ROMANS
Chapter 11
Roma | DRC | 11:1 | I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | VulgClem | 11:1 | Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin : | |
Roma | KJV | 11:1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | DRC | 11:2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel? | |
Roma | VulgClem | 11:2 | non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël : | |
Roma | KJV | 11:2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, | |
Roma | DRC | 11:3 | Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life. | |
Roma | VulgClem | 11:3 | Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam. | |
Roma | KJV | 11:3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | |
Roma | DRC | 11:4 | But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. | |
Roma | VulgClem | 11:4 | Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. | |
Roma | KJV | 11:4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | |
Roma | DRC | 11:5 | Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. | |
Roma | VulgClem | 11:5 | Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt. | |
Roma | KJV | 11:5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | |
Roma | DRC | 11:6 | And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. | |
Roma | VulgClem | 11:6 | Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia. | |
Roma | KJV | 11:6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | |
Roma | DRC | 11:7 | What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded. | |
Roma | VulgClem | 11:7 | Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt : | |
Roma | KJV | 11:7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded | |
Roma | DRC | 11:8 | As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day. | |
Roma | VulgClem | 11:8 | sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. | |
Roma | KJV | 11:8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | |
Roma | DRC | 11:9 | And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them. | |
Roma | VulgClem | 11:9 | Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. | |
Roma | KJV | 11:9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | |
Roma | DRC | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. | |
Roma | VulgClem | 11:10 | Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva. | |
Roma | KJV | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | |
Roma | DRC | 11:11 | I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. | |
Roma | VulgClem | 11:11 | Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur. | |
Roma | KJV | 11:11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | |
Roma | DRC | 11:12 | Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them? | |
Roma | VulgClem | 11:12 | Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ? | |
Roma | KJV | 11:12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | |
Roma | DRC | 11:13 | For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry, | |
Roma | VulgClem | 11:13 | Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, | |
Roma | KJV | 11:13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | |
Roma | DRC | 11:14 | If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them. | |
Roma | VulgClem | 11:14 | si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. | |
Roma | KJV | 11:14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | |
Roma | DRC | 11:15 | For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | |
Roma | VulgClem | 11:15 | Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ? | |
Roma | KJV | 11:15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | |
Roma | DRC | 11:16 | For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. | |
Roma | VulgClem | 11:16 | Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami. | |
Roma | KJV | 11:16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | |
Roma | DRC | 11:17 | And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree: | |
Roma | VulgClem | 11:17 | Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es, | |
Roma | KJV | 11:17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | |
Roma | DRC | 11:18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee. | |
Roma | VulgClem | 11:18 | noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te. | |
Roma | KJV | 11:18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | |
Roma | DRC | 11:19 | Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. | |
Roma | VulgClem | 11:19 | Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar. | |
Roma | KJV | 11:19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | |
Roma | DRC | 11:20 | Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear. | |
Roma | VulgClem | 11:20 | Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time. | |
Roma | KJV | 11:20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | |
Roma | DRC | 11:21 | For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee. | |
Roma | VulgClem | 11:21 | Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat. | |
Roma | KJV | 11:21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | |
Roma | DRC | 11:22 | See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off. | |
Roma | VulgClem | 11:22 | Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. | |
Roma | KJV | 11:22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | |
Roma | DRC | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | |
Roma | VulgClem | 11:23 | Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos. | |
Roma | KJV | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | |
Roma | DRC | 11:24 | For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree? | |
Roma | VulgClem | 11:24 | Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ? | |
Roma | KJV | 11:24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | |
Roma | DRC | 11:25 | For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. | |
Roma | VulgClem | 11:25 | Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret, | |
Roma | KJV | 11:25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | |
Roma | DRC | 11:26 | And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob. | |
Roma | VulgClem | 11:26 | et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob. | |
Roma | KJV | 11:26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | |
Roma | DRC | 11:27 | And this is to them my covenant: when I shall take away their sins. | |
Roma | VulgClem | 11:27 | Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum. | |
Roma | KJV | 11:27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | |
Roma | DRC | 11:28 | As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers. | |
Roma | VulgClem | 11:28 | Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres. | |
Roma | KJV | 11:28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. | |
Roma | DRC | 11:29 | For the gifts and the calling of God are without repentance. | |
Roma | VulgClem | 11:29 | Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei. | |
Roma | KJV | 11:29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | |
Roma | DRC | 11:30 | For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief: | |
Roma | VulgClem | 11:30 | Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum : | |
Roma | KJV | 11:30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | |
Roma | DRC | 11:31 | So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. | |
Roma | VulgClem | 11:31 | ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur. | |
Roma | KJV | 11:31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | |
Roma | DRC | 11:32 | For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. | |
Roma | VulgClem | 11:32 | Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur. | |
Roma | KJV | 11:32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | |
Roma | DRC | 11:33 | O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! | |
Roma | VulgClem | 11:33 | O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus ! | |
Roma | KJV | 11:33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | |
Roma | DRC | 11:34 | For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? | |
Roma | VulgClem | 11:34 | Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ? | |
Roma | KJV | 11:34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | |
Roma | DRC | 11:35 | Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? | |
Roma | VulgClem | 11:35 | aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ? | |
Roma | KJV | 11:35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | |
Roma | DRC | 11:36 | For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 11:36 | Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen. | |
Roma | KJV | 11:36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | |