PROVERBS
Chapter 20
Prov | DRC | 20:1 | Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. | |
Prov | VulgClem | 20:1 | Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens. | |
Prov | KJV | 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | |
Prov | DRC | 20:2 | As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | |
Prov | VulgClem | 20:2 | Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam. | |
Prov | KJV | 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | |
Prov | DRC | 20:3 | It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | |
Prov | VulgClem | 20:3 | Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis. | |
Prov | KJV | 20:3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | |
Prov | DRC | 20:4 | Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | |
Prov | VulgClem | 20:4 | Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. | |
Prov | KJV | 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | |
Prov | DRC | 20:5 | Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | |
Prov | VulgClem | 20:5 | Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud. | |
Prov | KJV | 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | |
Prov | DRC | 20:6 | Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | |
Prov | VulgClem | 20:6 | Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ? | |
Prov | KJV | 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | |
Prov | DRC | 20:7 | The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | |
Prov | VulgClem | 20:7 | Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. | |
Prov | KJV | 20:7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | |
Prov | DRC | 20:8 | The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | |
Prov | VulgClem | 20:8 | Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. | |
Prov | KJV | 20:8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | |
Prov | DRC | 20:9 | Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | |
Prov | VulgClem | 20:9 | Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ? | |
Prov | KJV | 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | |
Prov | DRC | 20:10 | Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | |
Prov | VulgClem | 20:10 | Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum. | |
Prov | KJV | 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. | |
Prov | DRC | 20:11 | By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | |
Prov | VulgClem | 20:11 | Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. | |
Prov | KJV | 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | |
Prov | DRC | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | |
Prov | VulgClem | 20:12 | Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque. | |
Prov | KJV | 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. | |
Prov | DRC | 20:13 | Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | |
Prov | VulgClem | 20:13 | Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus. | |
Prov | KJV | 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | |
Prov | DRC | 20:14 | It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | |
Prov | VulgClem | 20:14 | Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur. | |
Prov | KJV | 20:14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | |
Prov | DRC | 20:15 | There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | |
Prov | VulgClem | 20:15 | Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ. | |
Prov | KJV | 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | |
Prov | DRC | 20:16 | Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | |
Prov | VulgClem | 20:16 | Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. | |
Prov | KJV | 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | DRC | 20:17 | The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | VulgClem | 20:17 | Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. | |
Prov | KJV | 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | |
Prov | DRC | 20:18 | Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | |
Prov | VulgClem | 20:18 | Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. | |
Prov | KJV | 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | |
Prov | DRC | 20:19 | Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | |
Prov | VulgClem | 20:19 | Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. | |
Prov | KJV | 20:19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | |
Prov | DRC | 20:20 | He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | |
Prov | VulgClem | 20:20 | Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris : | |
Prov | KJV | 20:20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | |
Prov | DRC | 20:21 | The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | |
Prov | VulgClem | 20:21 | hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. | |
Prov | KJV | 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | |
Prov | DRC | 20:22 | Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. | |
Prov | VulgClem | 20:22 | Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te. | |
Prov | KJV | 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. | |
Prov | DRC | 20:23 | Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | |
Prov | VulgClem | 20:23 | Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona. | |
Prov | KJV | 20:23 | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. | |
Prov | DRC | 20:24 | The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | |
Prov | VulgClem | 20:24 | A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ? | |
Prov | KJV | 20:24 | Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? | |
Prov | DRC | 20:25 | It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | |
Prov | VulgClem | 20:25 | Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare. | |
Prov | KJV | 20:25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | |
Prov | DRC | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | |
Prov | VulgClem | 20:26 | Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. | |
Prov | KJV | 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | |
Prov | DRC | 20:27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | |
Prov | VulgClem | 20:27 | Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. | |
Prov | KJV | 20:27 | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. | |
Prov | DRC | 20:28 | Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | |
Prov | VulgClem | 20:28 | Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. | |
Prov | KJV | 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | |
Prov | DRC | 20:29 | The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | |
Prov | VulgClem | 20:29 | Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. | |
Prov | KJV | 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. | |
Prov | DRC | 20:30 | The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | |
Prov | VulgClem | 20:30 | Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris. | |
Prov | KJV | 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | |