Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Matt DRC 9:1  And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
Matt KJV 9:1  And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matt CzeCEP 9:1  Ježíš vstoupil na loď a přeplavil se na druhou stranu a přišel do svého města.
Matt CzeB21 9:1  Nastoupil tedy na loď, přeplavil se a přišel do svého města.
Matt CzeCSP 9:1  Ježíš vstoupil na loď, přeplavil se a přišel do svého města.
Matt CzeBKR 9:1  A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Matt VulgClem 9:1  Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Matt DRC 9:2  And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
Matt KJV 9:2  And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matt CzeCEP 9:2  A hle, přinesli k němu ochrnutého, ležícího na lůžku. Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Buď dobré mysli, synu, odpouštějí se ti hříchy.“
Matt CzeB21 9:2  Vtom k němu přinesli ochrnutého člověka na nosítkách. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Hlavu vzhůru, synu. Tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Matt CzeCSP 9:2  A hle, přinášeli k němu ochrnutého, položeného na lůžku. Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „⌈Buď dobré mysli⌉, synu, ⌈odpouštějí se⌉ ti [tvé] hříchy.“
Matt CzeBKR 9:2  A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
Matt VulgClem 9:2  Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Matt DRC 9:3  And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
Matt KJV 9:3  And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matt CzeCEP 9:3  Ale někteří ze zákoníků si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeB21 9:3  Někteří znalci Písma si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeCSP 9:3  A hle, někteří z učitelů Zákona si řekli: „Ten člověk se rouhá!“
Matt CzeBKR 9:3  A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Matt VulgClem 9:3  Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
Matt DRC 9:4  And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
Matt KJV 9:4  And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matt CzeCEP 9:4  Ježíš však poznal jejich myšlenky a řekl: „Proč o tom smýšlíte tak zle?
Matt CzeB21 9:4  Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak se jich zeptal: „Proč si hned myslíte něco zlého?
Matt CzeCSP 9:4  Ježíš uviděl jejich myšlenky a řekl: „Proč smýšlíte ve svých srdcích zle?
Matt CzeBKR 9:4  A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých?
Matt VulgClem 9:4  Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
Matt DRC 9:5  Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Matt KJV 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt CzeCEP 9:5  Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘?
Matt CzeB21 9:5  Co je podle vás snadnější říci: ‚Jsou ti odpuštěny hříchy,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Matt CzeCSP 9:5  Vždyť co je snadnější? Říci: ⌈Odpouštějí se ti⌉ hříchy, nebo říci: Vstaň a choď?
Matt CzeBKR 9:5  Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
Matt VulgClem 9:5  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Matt DRC 9:6  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Matt KJV 9:6  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matt CzeCEP 9:6  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Matt CzeB21 9:6  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „Vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Matt CzeCSP 9:6  Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět na zemi hříchy …“ Tu řekne ochrnutému: „Vstaň, vezmi své lůžko a jdi do svého domu.“
Matt CzeBKR 9:6  Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého.
Matt VulgClem 9:6  Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Matt DRC 9:7  And he arose, and went into his house.
Matt KJV 9:7  And he arose, and departed to his house.
Matt CzeCEP 9:7  On vstal a odešel domů.
Matt CzeB21 9:7  A on vstal a odešel domů.
Matt CzeCSP 9:7  A on vstal a odešel do svého domu.
Matt CzeBKR 9:7  Tedy vstav, odšel do domu svého.
Matt VulgClem 9:7  Et surrexit, et abiit in domum suam.
Matt DRC 9:8  And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
Matt KJV 9:8  But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matt CzeCEP 9:8  Když to viděly zástupy, zmocnila se jich bázeň a chválili Boha, že dal takovou moc lidem.
Matt CzeB21 9:8  Když to uviděly zástupy, zmocnil se jich úžas a vzdaly slávu Bohu, který dal lidem takovou moc.
Matt CzeCSP 9:8  Když to uviděly zástupy, ⌈zmocnil se jich strach⌉ a vzdaly chválu Bohu, který dal lidem takovou pravomoc.
Matt CzeBKR 9:8  A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
Matt VulgClem 9:8  Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Matt DRC 9:9  And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.
Matt KJV 9:9  And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matt CzeCEP 9:9  Když šel Ježíš odtud dál, viděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním.
Matt CzeB21 9:9  Cestou odtud Ježíš uviděl člověka jménem Matouš, jak sedí v celnici. Řekl mu: „Pojď za mnou,“ a on vstal a šel za ním.
Matt CzeCSP 9:9  A když Ježíš odtamtud odcházel, uviděl v celnici sedět člověka jménem Matouš a řekl mu: „Následuj mne!“ Matouš vstal a následoval ho.
Matt CzeBKR 9:9  A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním.
