PROVERBS
Chapter 20
Prov | DRC | 20:1 | Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. | |
Prov | KJV | 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | |
Prov | CzeCEP | 20:1 | Víno je posměvač, opojný nápoj je křikloun; kdo se v něm kochá, ten moudrý není. | |
Prov | CzeB21 | 20:1 | Víno je drzoun a pivo křikloun; kdo za ním vrávorá, nezmoudří. | |
Prov | CzeCSP | 20:1 | Víno je posměvač, pivo je výtržník; každý, kdo ⌈se jím dává zavést,⌉ není moudrý. | |
Prov | CzeBKR | 20:1 | Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý. | |
Prov | Webster | 20:1 | Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whoever is deceived by it is not wise. | |
Prov | NHEB | 20:1 | Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. | |
Prov | AKJV | 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived thereby is not wise. | |
Prov | VulgClem | 20:1 | Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens. | |
Prov | DRC | 20:2 | As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | |
Prov | KJV | 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | |
Prov | CzeCEP | 20:2 | Král budí hrůzu, jako když zařve mladý lev; kdo ho rozlítí, hřeší sám proti sobě. | |
Prov | CzeB21 | 20:2 | Jako když lev řve, král hrůzu nahání; svůj život ohrožuje, kdo jej popudí. | |
Prov | CzeCSP | 20:2 | ⌈Hrůza, kterou král nahání,⌉ je jako řvaní mladého lva, kdo ho provokuje, hřeší proti své duši. | |
Prov | CzeBKR | 20:2 | Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému. | |
Prov | Webster | 20:2 | The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul. | |
Prov | NHEB | 20:2 | The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. | |
Prov | AKJV | 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul. | |
Prov | VulgClem | 20:2 | Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam. | |
Prov | DRC | 20:3 | It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | |
Prov | KJV | 20:3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | CzeCEP | 20:3 | Je ctí pro muže upustit od sporu, kdejaký pošetilec jej však rozpoutává. | |
Prov | CzeB21 | 20:3 | Upustit od sporu je člověku ke cti, rozčilovat se umí každý hňup. | |
Prov | CzeCSP | 20:3 | Pro člověka je ctí upustit od hádky, rozzuří se každý hlupák. | |
Prov | CzeBKR | 20:3 | Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest. | |
Prov | Webster | 20:3 | [It is] an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | NHEB | 20:3 | It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling. | |
Prov | AKJV | 20:3 | It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | VulgClem | 20:3 | Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis. | |
Prov | DRC | 20:4 | Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | |
Prov | KJV | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | CzeCEP | 20:4 | Na podzim lenoch neorá, o žních bude žebrat, ale nic nebude. | |
Prov | CzeB21 | 20:4 | Na podzim lenoch orat nechce, o žních bude žebrat zbytečně. | |
Prov | CzeCSP | 20:4 | Lenoch na podzim neorá, potom se při žni dožaduje, ale nic není. | |
Prov | CzeBKR | 20:4 | Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo. | |
Prov | Webster | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing. | |
Prov | NHEB | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | AKJV | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | VulgClem | 20:4 | Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. | |
Prov | DRC | 20:5 | Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | |
Prov | KJV | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | CzeCEP | 20:5 | Jak hluboké vody je rada v srdci muže, muž rozumný z ní čerpá. | |
Prov | CzeB21 | 20:5 | Rada v srdci člověka je voda hluboká, kdo je rozumný, ji umí načerpat. | |
Prov | CzeCSP | 20:5 | Plán v srdci člověka je jako hluboká voda, rozumný člověk ji však načerpá. | |
Prov | CzeBKR | 20:5 | Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí. | |
Prov | Webster | 20:5 | Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | NHEB | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | AKJV | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | VulgClem | 20:5 | Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud. | |
Prov | DRC | 20:6 | Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | |
Prov | KJV | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | CzeCEP | 20:6 | Mnoho lidí rozhlašuje své milosrdenství, ale muže spolehlivého kdo najde? | |
Prov | CzeB21 | 20:6 | Svou vlastní oddaností se kdekdo holedbá, věrného muže však aby pohledal. | |
Prov | CzeCSP | 20:6 | Mnoho lidí vyhlašuje svou oddanost, ale kdo najde věrného člověka? | |
Prov | CzeBKR | 20:6 | Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne? | |
Prov | Webster | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | NHEB | 20:6 | Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man? | |
Prov | AKJV | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | VulgClem | 20:6 | Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ? | |
Prov | DRC | 20:7 | The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | |
Prov | KJV | 20:7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | |
Prov | CzeCEP | 20:7 | Spravedlivý žije bezúhonně; blaze bude po něm jeho synům! | |
Prov | CzeB21 | 20:7 | Spravedlivý je, kdo žije v poctivosti; šťastní budou jeho potomci! | |
Prov | CzeCSP | 20:7 | Spravedlivý žije bezúhonně, blahoslavení jsou jeho synové po něm. | |
Prov | CzeBKR | 20:7 | Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm. | |
Prov | Webster | 20:7 | The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him. | |
Prov | NHEB | 20:7 | A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him. | |
Prov | AKJV | 20:7 | The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. | |
Prov | VulgClem | 20:7 | Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. | |
Prov | DRC | 20:8 | The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | |
Prov | KJV | 20:8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | |
Prov | CzeCEP | 20:8 | Král sedí na soudném stolci a očima převívá vše, co je zlé. | |
Prov | CzeB21 | 20:8 | Král sedí na trůnu, aby soudil, všechno zlo svým zrakem rozhání. | |
Prov | CzeCSP | 20:8 | Král sedí na soudcovském stolci a provívá svýma očima každé zlo. | |
Prov | CzeBKR | 20:8 | Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé. | |
Prov | Webster | 20:8 | A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | |
Prov | NHEB | 20:8 | A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. | |
Prov | AKJV | 20:8 | A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. | |
Prov | VulgClem | 20:8 | Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. | |
Prov | DRC | 20:9 | Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | |
Prov | KJV | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | CzeCEP | 20:9 | Kdo může říci: „Zachoval jsem si ryzí srdce, jsem čistý, bez hříchu“? | |
Prov | CzeB21 | 20:9 | Kdo může říci: Mám čisté srdce, od hříchu jsem se oprostil? | |
Prov | CzeCSP | 20:9 | Kdo může říct: Očistil jsem své srdce, jsem čistý od svého hříchu? | |
Prov | CzeBKR | 20:9 | Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Čist jsem od hříchu svého? | |
Prov | Webster | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | NHEB | 20:9 | Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?" | |
Prov | AKJV | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | VulgClem | 20:9 | Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ? | |
Prov | DRC | 20:10 | Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | |
Prov | KJV | 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. | |
Prov | CzeCEP | 20:10 | Dvojí závaží a dvojí míra, obojí je Hospodinu ohavností. | |
Prov | CzeB21 | 20:10 | Dvojí metr a dvojí závaží – Hospodinu se hnusí obojí. | |
Prov | CzeCSP | 20:10 | ⌈Dvojí závaží⌉ a ⌈dvojí míra,⌉ obojí je pro Hospodina ohavností. | |
Prov | CzeBKR | 20:10 | Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu. | |
Prov | Webster | 20:10 | Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD. | |
Prov | NHEB | 20:10 | Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the Lord. | |
Prov | AKJV | 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | |
Prov | VulgClem | 20:10 | Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum. | |
Prov | DRC | 20:11 | By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | |
Prov | KJV | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | |
Prov | CzeCEP | 20:11 | Už na chlapci se z jeho způsobů pozná, zda bude v jednání ryzí a přímý. | |
Prov | CzeB21 | 20:11 | I na dětech se podle chování pozná, jak čistá a upřímná je jejich povaha. | |
Prov | CzeCSP | 20:11 | Již chlapec se pozná podle svých činů, jestli jsou jeho skutky čisté a správné. | |
Prov | CzeBKR | 20:11 | Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho. | |
Prov | Webster | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work [is] pure, and whether [it is] right. | |
Prov | NHEB | 20:11 | Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. | |
Prov | AKJV | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | |
Prov | VulgClem | 20:11 | Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. | |
Prov | DRC | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | |
Prov | KJV | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. | |
Prov | CzeCEP | 20:12 | Ucho, které slyší, a oko, které vidí, obojí učinil Hospodin. | |
Prov | CzeB21 | 20:12 | Slyšící ucho, vidoucí oko – obojí učinil Hospodin. | |
Prov | CzeCSP | 20:12 | Ucho, které slyší, a oko, které vidí, Hospodin učinil obojí. | |
Prov | CzeBKR | 20:12 | Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin. | |
Prov | Webster | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. | |
Prov | NHEB | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, The Lord has made even both of them. | |
Prov | AKJV | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them. | |
Prov | VulgClem | 20:12 | Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque. | |
Prov | DRC | 20:13 | Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | |
Prov | KJV | 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | |
Prov | CzeCEP | 20:13 | Nemiluj spánek, ať nezchudneš, nech oči otevřené a nasytíš se chlebem. | |
Prov | CzeB21 | 20:13 | Nemiluj spánek, ať nezchudneš; otevři oči, ať se nasytíš. | |
Prov | CzeCSP | 20:13 | Nemiluj spánek, jinak zchudneš, otevři své oči a nasytíš se pokrmem. | |
Prov | CzeBKR | 20:13 | Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem. | |
Prov | Webster | 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. | |
Prov | NHEB | 20:13 | Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. | |
Prov | AKJV | 20:13 | Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread. | |
Prov | VulgClem | 20:13 | Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus. | |
Prov | DRC | 20:14 | It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | |
Prov | KJV | 20:14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | |
Prov | CzeCEP | 20:14 | „Špatné, špatné“, říká kupující, ale jen poodejde, už se tím chlubí. | |
Prov | CzeB21 | 20:14 | „Špatné, moc špatné,“ říká, kdo kupuje, a jen co popojde, už si pochvaluje. | |
Prov | CzeCSP | 20:14 | To je špatné, špatné, říká kupující, ale když odejde, začne se chlubit. | |
Prov | CzeBKR | 20:14 | Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí. | |
Prov | Webster | 20:14 | [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth. | |
Prov | NHEB | 20:14 | "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. | |
Prov | AKJV | 20:14 | It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts. | |
Prov | VulgClem | 20:14 | Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur. | |
Prov | DRC | 20:15 | There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | |
Prov | KJV | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | |
Prov | CzeCEP | 20:15 | Někdo má zlato a množství perel, ale nejdrahocennější skvost jsou rty plné poznání. | |
Prov | CzeB21 | 20:15 | Někdo má zlato a perel hromady, nejdražším klenotem jsou moudré rty. | |
Prov | CzeCSP | 20:15 | ⌈Někdo má⌉ zlato a množství drahokamů, ale vskutku drahocenná věc jsou ⌈rozumné rty.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 20:15 | Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí. | |
Prov | Webster | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel. | |
Prov | NHEB | 20:15 | There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel. | |
Prov | AKJV | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | |
Prov | VulgClem | 20:15 | Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ. | |
Prov | DRC | 20:16 | Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | |
Prov | KJV | 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | CzeCEP | 20:16 | Šaty zadrž tomu, kdo se zaručuje za cizáka, a když za cizinku, vezmi od něho zástavu. | |
Prov | CzeB21 | 20:16 | Vezmi plášť tomu, kdo ručí za cizího, když ručí za cizinku, vezmi si zástavu. | |
Prov | CzeCSP | 20:16 | Vezmi mu roucho, neboť se zaručil za cizince a vezmi to od něj do zástavy za cizinku. | |
Prov | CzeBKR | 20:16 | Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho. | |
Prov | Webster | 20:16 | Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | NHEB | 20:16 | Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman. | |
Prov | AKJV | 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | VulgClem | 20:16 | Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. | |
Prov | DRC | 20:17 | The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | KJV | 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | CzeCEP | 20:17 | Někomu je lahodný chléb klamu, ale nakonec má plná ústa štěrku. | |
Prov | CzeB21 | 20:17 | Ten, komu pokrm ze lži lahodí, skončí s ústy plnými kamení. | |
Prov | CzeCSP | 20:17 | Člověku je sladký pokrm získaný klamem, ale potom se jeho ústa naplní štěrkem. | |
Prov | CzeBKR | 20:17 | Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají. | |
Prov | Webster | 20:17 | Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | NHEB | 20:17 | Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel. | |
Prov | AKJV | 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | VulgClem | 20:17 | Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. | |
Prov | DRC | 20:18 | Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | |
Prov | KJV | 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | CzeCEP | 20:18 | Úmysly se zajišťují poradou, boj veď s rozvahou. | |
Prov | CzeB21 | 20:18 | Podpoř své úmysly dobrou radou, nech se poučit, než začneš boj. | |
Prov | CzeCSP | 20:18 | Plány s radou se uskutečňují, proto válku veď se strategií. | |
Prov | CzeBKR | 20:18 | Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj. | |
Prov | Webster | 20:18 | [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | NHEB | 20:18 | Plans are established by advice; by wise guidance you wage war! | |
Prov | AKJV | 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | VulgClem | 20:18 | Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. | |
Prov | DRC | 20:19 | Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | |
Prov | KJV | 20:19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | |
Prov | CzeCEP | 20:19 | Utrhač, kudy chodí, vynáší důvěrnosti, nezaplétej se tedy s mluvkou. | |
Prov | CzeB21 | 20:19 | Mluvka roznáší tajemství, kudy chodí; s tlučhubou neměj co do činění. | |
Prov | CzeCSP | 20:19 | Kdo roznáší pomluvu, odhaluje důvěrnosti, proto se nezaplétej se žvanilem. | |
Prov | CzeBKR | 20:19 | Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se. | |
Prov | Webster | 20:19 | He that goeth about [as] a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | |
Prov | NHEB | 20:19 | He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips. | |
Prov | AKJV | 20:19 | He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips. | |
Prov | VulgClem | 20:19 | Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. | |
Prov | DRC | 20:20 | He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | |
Prov | KJV | 20:20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | CzeCEP | 20:20 | Kdo zlořečí otci a matce, tomu zhasne jeho světlo v nejhlubší tmě. | |
Prov | CzeB21 | 20:20 | Kdo zlořečí otci nebo matce, toho svíce zhasne v temnotě. | |
Prov | CzeCSP | 20:20 | Tomu, kdo proklíná svého otce či svou matku, zhasne jeho lampa v nejhlubší temnotě. | |
Prov | CzeBKR | 20:20 | Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách. | |
Prov | Webster | 20:20 | Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | NHEB | 20:20 | Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. | |
Prov | AKJV | 20:20 | Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | VulgClem | 20:20 | Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris : | |
Prov | DRC | 20:21 | The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | |
Prov | KJV | 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | |
Prov | CzeCEP | 20:21 | Dědictví, na jehož počátku je nečestnost, nebývá nakonec požehnané. | |
Prov | CzeB21 | 20:21 | Rychlé zbohatnutí na začátku, žádné požehnání na konci. | |
Prov | CzeCSP | 20:21 | Dědictví na počátku kvapně získané nakonec nebude požehnané. | |
Prov | CzeBKR | 20:21 | Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno, | |
Prov | Webster | 20:21 | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed. | |
Prov | NHEB | 20:21 | An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end. | |
Prov | AKJV | 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | |
Prov | VulgClem | 20:21 | hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. | |
Prov | DRC | 20:22 | Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. | |
Prov | KJV | 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. | |
Prov | CzeCEP | 20:22 | Neříkej: „Odplatím za zlo!“ Čekej na Hospodina a on tě zachrání. | |
Prov | CzeB21 | 20:22 | Nikdy neříkej: „Tu křivdu pomstím,“ čekej na Hospodina – ten ti pomůže. | |
Prov | CzeCSP | 20:22 | Neříkej: „Odplatím zlo!“ Čekej na Hospodina a zachrání tě. | |
Prov | CzeBKR | 20:22 | Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě. | |
Prov | Webster | 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee. | |
Prov | NHEB | 20:22 | Do not say, "I will pay back evil." Wait for the Lord, and he will save you. | |
Prov | AKJV | 20:22 | Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. | |
Prov | VulgClem | 20:22 | Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te. | |
Prov | DRC | 20:23 | Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | |
Prov | KJV | 20:23 | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. | |
Prov | CzeCEP | 20:23 | Dvojí závaží je Hospodinu ohavností, falešné váhy nejsou nic dobrého. | |
Prov | CzeB21 | 20:23 | Dvojí závaží se Hospodinu hnusí; falešné váhy se mu nelíbí. | |
Prov | CzeCSP | 20:23 | Pro Hospodina je ohavností dvojí závaží, falešné váhy nejsou dobré. | |
Prov | CzeBKR | 20:23 | Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje. | |
Prov | Webster | 20:23 | Divers weights [are] an abomination to the LORD; and a false balance [is] not good. | |
Prov | NHEB | 20:23 | The Lord detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing. | |
Prov | AKJV | 20:23 | Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good. | |
Prov | VulgClem | 20:23 | Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona. | |
Prov | DRC | 20:24 | The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | |
Prov | KJV | 20:24 | Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? | |
Prov | CzeCEP | 20:24 | Kroky muže určuje Hospodin; jak by mohl člověk rozumět své cestě? | |
Prov | CzeB21 | 20:24 | Hospodin řídí lidské kroky; který člověk své cestě rozumí? | |
Prov | CzeCSP | 20:24 | Kroky muže jsou od Hospodina; a člověk, jak porozumí své cestě? | |
Prov | CzeBKR | 20:24 | Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho? | |
Prov | Webster | 20:24 | Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way? | |
Prov | NHEB | 20:24 | A man's steps are from the Lord; how then can man understand his way? | |
Prov | AKJV | 20:24 | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | |
Prov | VulgClem | 20:24 | A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ? | |
