MATTHEW
Chapter 20
Matt | DRC | 20:1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | KJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | |
Matt | CzeCEP | 20:1 | „Neboť s královstvím nebeským je to tak, jako když jeden hospodář hned ráno vyšel najmout dělníky na svou vinici. | |
Matt | CzeB21 | 20:1 | „Nebeské království je podobné hospodáři, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici. | |
Matt | CzeCSP | 20:1 | „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici. | |
Matt | CzeBKR | 20:1 | Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. | |
Matt | Webster | 20:1 | For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | |
Matt | NHEB | 20:1 | "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. | |
Matt | AKJV | 20:1 | For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:1 | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | |
Matt | DRC | 20:2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | KJV | 20:2 | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | CzeCEP | 20:2 | Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici. | |
Matt | CzeB21 | 20:2 | Domluvil se s dělníky na denáru za den a poslal je na svou vinici. | |
Matt | CzeCSP | 20:2 | Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici. | |
Matt | CzeBKR | 20:2 | Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. | |
Matt | Webster | 20:2 | And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | NHEB | 20:2 | When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | AKJV | 20:2 | And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | |
Matt | VulgClem | 20:2 | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | |
Matt | DRC | 20:3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | |
Matt | KJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
Matt | CzeCEP | 20:3 | Když znovu vyšel o deváté hodině, viděl, jak jiní stojí nečinně na trhu, | |
Matt | CzeB21 | 20:3 | Když vyšel ven okolo deváté hodiny, uviděl jiné, jak postávají na návsi a zahálejí, | |
Matt | CzeCSP | 20:3 | A když vyšel kolem deváté hodiny, spatřil jiné, jak stojí nečinně na tržišti, | |
Matt | CzeBKR | 20:3 | A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. | |
Matt | Webster | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, | |
Matt | NHEB | 20:3 | He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. | |
Matt | AKJV | 20:3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | |
Matt | VulgClem | 20:3 | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | |
Matt | DRC | 20:4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | |
Matt | KJV | 20:4 | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | |
Matt | CzeCEP | 20:4 | a řekl jim: ‚Jděte i vy na mou vinici, a já vám dám, co bude spravedlivé.‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:4 | a tak jim řekl: ‚Jděte i vy na mou vinici. Dám vám spravedlivou odměnu.‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:4 | a řekl jim: Jděte i vy na vinici a dám vám, co bude spravedlivé. | |
Matt | CzeBKR | 20:4 | I těm řekl: Jdětež i vy na vinici, a co bude spravedlivého, dám vám. | |
Matt | Webster | 20:4 | And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. | |
Matt | NHEB | 20:4 | To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. | |
Matt | AKJV | 20:4 | And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. | |
Matt | VulgClem | 20:4 | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |
Matt | DRC | 20:5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | |
Matt | KJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
Matt | CzeCEP | 20:5 | Oni šli. Vyšel opět kolem poledne i kolem třetí hodiny odpoledne a učinil právě tak. | |
Matt | CzeB21 | 20:5 | A tak šli. V poledne a kolem třetí odpoledne vyšel znovu a udělal totéž. | |
Matt | CzeCSP | 20:5 | Oni šli. Opět vyšel kolem ⌈dvanácté a třetí hodiny⌉ odpoledne a učinil stejně. | |
Matt | CzeBKR | 20:5 | A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. | |
Matt | Webster | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
Matt | NHEB | 20:5 | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. | |
Matt | AKJV | 20:5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | |
Matt | VulgClem | 20:5 | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | |
Matt | DRC | 20:6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | |
Matt | KJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | |
Matt | CzeCEP | 20:6 | Když vyšel kolem páté hodiny odpoledne, našel tam další, jak tam stojí, a řekl jim: ‚Co tu stojíte celý den nečinně?‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:6 | Když pak vyšel kolem páté odpoledne, našel jiné, jak tam postávají, a tak jim řekl: ‚Proč tu stojíte a celý den zahálíte?‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:6 | Vyšel kolem páté hodiny a našel jiné, jak tam stojí, a řekl jim: Proč tu stojíte celý den nečinně? | |
Matt | CzeBKR | 20:6 | Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? | |
Matt | Webster | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? | |
Matt | NHEB | 20:6 | About the eleventh hour he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' | |
Matt | AKJV | 20:6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle? | |
Matt | VulgClem | 20:6 | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | |
Matt | DRC | 20:7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | |
Matt | KJV | 20:7 | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | |
Matt | CzeCEP | 20:7 | Odpověděli mu: ‚Nikdo nás nenajal.‘ On jim řekne: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:7 | ‚Nikdo nás nenajal,‘ odpověděli mu. Řekl jim tedy: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:7 | Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé]. | |
Matt | CzeBKR | 20:7 | Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete. | |
Matt | Webster | 20:7 | They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive. | |
Matt | NHEB | 20:7 | "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.' | |
Matt | AKJV | 20:7 | They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive. | |
Matt | VulgClem | 20:7 | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | |
Matt | DRC | 20:8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | |
Matt | KJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | |
Matt | CzeCEP | 20:8 | Když byl večer, řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, a to od posledních k prvním!‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:8 | Večer řekl pán vinice svému správci: ‚Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počínaje od posledních až po první.‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:8 | Když nastal večer,řekl pán vinice svému správci: Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počna od posledních až k prvním. | |
Matt | CzeBKR | 20:8 | Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních. | |
Matt | Webster | 20:8 | So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first. | |
Matt | NHEB | 20:8 | When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' | |
Matt | AKJV | 20:8 | So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. | |
Matt | VulgClem | 20:8 | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | |
Matt | DRC | 20:9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | KJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | CzeCEP | 20:9 | Tak přišli ti, kteří pracovali od pěti odpoledne, a každý dostal denár. | |
Matt | CzeB21 | 20:9 | Přišli tedy ti najatí kolem páté odpoledne a dostali každý po jednom denáru. | |
Matt | CzeCSP | 20:9 | Přišli ti, kteří byli najati okolo páté hodiny, a každý dostal denár. | |
Matt | CzeBKR | 20:9 | A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi. | |
Matt | Webster | 20:9 | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | NHEB | 20:9 | "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. | |
Matt | AKJV | 20:9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:9 | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | |
Matt | DRC | 20:10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | |
Matt | KJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
Matt | CzeCEP | 20:10 | Když přišli ti první, měli za to, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru. | |
Matt | CzeB21 | 20:10 | Když přišli na řadu ti první, mysleli si, že dostanou víc, ale i oni dostali každý po jednom denáru. | |
Matt | CzeCSP | 20:10 | Když přišli ti první, myslili, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru. | |
Matt | CzeBKR | 20:10 | Přišedše pak první, domnívali se, že více vezmou, ale vzali i oni jeden každý po penízi. | |
Matt | Webster | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. | |
Matt | NHEB | 20:10 | When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. | |
Matt | AKJV | 20:10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | |
Matt | VulgClem | 20:10 | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |
Matt | DRC | 20:11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | |
Matt | KJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | |
Matt | CzeCEP | 20:11 | Vzali ho a reptali proti hospodáři: | |
Matt | CzeB21 | 20:11 | A když ho dostali, začali reptat na hospodáře: | |
Matt | CzeCSP | 20:11 | ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři: | |
Matt | CzeBKR | 20:11 | A vzavše, reptali proti hospodáři, | |
Matt | Webster | 20:11 | And when they had received [it], they murmured against the master of the house. | |
Matt | NHEB | 20:11 | When they received it, they murmured against the master of the household, | |
Matt | AKJV | 20:11 | And when they had received it, they murmured against the manager of the house, | |
Matt | VulgClem | 20:11 | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | |
Matt | DRC | 20:12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | |
Matt | KJV | 20:12 | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | |
Matt | CzeCEP | 20:12 | ‚Tihle poslední dělali jedinou hodinu, a tys jim dal stejně jako nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:12 | ‚Tihle poslední pracovali jednu hodinu a tys je postavil naroveň nám, kteří jsme v tom horku dřeli celý den!‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:12 | Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro! | |
