MATTHEW
Chapter 9
Matt | DRC | 9:1 | And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. | |
Matt | KJV | 9:1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | |
Matt | CzeCEP | 9:1 | Ježíš vstoupil na loď a přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města. | |
Matt | CzeB21 | 9:1 | Nastoupil tedy na loď, přeplavil se a přišel do svého města. | |
Matt | CzeCSP | 9:1 | Ježíš vstoupil na loď, přeplavil se a přišel do svého města. | |
Matt | CzeBKR | 9:1 | A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého. | |
Matt | VulgClem | 9:1 | Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. | |
Matt | DRC | 9:2 | And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. | |
Matt | KJV | 9:2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | |
Matt | CzeCEP | 9:2 | A hle, přinesli k němu ochrnutého, ležícího na lůžku. Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Buď dobré mysli, synu, odpouštějí se ti hříchy.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:2 | Vtom k němu přinesli ochrnutého člověka na nosítkách. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Hlavu vzhůru, synu. Tvé hříchy jsou odpuštěny.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:2 | A hle, přinášeli k němu ochrnutého, položeného na lůžku. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „⌈Buď dobré mysli⌉, synu, ⌈odpouštějí se⌉ ti [tvé] hříchy.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:2 | A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. | |
Matt | VulgClem | 9:2 | Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. | |
Matt | DRC | 9:3 | And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. | |
Matt | KJV | 9:3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | |
Matt | CzeCEP | 9:3 | Ale někteří ze zákoníků si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:3 | Někteří znalci Písma si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
Matt | CzeCSP | 9:3 | A hle, někteří z učitelů Zákona si řekli: „Ten člověk se rouhá!“ | |
Matt | CzeBKR | 9:3 | A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. | |
Matt | VulgClem | 9:3 | Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. | |
Matt | DRC | 9:4 | And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? | |
Matt | KJV | 9:4 | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | |
Matt | CzeCEP | 9:4 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a řekl: „Proč o tom smýšlíte tak zle? | |
Matt | CzeB21 | 9:4 | Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak se jich zeptal: „Proč si hned myslíte něco zlého? | |
Matt | CzeCSP | 9:4 | Ježíš uviděl jejich myšlenky a řekl: „Proč smýšlíte ve svých srdcích zle? | |
Matt | CzeBKR | 9:4 | A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých? | |
Matt | VulgClem | 9:4 | Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? | |
Matt | DRC | 9:5 | Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? | |
Matt | KJV | 9:5 | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | |
Matt | CzeCEP | 9:5 | Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘? | |
Matt | CzeB21 | 9:5 | Co je podle vás snadnější říci: ‚Jsou ti odpuštěny hříchy,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘? | |
Matt | CzeCSP | 9:5 | Vždyť co je snadnější? Říci: ⌈Odpouštějí se ti⌉ hříchy, nebo říci: Vstaň a choď? | |
Matt | CzeBKR | 9:5 | Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď? | |
Matt | VulgClem | 9:5 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? | |
Matt | DRC | 9:6 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. | |
Matt | KJV | 9:6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. | |
Matt | CzeCEP | 9:6 | Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:6 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „Vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:6 | Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět na zemi hříchy …“ Tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lůžko a jdi do svého domu.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:6 | Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého. | |
Matt | VulgClem | 9:6 | Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
Matt | DRC | 9:7 | And he arose, and went into his house. | |
Matt | KJV | 9:7 | And he arose, and departed to his house. | |
Matt | CzeCEP | 9:7 | On vstal a odešel domů. | |
Matt | CzeB21 | 9:7 | A on vstal a odešel domů. | |
Matt | CzeCSP | 9:7 | A on vstal a odešel do svého domu. | |
Matt | CzeBKR | 9:7 | Tedy vstav, odšel do domu svého. | |
Matt | VulgClem | 9:7 | Et surrexit, et abiit in domum suam. | |
Matt | DRC | 9:8 | And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. | |
Matt | KJV | 9:8 | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | |
Matt | CzeCEP | 9:8 | Když to viděly zástupy, zmocnila se jich bázeň a chválili Boha, že dal takovou moc lidem. | |
Matt | CzeB21 | 9:8 | Když to uviděly zástupy, zmocnil se jich úžas a vzdaly slávu Bohu, který dal lidem takovou moc. | |
Matt | CzeCSP | 9:8 | Když to uviděly zástupy, ⌈zmocnil se jich strach⌉ a vzdaly chválu Bohu, který dal lidem takovou pravomoc. | |