Prov | DRC | 20:25 | It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | |
Prov | KJV | 20:25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | |
Prov | CzeCEP | 20:25 | Člověku je léčkou nerozvážně říci: „Je to zasvěceno“, a po slibu si to rozmýšlet. | |
Prov | CzeB21 | 20:25 | Je v pasti, kdo něco chvatně prohlásil za svaté a teprve potom přemýšlel. | |
Prov | CzeCSP | 20:25 | Léčkou pro člověka je rychle vyslovit: Je to svaté!, a teprve po slibech přemýšlet. | |
Prov | CzeBKR | 20:25 | Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati. | |
Prov | Webster | 20:25 | [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make inquiry. | |
Prov | NHEB | 20:25 | It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. | |
Prov | AKJV | 20:25 | It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry. | |
Prov | VulgClem | 20:25 | Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare. | |
Prov | DRC | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | |
Prov | KJV | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | |
Prov | CzeCEP | 20:26 | Moudrý král převívá svévolníky, dá je přejet koly mlátícího vozu. | |
Prov | CzeB21 | 20:26 | Moudrý král se vypořádá s darebáky: nechá je drtit pod koly. | |
Prov | CzeCSP | 20:26 | Moudrý král provívá ničemy, obrací na ně mlátící kolo. | |
Prov | CzeBKR | 20:26 | Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu. | |
Prov | Webster | 20:26 | A wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them. | |
Prov | NHEB | 20:26 | A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. | |
Prov | AKJV | 20:26 | A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them. | |
Prov | VulgClem | 20:26 | Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. | |
Prov | DRC | 20:27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | |
Prov | KJV | 20:27 | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | CzeCEP | 20:27 | Lidský duch je světlo od Hospodina; to propátrá všechny nejvnitřnější útroby. | |
Prov | CzeB21 | 20:27 | Hospodinovou svící je duch člověka – vše, co je skryté, prozkoumá. | |
Prov | CzeCSP | 20:27 | Duch člověka je lampou od Hospodina, prozkoumává nejhlubší nitro. | |
Prov | CzeBKR | 20:27 | Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné. | |
Prov | Webster | 20:27 | The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | NHEB | 20:27 | The spirit of man is the Lord's lamp, searching all his innermost parts. | |
Prov | AKJV | 20:27 | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:27 | Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. | |
Prov | DRC | 20:28 | Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | |
Prov | KJV | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | |
Prov | CzeCEP | 20:28 | Milosrdenství a věrnost chrání krále, milosrdenstvím podepře svůj trůn. | |
Prov | CzeB21 | 20:28 | Láska a věrnost ať opatrují krále, jeho trůn ať podpírá laskavost. | |
Prov | CzeCSP | 20:28 | Oddanost a věrnost bude střežit krále, milosrdenstvím podepře svůj trůn. | |
Prov | CzeBKR | 20:28 | Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho. | |
Prov | Webster | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy. | |
Prov | NHEB | 20:28 | Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love. | |
Prov | AKJV | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy. | |
Prov | VulgClem | 20:28 | Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. | |
Prov | DRC | 20:29 | The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | |
Prov | KJV | 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. | |
Prov | CzeCEP | 20:29 | Ozdobou jinochů je jejich síla, důstojností starců jsou šediny. | |
Prov | CzeB21 | 20:29 | Chloubou mládenců je jejich síla, ozdobou starců šediny. | |
Prov | CzeCSP | 20:29 | Okrasou mládenců je jejich síla, ozdoba starců šediny. | |
Prov | CzeBKR | 20:29 | Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny. | |
Prov | Webster | 20:29 | The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head. | |
Prov | NHEB | 20:29 | The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair. | |
Prov | AKJV | 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | |
Prov | VulgClem | 20:29 | Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. | |
Prov | DRC | 20:30 | The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | |
Prov | KJV | 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | |
Prov | CzeCEP | 20:30 | Jizvy a modřiny vydrhnou špatnost a rány pročistí nejvnitřnější útroby. | |
Prov | CzeB21 | 20:30 | Rány a modřiny uzdravují ze špatnosti, bití zasahuje hluboké útroby. | |
Prov | CzeCSP | 20:30 | Jizvy a modřiny vyčistí zlo, rány také nejhlubší nitro. | |
Prov | CzeBKR | 20:30 | Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života. | |
Prov | Webster | 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly. | |
Prov | NHEB | 20:30 | Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts. | |
Prov | AKJV | 20:30 | The blueness of a wound cleans away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:30 | Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris. | |