Matt | CzeBKR | 20:12 | Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. | |
Matt | Webster | 20:12 | Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. | |
Matt | NHEB | 20:12 | saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' | |
Matt | AKJV | 20:12 | Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. | |
Matt | VulgClem | 20:12 | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | |
Matt | DRC | 20:13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
Matt | KJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | |
Matt | CzeCEP | 20:13 | On však odpověděl jednomu z nich: ‚Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den? | |
Matt | CzeB21 | 20:13 | On však jednomu z nich odpověděl: ‚Příteli, já ti nekřivdím. Nedomluvil ses se mnou na denáru? | |
Matt | CzeCSP | 20:13 | On však jednomu z nich odpověděl: Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den? | |
Matt | CzeBKR | 20:13 | On pak odpovídaje, řekl jednomu z nich: Příteli, nečiním tobě křivdy. Zdaliž jsi z peníze nesmluvil se mnou? | |
Matt | Webster | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | |
Matt | NHEB | 20:13 | "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? | |
Matt | AKJV | 20:13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? | |
Matt | VulgClem | 20:13 | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | |
Matt | DRC | 20:14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | |
Matt | KJV | 20:14 | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | |
Matt | CzeCEP | 20:14 | Vezmi si, co ti patří a jdi! Já chci tomu poslednímu dát jako tobě; | |
Matt | CzeB21 | 20:14 | Vezmi si, co ti patří, a běž; já ale chci dát tomuto poslednímu stejně jako tobě. | |
Matt | CzeCSP | 20:14 | Vezmi, co ti patří, a odejdi! Chci i tomu poslednímu dát jako tobě. | |
Matt | CzeBKR | 20:14 | Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. | |
Matt | Webster | 20:14 | Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. | |
Matt | NHEB | 20:14 | Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. | |
Matt | AKJV | 20:14 | Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. | |
Matt | VulgClem | 20:14 | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |
Matt | DRC | 20:15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | |
Matt | KJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | |
Matt | CzeCEP | 20:15 | nemohu si se svým majetkem udělat, co chci? Nebo snad tvé oko závidí, že jsem dobrý?‘ | |
Matt | CzeB21 | 20:15 | Nesmím si snad na svém dělat, co chci? Anebo snad kvůli mé štědrosti trpíš závistí?‘ | |
Matt | CzeCSP | 20:15 | Nemám [snad] právo udělat si ve svých záležitostech, co chci? Anebo závidíš, že já jsem dobrý? | |
Matt | CzeBKR | 20:15 | Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem? | |
Matt | Webster | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? | |
Matt | NHEB | 20:15 | Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' | |
Matt | AKJV | 20:15 | Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? | |
Matt | VulgClem | 20:15 | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | |
Matt | DRC | 20:16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | |
Matt | KJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
Matt | CzeCEP | 20:16 | Tak budou poslední první a první poslední.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:16 | Takto budou poslední první a první poslední.“ | |
Matt | CzeCSP | 20:16 | Tak budou poslední první a první poslední. [Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.]“ | |
Matt | CzeBKR | 20:16 | Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. | |
Matt | Webster | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. | |
Matt | NHEB | 20:16 | So the last will be first, and the first last." | |
Matt | AKJV | 20:16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | |
Matt | VulgClem | 20:16 | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
Matt | DRC | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: | |
Matt | KJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | |
Matt | CzeCEP | 20:17 | Když Ježíš šel do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct učedníků a cestou jim řekl: | |
Matt | CzeB21 | 20:17 | Cestou vzhůru do Jeruzaléma si Ježíš vzal dvanáct učedníků stranou a řekl jim: | |
Matt | CzeCSP | 20:17 | Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl: | |
Matt | CzeBKR | 20:17 | A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim: | |
Matt | Webster | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, | |
Matt | NHEB | 20:17 | As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them, | |
Matt | AKJV | 20:17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them, | |
Matt | VulgClem | 20:17 | Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | |
Matt | DRC | 20:18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | |
Matt | KJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | |
Matt | CzeCEP | 20:18 | „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt | |
Matt | CzeB21 | 20:18 | „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma a ti ho odsoudí k smrti. | |
Matt | CzeCSP | 20:18 | „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona. Odsoudí ho k smrti | |
