzeCEP 20:20  Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a chtěla ho o něco požádat.
Matt CzeB21 20:20  Tehdy k němu přišla matka Zebedeových synů se svými syny, klaněla se mu a o něco ho prosila.
Matt CzeCSP 20:20  Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a o něco ho žádala.
Matt CzeBKR 20:20  Tehdy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějici se a proseci něco od něho.
Matt VulgClem 20:20  Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Matt DRC 20:21  Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Matt KJV 20:21  And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Matt CzeCEP 20:21  On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla: „Ustanov, aby tito dva synové měli místo jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici ve tvém království.“
Matt CzeB21 20:21  „Co chceš?“ zeptal se jí.
Matt CzeCSP 20:21  On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla mu: „Ustanov, aby ve tvém království tito dva moji synové usedli jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“
Matt CzeBKR 20:21  Kterýž řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sedají, jeden po pravici tvé a druhý po levici, v království tvém.
Matt VulgClem 20:21  Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
Matt DRC 20:22  And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Matt KJV 20:22  But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Matt CzeCEP 20:22  Ježíš však odpověděl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já mám pít?“ Řekli mu: „Můžeme.“
Matt CzeB21 20:22  Odpověděla: „Řekni, ať tito dva moji synové mohou sedět ve tvém království jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jí na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který mám pít?“ „Můžeme,“ odvětili.
Matt CzeCSP 20:22  Ježíš odpověděl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který mám pít já?“ Řekli mu: „Můžeme.“
Matt CzeBKR 20:22  Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
Matt VulgClem 20:22  Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
Matt DRC 20:23  He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Matt KJV 20:23  And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Matt CzeCEP 20:23  Praví jim: „Můj kalich budete pít, ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž je připravil můj Otec.“
Matt CzeB21 20:23  Na to jim řekl: „Ano, budete pít můj kalich. Dát vám sedět po mé pravici a levici ovšem nenáleží mně, ale těm, pro které to připravil můj Otec.“
Matt CzeCSP 20:23  Řekl jim: „Můj kalich sice pít budete, ale není mou věcí, abych dal někomu usednout po mé pravici a po mé levici, neboť tam usednou ti, pro které je to připraveno od mého Otce.“
Matt CzeBKR 20:23  Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti po pravici mé a po levici mé, neníť mé dáti, ale těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
Matt VulgClem 20:23  Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
Matt DRC 20:24  And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Matt KJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt CzeCEP 20:24  Když to uslyšelo ostatních deset, rozmrzeli se na oba bratry.
Matt CzeB21 20:24  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt CzeCSP 20:24  Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt CzeBKR 20:24  A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
Matt VulgClem 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt DRC 20:25  But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
Matt KJV 20:25  But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Matt CzeCEP 20:25  Ale Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládcové panují na národy a velicí je utlačují.
Matt CzeB21 20:25  Ježíš je však zavolal k sobě a řekl: „Víte, že vládcové národů nad nimi panují a velikáni nad nimi užívají moc.
Matt CzeCSP 20:25  Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládci národů panují nad nimi a velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉.
Matt CzeBKR 20:25  Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad nimi, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
Matt VulgClem 20:25  Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
Matt DRC 20:26  It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
Matt KJV 20:26  But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Matt CzeCEP 20:26  Ne tak bude mezi vámi: kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem;
Matt CzeB21 20:26  Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem.
Matt CzeCSP 20:26  Mezi vámi tomu tak nebude; ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem;
Matt CzeBKR 20:26  Ale ne tak bude mezi vámi. Nýbrž kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
Matt VulgClem 20:26  Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
Matt DRC 20:27  And he that will be first among you shall be your servant.
Matt KJV 20:27  And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Matt CzeCEP 20:27  a kdo chce být mezi vámi první, buď vaším otrokem.
Matt CzeB21 20:27  Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je vaším otrokem.
Matt CzeCSP 20:27  a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude vaším otrokem.
Matt CzeBKR 20:27  A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník;
Matt VulgClem 20:27  et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
Matt DRC 20:28  Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
Matt KJV 20:28  Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Matt CzeCEP 20:28  Tak, jako Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeB21 20:28  Právě tak Syn člověka nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeCSP 20:28  Stejně jako Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Matt CzeBKR 20:28  Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil, a aby dal život svůj mzdu na vykoupení za mnohé.
Matt VulgClem 20:28  Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
Matt DRC 20:29  And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt KJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt CzeCEP 20:29  Když vycházeli z Jericha, následoval ho velký zástup.
Matt CzeB21 20:29  Když pak vycházeli z Jericha, šel za ním veliký zástup.
Matt CzeCSP 20:29  Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup.
Matt CzeBKR 20:29  A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
Matt VulgClem 20:29  Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
Matt DRC 20:30  And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt KJV 20:30  And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt CzeCEP 20:30  A hle, dva slepí seděli u cesty; když uslyšeli, že jde kolem Ježíš, začali křičet: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 20:30  U cesty právě seděli dva slepci. Když slyšeli, že tudy jde Ježíš, vykřikli: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“
Matt CzeCSP 20:30  A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, [Pane], synu Davidův!“
Matt CzeBKR 20:30  A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyšavše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Matt VulgClem 20:30  et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt DRC 20:31  And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt KJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt CzeCEP 20:31  Zástup je napomínal, aby mlčeli, ale oni křičeli ještě víc: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 20:31  Zástup je napomínal, ať mlčí, ale oni křičeli tím více: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“
Matt CzeCSP 20:31  Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“
Matt CzeBKR 20:31  Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Matt VulgClem 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt DRC 20:32  And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
Matt KJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt CzeCEP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl jim: „Co chcete, abych pro vás učinil?“
Matt CzeB21 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a zeptal se: „Co pro vás mám udělat?“
Matt CzeCSP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
Matt CzeBKR 20:32  I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
Matt VulgClem 20:32  Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
Matt DRC 20:33  They say to him: Lord, that our eyes be opened.
Matt KJV 20:33  They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Matt CzeCEP 20:33  Odpověděli mu: „Pane, ať se otevřou naše oči!“
Matt CzeB21 20:33  „Pane,“ odpověděli, „ať se nám otevřou oči!“
Matt CzeCSP 20:33  Řekli mu: „Pane, ať se nám otevřou oči!“
Matt CzeBKR 20:33  Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Matt VulgClem 20:33  Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
Matt DRC 20:34  And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
Matt KJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt CzeCEP 20:34  Ježíš pohnut soucitem, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli; a šli za ním.
Matt CzeB21 20:34  Naplněn soucitem se Ježíš dotkl jejich očí a oni ihned prohlédli a následovali ho.
Matt CzeCSP 20:34  Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním.
Matt CzeBKR 20:34  I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním.
Matt VulgClem 20:34  Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.