Matt VulgClem 9:9  Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
Matt DRC 9:10  And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
Matt KJV 9:10  And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matt CzeCEP 9:10  Když potom seděl u stolu v domě, hle, mnoho celníků a jiných hříšníků stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky.
Matt CzeB21 9:10  Když pak Ježíš stoloval v jeho domě, přišlo tam mnoho výběrčích daní a různých hříšníků a stolovali s Ježíšem a jeho učedníky.
Matt CzeCSP 9:10  A stalo se, když byl Ježíš u stolu v domě, hle, přišlo mnoho celníků a hříšníků, aby stolovali s ním a s jeho učedníky.
Matt CzeBKR 9:10  Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
Matt VulgClem 9:10  Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Matt DRC 9:11  And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
Matt KJV 9:11  And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matt CzeCEP 9:11  Farizeové to uviděli a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš Mistr jí s celníky a hříšníky?“
Matt CzeB21 9:11  Uviděli to farizeové a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že váš mistr jí s výběrčími daní a hříšníky?“
Matt CzeCSP 9:11  Když to uviděli farizeové, říkali jeho učedníkům: „Proč váš Učitel jí s celníky a hříšníky?“
Matt CzeBKR 9:11  A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš?
Matt VulgClem 9:11  Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
Matt DRC 9:12  But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
Matt KJV 9:12  But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matt CzeCEP 9:12  On to uslyšel a řekl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeB21 9:12  Ježíš to uslyšel a odpověděl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeCSP 9:12  Když to [Ježíš] uslyšel, řekl [jim]: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Matt CzeBKR 9:12  Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Matt VulgClem 9:12  At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Matt DRC 9:13  Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
Matt KJV 9:13  But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matt CzeCEP 9:13  Jděte a učte se, co to je: ‚Milosrdenství chci, a ne oběť‘. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“
Matt CzeB21 9:13  Jděte a přemýšlejte, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti.‘ Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
Matt CzeCSP 9:13  Jděte a naučte se, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť. Neboť jsem nepřišel povolat spravedlivé, ale hříšníky [k pokání].“
Matt CzeBKR 9:13  Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Matt VulgClem 9:13  Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Matt DRC 9:14  Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast?
Matt KJV 9:14  Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matt CzeCEP 9:14  Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a ptali se ho: „Jak to, že my a farizeové se postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Matt CzeB21 9:14  Potom k němu přišli učedníci Jana Křtitele. „Jak to, že my a farizeové se postíme často, ale tvoji učedníci se nepostí?“ ptali se.
Matt CzeCSP 9:14  Tehdy k němu přišli Janovi učedníci a řekli: „Proč se my a farizeové [často] postíme, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Matt CzeBKR 9:14  Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Matt VulgClem 9:14  Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
Matt DRC 9:15  And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
Matt KJV 9:15  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matt CzeCEP 9:15  Ježíš jim řekl: „Mohou hosté na svatbě truchlit, dokud je ženich s nimi? Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom se budou postit.
Matt CzeB21 9:15  Ježíš jim odpověděl: „Mohou ženichovi přátelé truchlit, dokud je ženich ještě s nimi? Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy se budou postit.
Matt CzeCSP 9:15  Ježíš jim řekl: „Mohou svatebčané truchlit, dokud je s nimi ženich? Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy se budou postit.
Matt CzeBKR 9:15  I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti.
Matt VulgClem 9:15  Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
Matt DRC 9:16  And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
Matt KJV 9:16  No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matt CzeCEP 9:16  Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší.
Matt CzeB21 9:16  Nikdo nepřišívá na starý plášť záplatu z nové látky. Taková výplň odtrhne i kus roucha a díra bude ještě horší.
Matt CzeCSP 9:16  Nikdo nedává záplatu z neseprané látky na starý šat; taková výplň se totiž ze šatu vytrhne a trhlina se ještě zhorší.
Matt CzeBKR 9:16  Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla.
Matt VulgClem 9:16  Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Matt DRC 9:17  Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
Matt KJV 9:17  Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matt CzeCEP 9:17  A mladé víno se nedává do starých měchů, jinak se měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy přijdou nazmar. Nové víno se dává do nových měchů, a tak se uchová obojí.“
Matt CzeB21 9:17  Také se nelije nové víno do starých měchů. Jinak se měchy roztrhnou, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obojí zachová.“
Matt CzeCSP 9:17  Ani se nedává mladé víno do starých měchů, jinak se ty měchy roztrhnou, víno vyteče a měchy se zničí. Mladé víno se dává do nových měchů, a obojí zůstane zachováno.“
Matt CzeBKR 9:17  Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
Matt VulgClem 9:17  Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
Matt DRC 9:18  As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt KJV 9:18  While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matt CzeCEP 9:18  Zatímco k nim takto mluvil, přišel jeden z představených, klaněl se před ním a řekl: „Má dcera právě skonala; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít!“
Matt CzeB21 9:18  Zatímco k nim takto mluvil, náhle k němu přistoupil představený synagogy a klaněl se mu se slovy: „Moje dcera právě zemřela. Pojď ale, vlož na ni ruku, a bude žít!“
Matt CzeCSP 9:18  Když jim to říkal, hle, přišel jeden z ⌈představených synagogy⌉, klaněl se mu a řekl: „Má dcera právě zemřela; ale pojď, vlož na ni svou ruku, a bude žít.“
Matt CzeBKR 9:18  A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
Matt VulgClem 9:18  Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Matt DRC 9:19  And Jesus rising up followed him, with his disciples.