Matt | CzeBKR | 20:18 | Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům, a odsoudí ho na smrt. | |
Matt | Webster | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, | |
Matt | NHEB | 20:18 | "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, | |
Matt | AKJV | 20:18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, | |
Matt | VulgClem | 20:18 | Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, | |
Matt | DRC | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | |
Matt | KJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
Matt | CzeCEP | 20:19 | a vydají pohanům, aby se mu posmívali, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:19 | Vydají ho pohanům, aby se mu vysmívali, zbičovali ho a ukřižovali, ale třetího dne bude vzkříšen.“ | |
Matt | CzeCSP | 20:19 | a vydají pohanům, aby se mu vysmáli, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“ | |
Matt | CzeBKR | 20:19 | A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k zbičování a ukřižování, ale třetího dne z mrtvých vstane. | |
Matt | Webster | 20:19 | And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again. | |
Matt | NHEB | 20:19 | and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." | |
Matt | AKJV | 20:19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | |
Matt | VulgClem | 20:19 | et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. | |
Matt | DRC | 20:20 | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | |
Matt | KJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
Matt | CzeCEP | 20:20 | Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a chtěla ho o něco požádat. | |
Matt | CzeB21 | 20:20 | Tehdy k němu přišla matka Zebedeových synů se svými syny, klaněla se mu a o něco ho prosila. | |
Matt | CzeCSP | 20:20 | Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a o něco ho žádala. | |
Matt | CzeBKR | 20:20 | Tehdy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějici se a proseci něco od něho. | |
Matt | Webster | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him. | |
Matt | NHEB | 20:20 | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. | |
Matt | AKJV | 20:20 | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | |
Matt | VulgClem | 20:20 | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | |
Matt | DRC | 20:21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | |
Matt | KJV | 20:21 | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | |
Matt | CzeCEP | 20:21 | On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla: „Ustanov, aby tito dva synové měli místo jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici ve tvém království.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:21 | „Co chceš?“ zeptal se jí. | |
Matt | CzeCSP | 20:21 | On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla mu: „Ustanov, aby ve tvém království tito dva moji synové usedli jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ | |
Matt | CzeBKR | 20:21 | Kterýž řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sedají, jeden po pravici tvé a druhý po levici, v království tvém. | |
Matt | Webster | 20:21 | And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. | |
Matt | NHEB | 20:21 | He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." | |
Matt | AKJV | 20:21 | And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. | |
Matt | VulgClem | 20:21 | Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |
Matt | DRC | 20:22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | |
Matt | KJV | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | |
Matt | CzeCEP | 20:22 | Ježíš však odpověděl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já mám pít?“ Řekli mu: „Můžeme.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:22 | Odpověděla: „Řekni, ať tito dva moji synové mohou sedět ve tvém království jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“ „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jí na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který mám pít?“ „Můžeme,“ odvětili. | |
Matt | CzeCSP | 20:22 | Ježíš odpověděl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který mám pít já?“ Řekli mu: „Můžeme.“ | |
Matt | CzeBKR | 20:22 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. | |
Matt | Webster | 20:22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. | |
Matt | NHEB | 20:22 | But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." | |
Matt | AKJV | 20:22 | But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. | |
Matt | VulgClem | 20:22 | Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | |
Matt | DRC | 20:23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | |
Matt | KJV | 20:23 | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
Matt | CzeCEP | 20:23 | Praví jim: „Můj kalich budete pít, ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž je připravil můj Otec.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:23 | Na to jim řekl: „Ano, budete pít můj kalich. Dát vám sedět po mé pravici a levici ovšem nenáleží mně, ale těm, pro které to připravil můj Otec.“ | |
Matt | CzeCSP | 20:23 | Řekl jim: „Můj kalich sice pít budete, ale není mou věcí, abych dal někomu usednout po mé pravici a po mé levici, neboť tam usednou ti, pro které je to připraveno od mého Otce.“ | |
Matt | CzeBKR | 20:23 | Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti po pravici mé a po levici mé, neníť mé dáti, ale těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. | |
Matt | Webster | 20:23 | And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father. | |
Matt | NHEB | 20:23 | He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father." | |
Matt | AKJV | 20:23 | And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | |
Matt | VulgClem | 20:23 | Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |
Matt | DRC | 20:24 | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | KJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | CzeCEP | 20:24 | Když to uslyšelo ostatních deset, rozmrzeli se na oba bratry. | |
Matt | CzeB21 | 20:24 | A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na ty dva bratry. | |
Matt | CzeCSP | 20:24 | Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry. | |
Matt | CzeBKR | 20:24 | A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry. | |
Matt | Webster | 20:24 | And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. | |
Matt | NHEB | 20:24 | When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. | |
Matt | AKJV | 20:24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. | |
Matt | VulgClem | 20:24 | Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. | |
Matt | DRC | 20:25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | |
Matt | KJV | 20:25 | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
Matt | CzeCEP | 20:25 | Ale Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládcové panují na národy a velicí je utlačují. | |
Matt | CzeB21 | 20:25 | Ježíš je však zavolal k sobě a řekl: „Víte, že vládcové národů nad nimi panují a velikáni nad nimi užívají moc. | |
Matt | CzeCSP | 20:25 | Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládci národů panují nad nimi a velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉. | |
Matt | CzeBKR | 20:25 | Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad nimi, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. | |
Matt | Webster | 20:25 | But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | |
Matt | NHEB | 20:25 | But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | |
Matt | AKJV | 20:25 | But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them. | |
Matt | VulgClem | 20:25 | Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |
Matt | DRC | 20:26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | |
Matt | KJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | |
Matt | CzeCEP | 20:26 | Ne tak bude mezi vámi: kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem; | |
Matt | CzeB21 | 20:26 | Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem. | |
Matt | CzeCSP | 20:26 | Mezi vámi tomu tak nebude; ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem; | |
Matt | CzeBKR | 20:26 | Ale ne tak bude mezi vámi. Nýbrž kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. | |
Matt | Webster | 20:26 | But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; | |
Matt | NHEB | 20:26 | It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant. | |
Matt | AKJV | 20:26 | But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; | |
Matt | VulgClem | 20:26 | Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | |
Matt | DRC | 20:27 | And he that will be first among you shall be your servant. | |
Matt | KJV | 20:27 | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | |
Matt | CzeCEP | 20:27 | a kdo chce být mezi vámi první, buď vaším otrokem. | |
Matt | CzeB21 | 20:27 | Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je vaším otrokem. | |
Matt | CzeCSP | 20:27 | a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude vaším otrokem. | |
Matt | CzeBKR | 20:27 | A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník; | |
Matt | Webster | 20:27 | And whoever will be chief among you, let him be your servant: | |
Matt | NHEB | 20:27 | Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, | |
Matt | AKJV | 20:27 | And whoever will be chief among you, let him be your servant: | |
Matt | VulgClem | 20:27 | et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. | |
Matt | DRC | 20:28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Matt | KJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Matt | CzeCEP | 20:28 | Tak, jako Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Matt | CzeB21 | 20:28 | Právě tak Syn člověka nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Matt | CzeCSP | 20:28 | Stejně jako Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Matt | CzeBKR | 20:28 | Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil, a aby dal život svůj mzdu na vykoupení za mnohé. | |
Matt | Webster | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Matt | NHEB | 20:28 | even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." | |
Matt | AKJV | 20:28 | Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Matt | VulgClem | 20:28 | Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. | |