Matt | CzeBKR | 9:8 | A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. | |
Matt | VulgClem | 9:8 | Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. | |
Matt | DRC | 9:9 | And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. | |
Matt | KJV | 9:9 | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | |
Matt | CzeCEP | 9:9 | Když šel Ježíš odtud dál, viděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním. | |
Matt | CzeB21 | 9:9 | Cestou odtud Ježíš uviděl člověka jménem Matouš, jak sedí v celnici. Řekl mu: „Pojď za mnou,“ a on vstal a šel za ním. | |
Matt | CzeCSP | 9:9 | A když Ježíš odtamtud odcházel, uviděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Následuj mne!“ Matouš vstal a následoval ho. | |
Matt | CzeBKR | 9:9 | A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním. | |
Matt | VulgClem | 9:9 | Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. | |
Matt | DRC | 9:10 | And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. | |
Matt | KJV | 9:10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | |
Matt | CzeCEP | 9:10 | Když potom seděl u stolu v domě, hle, mnoho celníků a jiných hříšníků stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky. | |
Matt | CzeB21 | 9:10 | Když pak Ježíš stoloval v jeho domě, přišlo tam mnoho výběrčích daní a různých hříšníků a stolovali s Ježíšem a jeho učedníky. | |
Matt | CzeCSP | 9:10 | A stalo se, když byl Ježíš u stolu v domě, hle, přišlo mnoho celníků a hříšníků, aby stolovali s ním a s jeho učedníky. | |
Matt | CzeBKR | 9:10 | Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. | |
Matt | VulgClem | 9:10 | Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. | |
Matt | DRC | 9:11 | And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? | |
Matt | KJV | 9:11 | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | |
Matt | CzeCEP | 9:11 | Farizeové to uviděli a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš Mistr jí s celníky a hříšníky?“ | |
Matt | CzeB21 | 9:11 | Uviděli to farizeové a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš mistr jí s výběrčími daní a hříšníky?“ | |
Matt | CzeCSP | 9:11 | Když to uviděli farizeové, říkali jeho učedníkům: „Proč váš Učitel jí s celníky a hříšníky?“ | |
Matt | CzeBKR | 9:11 | A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš? | |
Matt | VulgClem | 9:11 | Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? | |
Matt | DRC | 9:12 | But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. | |
Matt | KJV | 9:12 | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | |
Matt | CzeCEP | 9:12 | On to uslyšel a řekl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Matt | CzeB21 | 9:12 | Ježíš to uslyšel a odpověděl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Matt | CzeCSP | 9:12 | Když to [Ježíš] uslyšel, řekl [jim]: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Matt | CzeBKR | 9:12 | Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. | |
Matt | VulgClem | 9:12 | At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. | |
Matt | DRC | 9:13 | Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. | |
Matt | KJV | 9:13 | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Matt | CzeCEP | 9:13 | Jděte a učte se, co to je: ‚Milosrdenství chci, a ne oběť‘. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:13 | Jděte a přemýšlejte, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti.‘ Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:13 | Jděte a naučte se, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť. Neboť jsem nepřišel povolat spravedlivé, ale hříšníky [k pokání].“ | |
Matt | CzeBKR | 9:13 | Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. | |
Matt | VulgClem | 9:13 | Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. | |
Matt | DRC | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? | |
Matt | KJV | 9:14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | |
Matt | CzeCEP | 9:14 | Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a ptali se ho: „Jak to, že my a farizeové se postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“ | |
Matt | CzeB21 | 9:14 | Potom k němu přišli učedníci Jana Křtitele. „Jak to, že my a farizeové se postíme často, ale tvoji učedníci se nepostí?“ ptali se. | |
Matt | CzeCSP | 9:14 | Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a řekli: „Proč se my a farizeové [často] postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“ | |
Matt | CzeBKR | 9:14 | Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí? | |
Matt | VulgClem | 9:14 | Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? | |
Matt | DRC | 9:15 | And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. | |
Matt | KJV | 9:15 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | |
Matt | CzeCEP | 9:15 | Ježíš jim řekl: „Mohou hosté na svatbě truchlit, dokud je ženich s nimi? Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom se budou postit. | |
Matt | CzeB21 | 9:15 | Ježíš jim odpověděl: „Mohou ženichovi přátelé truchlit, dokud je ženich ještě s nimi? Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy se budou postit. | |