Matt KJV 9:19  And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matt CzeCEP 9:19  Ježíš vstal a šel s ním i se svými učedníky.
Matt CzeB21 9:19  Ježíš tedy vstal a šel za ním a jeho učedníci také.
Matt CzeCSP 9:19  Ježíš vstal a šel za ním i se svými učedníky.
Matt CzeBKR 9:19  A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
Matt VulgClem 9:19  Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Matt DRC 9:20  And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Matt KJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt CzeCEP 9:20  A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se jeho šatu.
Matt CzeB21 9:20  Náhle se zezadu přiblížila žena, která dvanáct let trpěla krvácením, a dotkla se cípu jeho roucha.
Matt CzeCSP 9:20  A hle, žena dvanáct let trpící krvotokem přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu.
Matt CzeBKR 9:20  (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
Matt VulgClem 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Matt DRC 9:21  For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
Matt KJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt CzeCEP 9:21  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“
Matt CzeB21 9:21  Řekla si totiž: „Jestli se jen dotknu jeho roucha, budu uzdravena.“
Matt CzeCSP 9:21  Neboť si říkala: „Jestliže se jen dotknu jeho šatu, budu zachráněna.“
Matt CzeBKR 9:21  Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Matt VulgClem 9:21  Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Matt DRC 9:22  But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt KJV 9:22  But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matt CzeCEP 9:22  Ježíš se obrátil a spatřiv ji, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zdráva.
Matt CzeB21 9:22  Ježíš se otočil, a když ji uviděl, řekl: „Hlavu vzhůru, dcero. Tvá víra tě uzdravila.“ A od té chvíle byla zdravá.
Matt CzeCSP 9:22  Ježíš se otočil, a když ji spatřil, řekl: „Buď dobré mysli, dcero, tvá víra tě zachránila.“ A od té hodiny byla ta žena zachráněna.
Matt CzeBKR 9:22  Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.)
Matt VulgClem 9:22  At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Matt DRC 9:23  And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
Matt KJV 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt CzeCEP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup,
Matt CzeB21 9:23  Když Ježíš dorazil k domu představeného synagogy a uviděl hudebníky a hlučný zástup kvílících,
Matt CzeCSP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu představeného synagogy a uviděl pištce a hlučící zástup,
Matt CzeBKR 9:23  Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
Matt VulgClem 9:23  Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
Matt DRC 9:24  He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt KJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt CzeCEP 9:24  řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali.
Matt CzeB21 9:24  řekl: „Odejděte! Ta dívka neumřela, jenom spí.“ Jen se mu ale vysmívali.
Matt CzeCSP 9:24  říkal: „Odejděte! Vždyť ta dívka nezemřela, ale spí.“ I posmívali se mu.
Matt CzeBKR 9:24  Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
Matt VulgClem 9:24  Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt DRC 9:25  And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Matt KJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt CzeCEP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala.
Matt CzeB21 9:25  Když byl zástup konečně pryč, Ježíš vešel dovnitř, vzal ji za ruku a ta dívka vstala.
Matt CzeCSP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel, uchopil její ruku a děvče se probudilo.
Matt CzeBKR 9:25  A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
Matt VulgClem 9:25  Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
Matt DRC 9:26  And the fame hereof went abroad into all that country.
Matt KJV 9:26  And the fame hereof went abroad into all that land.
Matt CzeCEP 9:26  Pověst o tom se rozšířila po celé té krajině.
Matt CzeB21 9:26  Zpráva o tom se roznesla po celé zemi.
Matt CzeCSP 9:26  A zpráva o tom se rozšířila do celé té země.