Matt | DRC | 20:29 | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | KJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | CzeCEP | 20:29 | Když vycházeli z Jericha, následoval ho velký zástup. | |
Matt | CzeB21 | 20:29 | Když pak vycházeli z Jericha, šel za ním veliký zástup. | |
Matt | CzeCSP | 20:29 | Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup. | |
Matt | CzeBKR | 20:29 | A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký. | |
Matt | Webster | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | NHEB | 20:29 | As they went out from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | AKJV | 20:29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:29 | Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, | |
Matt | DRC | 20:30 | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | KJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | CzeCEP | 20:30 | A hle, dva slepí seděli u cesty; když uslyšeli, že jde kolem Ježíš, začali křičet: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“ | |
Matt | CzeB21 | 20:30 | U cesty právě seděli dva slepci. Když slyšeli, že tudy jde Ježíš, vykřikli: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“ | |
Matt | CzeCSP | 20:30 | A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, [Pane], synu Davidův!“ | |
Matt | CzeBKR | 20:30 | A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyšavše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. | |
Matt | Webster | 20:30 | And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. | |
Matt | NHEB | 20:30 | Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Lord, have mercy on us, you son of David!" | |
Matt | AKJV | 20:30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. | |
Matt | VulgClem | 20:30 | et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | DRC | 20:31 | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | |
Matt | KJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. | |
Matt | CzeCEP | 20:31 | Zástup je napomínal, aby mlčeli, ale oni křičeli ještě víc: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“ | |
Matt | CzeB21 | 20:31 | Zástup je napomínal, ať mlčí, ale oni křičeli tím více: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“ | |
Matt | CzeCSP | 20:31 | Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“ | |
Matt | CzeBKR | 20:31 | Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. | |
Matt | Webster | 20:31 | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. | |
Matt | NHEB | 20:31 | The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!" | |
Matt | AKJV | 20:31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. | |
Matt | VulgClem | 20:31 | Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |
Matt | DRC | 20:32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | |
Matt | KJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | |
Matt | CzeCEP | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl jim: „Co chcete, abych pro vás učinil?“ | |
Matt | CzeB21 | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a zeptal se: „Co pro vás mám udělat?“ | |
Matt | CzeCSP | 20:32 | Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“ | |
Matt | CzeBKR | 20:32 | I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? | |
Matt | Webster | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? | |
Matt | NHEB | 20:32 | Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" | |
Matt | AKJV | 20:32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? | |
Matt | VulgClem | 20:32 | Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Matt | DRC | 20:33 | They say to him: Lord, that our eyes be opened. | |
Matt | KJV | 20:33 | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | |
Matt | CzeCEP | 20:33 | Odpověděli mu: „Pane, ať se otevřou naše oči!“ | |
Matt | CzeB21 | 20:33 | „Pane,“ odpověděli, „ať se nám otevřou oči!“ | |
Matt | CzeCSP | 20:33 | Řekli mu: „Pane, ať se nám otevřou oči!“ | |
Matt | CzeBKR | 20:33 | Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. | |
Matt | Webster | 20:33 | They say to him, Lord, that our eyes may be opened. | |
Matt | NHEB | 20:33 | They told him, "Lord, that our eyes may be opened." | |
Matt | AKJV | 20:33 | They say to him, Lord, that our eyes may be opened. | |
Matt | VulgClem | 20:33 | Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |
Matt | DRC | 20:34 | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. | |
Matt | KJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
Matt | CzeCEP | 20:34 | Ježíš pohnut soucitem, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli; a šli za ním. | |
Matt | CzeB21 | 20:34 | Naplněn soucitem se Ježíš dotkl jejich očí a oni ihned prohlédli a následovali ho. | |
Matt | CzeCSP | 20:34 | Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním. | |
Matt | CzeBKR | 20:34 | I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním. | |
Matt | Webster | 20:34 | So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
Matt | NHEB | 20:34 | Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. | |
Matt | AKJV | 20:34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | |
Matt | VulgClem | 20:34 | Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. | |