Matt | CzeCSP | 9:15 | Ježíš jim řekl: „Mohou svatebčané truchlit, dokud je s nimi ženich? Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy se budou postit. | |
Matt | CzeBKR | 9:15 | I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti. | |
Matt | VulgClem | 9:15 | Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. | |
Matt | DRC | 9:16 | And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. | |
Matt | KJV | 9:16 | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | |
Matt | CzeCEP | 9:16 | Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší. | |
Matt | CzeB21 | 9:16 | Nikdo nepřišívá na starý plášť záplatu z nové látky. Taková výplň odtrhne i kus roucha a díra bude ještě horší. | |
Matt | CzeCSP | 9:16 | Nikdo nedává záplatu z neseprané látky na starý šat; taková výplň se totiž ze šatu vytrhne a trhlina se ještě zhorší. | |
Matt | CzeBKR | 9:16 | Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla. | |
Matt | VulgClem | 9:16 | Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. | |
Matt | DRC | 9:17 | Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. | |
Matt | KJV | 9:17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | |
Matt | CzeCEP | 9:17 | A mladé víno se nedává do starých měchů, jinak se měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy přijdou nazmar. Nové víno se dává do nových měchů, a tak se uchová obojí.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:17 | Také se nelije nové víno do starých měchů. Jinak se měchy roztrhnou, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obojí zachová.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:17 | Ani se nedává mladé víno do starých měchů, jinak se ty měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy se zničí. Mladé víno se dává do nových měchů, a obojí zůstane zachováno.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:17 | Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno. | |
Matt | VulgClem | 9:17 | Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur. | |
Matt | DRC | 9:18 | As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. | |
Matt | KJV | 9:18 | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | |
Matt | CzeCEP | 9:18 | Zatímco k nim takto mluvil, přišel jeden z představených, klaněl se před ním a řekl: „Má dcera právě skonala; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:18 | Zatímco k nim takto mluvil, náhle k němu přistoupil představený synagogy a klaněl se mu se slovy: „Moje dcera právě zemřela. Pojď ale, vlož na ni ruku, a bude žít!“ | |
Matt | CzeCSP | 9:18 | Když jim to říkal, hle, přišel jeden z ⌈představených synagogy⌉, klaněl se mu a řekl: „Má dcera právě zemřela; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:18 | A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. | |
Matt | VulgClem | 9:18 | Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. | |
Matt | DRC | 9:19 | And Jesus rising up followed him, with his disciples. | |
Matt | KJV | 9:19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | |
Matt | CzeCEP | 9:19 | Ježíš vstal a šel s ním i se svými učedníky. | |
Matt | CzeB21 | 9:19 | Ježíš tedy vstal a šel za ním a jeho učedníci také. | |
Matt | CzeCSP | 9:19 | Ježíš vstal a šel za ním i se svými učedníky. | |
Matt | CzeBKR | 9:19 | A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. | |
Matt | VulgClem | 9:19 | Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. | |
Matt | DRC | 9:20 | And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. | |
Matt | KJV | 9:20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | |
Matt | CzeCEP | 9:20 | A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se jeho šatu. | |
Matt | CzeB21 | 9:20 | Náhle se zezadu přiblížila žena, která dvanáct let trpěla krvácením, a dotkla se cípu jeho roucha. | |
Matt | CzeCSP | 9:20 | A hle, žena dvanáct let trpící krvotokem přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu. | |
Matt | CzeBKR | 9:20 | (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho. | |
Matt | VulgClem | 9:20 | Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. | |
Matt | DRC | 9:21 | For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. | |
Matt | KJV | 9:21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | |
Matt | CzeCEP | 9:21 | Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:21 | Řekla si totiž: „Jestli se jen dotknu jeho roucha, budu uzdravena.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:21 | Neboť si říkala: „Jestliže se jen dotknu jeho šatu, budu zachráněna.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:21 | Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. | |
Matt | VulgClem | 9:21 | Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. | |
Matt | DRC | 9:22 | But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
Matt | KJV | 9:22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | |
Matt | CzeCEP | 9:22 | Ježíš se obrátil a spatřiv ji, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zdráva. | |
Matt | CzeB21 | 9:22 | Ježíš se otočil, a když ji uviděl, řekl: „Hlavu vzhůru, dcero. Tvá víra tě uzdravila.“ A od té chvíle byla zdravá. | |