Matt CzeBKR 9:26  A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
Matt VulgClem 9:26  Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Matt DRC 9:27  And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
Matt KJV 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt CzeCEP 9:27  Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“
Matt CzeB21 9:27  Cestou odtud šli za Ježíšem dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt CzeCSP 9:27  Když odtamtud Ježíš odcházel, vydali se za ním dva slepci, ⌈kteří křičeli⌉: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt CzeBKR 9:27  A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
Matt VulgClem 9:27  Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
Matt DRC 9:28  And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Matt KJV 9:28  And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matt CzeCEP 9:28  A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že to mohu učinit?“ Odpověděli mu: „Ano, Pane.“
Matt CzeB21 9:28  Když došel domů, slepci přišli za ním. „Věříte, že to dokážu?“ zeptal se jich Ježíš. „Ano, Pane,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 9:28  A když vešel do domu, přistoupili ti slepci k němu. Ježíš jim řekl: „Věříte, že ⌈to mohu⌉ učinit?“ Řekli mu: „Ano, Pane.“
Matt CzeBKR 9:28  A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
Matt VulgClem 9:28  Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
Matt DRC 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Matt KJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt CzeCEP 9:29  Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“
Matt CzeB21 9:29  Dotkl se tedy jejich očí a řekl: „Ať se vám stane podle vaší víry!“
Matt CzeCSP 9:29  Nato se dotkl jejich očí a řekl: „Staň se vám podle vaší víry!“
Matt CzeBKR 9:29  Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
Matt VulgClem 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Matt DRC 9:30  And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
Matt KJV 9:30  And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matt CzeCEP 9:30  A otevřely se jim oči. Ježíš jim pohrozil: „Ne, aby se to někdo dověděl!“
Matt CzeB21 9:30  Vtom se jim otevřely oči. Ježíš je přísně napomenul: „Dejte pozor, ať se to nikdo nedozví.“
Matt CzeCSP 9:30  A jejich oči se otevřely. Ježíš jim pohrozil a řekl: „Hleďte, ať o tom nikdo neví!“
Matt CzeBKR 9:30  I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví.
Matt VulgClem 9:30  Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
Matt DRC 9:31  But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Matt KJV 9:31  But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matt CzeCEP 9:31  Oni však šli a rozhlásili ho po celé té krajině.
Matt CzeB21 9:31  Ale oni šli a roznesli zprávu o něm po celé zemi.
Matt CzeCSP 9:31  Oni však vyšli a ⌈rozšířili zprávu o něm⌉ po celé té zemi.
Matt CzeBKR 9:31  Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Matt VulgClem 9:31  Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Matt DRC 9:32  And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Matt KJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt CzeCEP 9:32  Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem.
Matt CzeB21 9:32  Sotva odešli, vtom k němu lidé přivedli němého člověka posedlého démonem.
Matt CzeCSP 9:32  Když odcházeli, hle, přivedli k němu němého démonizovaného [člověka].
Matt CzeBKR 9:32  A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
Matt VulgClem 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt DRC 9:33  And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
Matt KJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt CzeCEP 9:33  A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“
Matt CzeB21 9:33  Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: „Něco takového je v Izraeli nevídáno!“
Matt CzeCSP 9:33  A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“
Matt CzeBKR 9:33  A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
Matt VulgClem 9:33  Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
Matt DRC 9:34  But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Matt KJV 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt CzeCEP 9:34  Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Matt CzeB21 9:34  Farizeové ale říkali: „Vymítá démony knížetem démonů.“
Matt CzeCSP 9:34  Ale farizeové říkali: „⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony.“
Matt CzeBKR 9:34  Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Matt VulgClem 9:34  Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Matt DRC 9:35  And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
Matt KJV 9:35  And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matt CzeCEP 9:35  Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu.
Matt CzeB21 9:35  Takto Ježíš obcházel všechna města a vesnice, vyučoval v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh.
Matt CzeCSP 9:35  Ježíš obcházel všechna města i vesnice, učil v jejich synagogách, hlásal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každou slabost [v lidu].
Matt CzeBKR 9:35  I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Matt VulgClem 9:35  Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt DRC 9:36  And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
Matt KJV 9:36  But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matt CzeCEP 9:36  Když viděl zástupy, bylo mu jich líto, protože byli vysílení a skleslí jako ovce bez pastýře.
Matt CzeB21 9:36  Když se díval na zástupy, byl pohnut soucitem k nim, protože byli ztrápení a zmatení jako ovce bez pastýře.
Matt CzeCSP 9:36  Když uviděl zástupy, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli utrápení a sklíčení jako ovce, které nemají pastýře.
Matt CzeBKR 9:36  A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
Matt VulgClem 9:36  Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
Matt DRC 9:37  Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Matt KJV 9:37  Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matt CzeCEP 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků málo.“
Matt CzeB21 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo.
Matt CzeCSP 9:37  Tehdy řekl svým učedníkům: „Žeň je velká, dělníků je však málo.
Matt CzeBKR 9:37  Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
Matt VulgClem 9:37  Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Matt DRC 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Matt KJV 9:38  Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matt CzeCEP 9:38  Proste proto Pána žně ať vyšle dělníky na svou žeň!“
Matt CzeB21 9:38  Proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.“
Matt CzeCSP 9:38  Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.“
Matt CzeBKR 9:38  Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Matt VulgClem 9:38  Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.