Matt | CzeCSP | 9:22 | Ježíš se otočil, a když ji spatřil, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zachráněna. | |
Matt | CzeBKR | 9:22 | Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.) | |
Matt | VulgClem | 9:22 | At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. | |
Matt | DRC | 9:23 | And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, | |
Matt | KJV | 9:23 | And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, | |
Matt | CzeCEP | 9:23 | Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup, | |
Matt | CzeB21 | 9:23 | Když Ježíš dorazil k domu představeného synagogy a uviděl hudebníky a hlučný zástup kvílících, | |
Matt | CzeCSP | 9:23 | Když Ježíš vstoupil do domu představeného synagogy a uviděl pištce a hlučící zástup, | |
Matt | CzeBKR | 9:23 | Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící, | |
Matt | VulgClem | 9:23 | Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : | |
Matt | DRC | 9:24 | He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
Matt | KJV | 9:24 | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | |
Matt | CzeCEP | 9:24 | řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali. | |
Matt | CzeB21 | 9:24 | řekl: „Odejděte! Ta dívka neumřela, jenom spí.“ Jen se mu ale vysmívali. | |
Matt | CzeCSP | 9:24 | říkal: „Odejděte! Vždyť ta dívka nezemřela, ale spí.“ I posmívali se mu. | |
Matt | CzeBKR | 9:24 | Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. | |
Matt | VulgClem | 9:24 | Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. | |
Matt | DRC | 9:25 | And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. | |
Matt | KJV | 9:25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | |
Matt | CzeCEP | 9:25 | A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala. | |
Matt | CzeB21 | 9:25 | Když byl zástup konečně pryč, Ježíš vešel dovnitř, vzal ji za ruku a ta dívka vstala. | |
Matt | CzeCSP | 9:25 | A když byl zástup vyhnán, vešel, uchopil její ruku a děvče se probudilo. | |
Matt | CzeBKR | 9:25 | A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka. | |
Matt | VulgClem | 9:25 | Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. | |
Matt | DRC | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that country. | |
Matt | KJV | 9:26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | |
Matt | CzeCEP | 9:26 | Pověst o tom se rozšířila po celé té krajině. | |
Matt | CzeB21 | 9:26 | Zpráva o tom se roznesla po celé zemi. | |
Matt | CzeCSP | 9:26 | A zpráva o tom se rozšířila do celé té země. | |
Matt | CzeBKR | 9:26 | A roznesla se pověst ta po vší té zemi. | |
Matt | VulgClem | 9:26 | Et exiit fama hæc in universam terram illam. | |
Matt | DRC | 9:27 | And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. | |
Matt | KJV | 9:27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. | |
Matt | CzeCEP | 9:27 | Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:27 | Cestou odtud šli za Ježíšem dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“ | |
Matt | CzeCSP | 9:27 | Když odtamtud Ježíš odcházel, vydali se za ním dva slepci, ⌈kteří křičeli⌉: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“ | |
Matt | CzeBKR | 9:27 | A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. | |
Matt | VulgClem | 9:27 | Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. | |
Matt | DRC | 9:28 | And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. | |
Matt | KJV | 9:28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | |
Matt | CzeCEP | 9:28 | A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že to mohu učinit?“ Odpověděli mu: „Ano, Pane.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:28 | Když došel domů, slepci přišli za ním. „Věříte, že to dokážu?“ zeptal se jich Ježíš. „Ano, Pane,“ odpověděli. | |
Matt | CzeCSP | 9:28 | A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že ⌈to mohu⌉ učinit?“ Řekli mu: „Ano, Pane.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:28 | A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. | |
Matt | VulgClem | 9:28 | Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. | |
Matt | DRC | 9:29 | Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. | |
Matt | KJV | 9:29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. | |
Matt | CzeCEP | 9:29 | Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:29 | Dotkl se tedy jejich očí a řekl: „Ať se vám stane podle vaší víry!“ | |
Matt | CzeCSP | 9:29 | Nato se dotkl jejich očí a řekl: „Staň se vám podle vaší víry!“ | |
Matt | CzeBKR | 9:29 | Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám. | |
Matt | VulgClem | 9:29 | Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. | |
Matt | DRC | 9:30 | And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. | |
Matt | KJV | 9:30 | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | |
Matt | CzeCEP | 9:30 | A otevřely se jim oči. Ježíš jim pohrozil: „Ne, aby se to někdo dověděl!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:30 | Vtom se jim otevřely oči. Ježíš je přísně napomenul: „Dejte pozor, ať se to nikdo nedozví.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:30 | A jejich oči se otevřely. Ježíš jim pohrozil a řekl: „Hleďte, ať o tom nikdo neví!“ | |
Matt | CzeBKR | 9:30 | I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví. | |
Matt | VulgClem | 9:30 | Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. | |
Matt | DRC | 9:31 | But they going out, spread his fame abroad in all that country. | |
Matt | KJV | 9:31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | |
Matt | CzeCEP | 9:31 | Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině. | |
Matt | CzeB21 | 9:31 | Ale oni šli a roznesli zprávu o něm po celé zemi. | |
Matt | CzeCSP | 9:31 | Oni však vyšli a ⌈rozšířili zprávu o něm⌉ po celé té zemi. | |
Matt | CzeBKR | 9:31 | Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi. | |
Matt | VulgClem | 9:31 | Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. | |
Matt | DRC | 9:32 | And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. | |
Matt | KJV | 9:32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | |
Matt | CzeCEP | 9:32 | Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem. | |
Matt | CzeB21 | 9:32 | Sotva odešli, vtom k němu lidé přivedli němého člověka posedlého démonem. | |
Matt | CzeCSP | 9:32 | Když odcházeli, hle, přivedli k němu němého démonizovaného [člověka]. | |
Matt | CzeBKR | 9:32 | A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. | |
Matt | VulgClem | 9:32 | Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. | |
Matt | DRC | 9:33 | And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. | |
Matt | KJV | 9:33 | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | |
Matt | CzeCEP | 9:33 | A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:33 | Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: „Něco takového je v Izraeli nevídáno!“ | |
Matt | CzeCSP | 9:33 | A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:33 | A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli. | |
Matt | VulgClem | 9:33 | Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. | |
Matt | DRC | 9:34 | But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. | |
Matt | KJV | 9:34 | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | |
Matt | CzeCEP | 9:34 | Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:34 | Farizeové ale říkali: „Vymítá démony knížetem démonů.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:34 | Ale farizeové říkali: „⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:34 | Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly. | |
Matt | VulgClem | 9:34 | Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones. | |
Matt | DRC | 9:35 | And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. | |
Matt | KJV | 9:35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | |
Matt | CzeCEP | 9:35 | Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu. | |
Matt | CzeB21 | 9:35 | Takto Ježíš obcházel všechna města a vesnice, vyučoval v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh. | |
Matt | CzeCSP | 9:35 | Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagogách, hlásal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou slabost [v lidu]. | |
Matt | CzeBKR | 9:35 | I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. | |
Matt | VulgClem | 9:35 | Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
Matt | DRC | 9:36 | And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. | |
Matt | KJV | 9:36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | |
Matt | CzeCEP | 9:36 | Když viděl zástupy, bylo mu jich líto, protože byli vysílení a skleslí jako ovce bez pastýře. | |
Matt | CzeB21 | 9:36 | Když se díval na zástupy, byl pohnut soucitem k nim, protože byli ztrápení a zmatení jako ovce bez pastýře. | |
Matt | CzeCSP | 9:36 | Když uviděl zástupy, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli utrápení a sklíčení jako ovce, které nemají pastýře. | |
Matt | CzeBKR | 9:36 | A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. | |
Matt | VulgClem | 9:36 | Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. | |
Matt | DRC | 9:37 | Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. | |
Matt | KJV | 9:37 | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | |
Matt | CzeCEP | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků málo.“ | |
Matt | CzeB21 | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. | |
Matt | CzeCSP | 9:37 | Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků je však málo. | |
Matt | CzeBKR | 9:37 | Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. | |
Matt | VulgClem | 9:37 | Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. | |
Matt | DRC | 9:38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. | |
Matt | KJV | 9:38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. | |
Matt | CzeCEP | 9:38 | Proste proto Pána žně ať vyšle dělníky na svou žeň!“ | |
Matt | CzeB21 | 9:38 | Proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.“ | |
Matt | CzeCSP | 9:38 | Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.“ | |
Matt | CzeBKR | 9:38 | Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou. | |
Matt | VulgClem | 9:38 | Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. | |