Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Roma DRC 9:1  I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
Roma KJV 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Roma CzeCEP 9:1  Mluvím pravdu v Kristu, nelžu, a dosvědčuje mi to mé svědomí v Duchu svatém,
Roma CzeB21 9:1  Říkám pravdu v Kristu, nelžu; i mé svědomí v Duchu svatém potvrzuje,
Roma CzeCSP 9:1  Mluvím pravdu v Kristu, nelžu, a ⌈dosvědčuje mi to⌉ mé svědomí v Duchu Svatém,
Roma CzeBKR 9:1  Pravduť pravím v Kristu, a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,
Roma Webster 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit,
Roma NHEB 9:1  I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
Roma AKJV 9:1  I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Roma VulgClem 9:1  Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
Roma DRC 9:2  That I have great sadness and continual sorrow in my heart.
Roma KJV 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma CzeCEP 9:2  že mám velký zármutek a neustálou bolest ve svém srdci.
Roma CzeB21 9:2  že v srdci nosím hluboký zármutek a neustálou bolest.
Roma CzeCSP 9:2  že mám veliký zármutek a neustálou bolest ve svém srdci.
Roma CzeBKR 9:2  Žeť mám veliký zámutek, a ustavičnou bolest v srdci svém.
Roma Webster 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma NHEB 9:2  that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
Roma AKJV 9:2  That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Roma VulgClem 9:2  quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
Roma DRC 9:3  For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
Roma KJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma CzeCEP 9:3  Přál bych si sám být proklet a odloučen od Krista Ježíše za své bratry, za lid, z něhož pocházím.
Roma CzeB21 9:3  Přál bych si sám být zavržen od Krista ve prospěch svých bratrů, svých tělesných příbuzných,
Roma CzeCSP 9:3  ⌈Přál bych si⌉, abych já sám byl ⌈zavržen od Krista⌉ místo svých bratrů, svých příbuzných podle těla.
Roma CzeBKR 9:3  Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, příbuzných svých podlé těla.
Roma Webster 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma NHEB 9:3  For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
Roma AKJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
Roma VulgClem 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma DRC 9:4  Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
Roma KJV 9:4  Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Roma CzeCEP 9:4  Jsou to Izraelci, jim patří synovství i sláva i smlouvy s Bohem, jim je svěřen zákon i bohoslužba i zaslíbení,
Roma CzeB21 9:4  Izraelitů! Jim totiž patří synovství, sláva i smlouvy, jim byl dán Zákon, bohoslužba i zaslíbení,
Roma CzeCSP 9:4  Jsou to Izraelci, jim patří synovství, sláva i smlouvy, jim byl dán Zákon, služba a zaslíbení,
Roma CzeBKR 9:4  Kteřížto jsou Izraelští, jejichž jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i zákona dání, i služba, i zaslíbení.
Roma Webster 9:4  Who are Israelites; to whom [pertain] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
Roma NHEB 9:4  who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
Roma AKJV 9:4  Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Roma VulgClem 9:4  qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
Roma DRC 9:5  Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
Roma KJV 9:5  Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma CzeCEP 9:5  jejich jsou praotcové, z nich rodem pochází Kristus. Bůh, který je nade všemi, buď pochválen na věky, amen.
Roma CzeB21 9:5  jejich jsou praotcové a z nich tělesně pochází Kristus, který je nade vším, Bůh požehnaný navěky! Amen.
Roma CzeCSP 9:5  jejich jsou otcové a z nich podle těla pochází Mesiáš, který je nade vším, Bůh požehnaný na věky. Amen.
Roma CzeBKR 9:5  Jejichž jsou otcové, a ti, z nichž jest Kristus podlé těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
Roma Webster 9:5  Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma NHEB 9:5  of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
Roma AKJV 9:5  Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Roma VulgClem 9:5  quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Roma DRC 9:6  Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel.
Roma KJV 9:6  Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Roma CzeCEP 9:6  Ne že by slovo Boží selhalo. Vždyť ne všichni, kteří jsou z Izraele, jsou Izrael,
Roma CzeB21 9:6  Ale ne že by Boží slovo selhalo. Ne všichni z Izraele jsou totiž opravdu Izrael.
Roma CzeCSP 9:6  Ne že by Boží slovo selhalo. Neboť ne všichni ti, kteří pocházejí z Izraele, jsou Izrael,
Roma CzeBKR 9:6  A však nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.
Roma Webster 9:6  Not as though the word of God hath taken no effect. For they [are] not all Israel, who are [descendants] from Israel?
Roma NHEB 9:6  But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
Roma AKJV 9:6  Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Roma VulgClem 9:6  Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
Roma DRC 9:7  Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
Roma KJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma CzeCEP 9:7  ani nejsou všichni dětmi Abrahamovými jen proto, že jsou jeho potomci, nýbrž ‚z Izáka bude povoláno tvé potomstvo‘, to jest:
Roma CzeB21 9:7  Ne všichni jsou jeho dětmi jen proto, že jsou símě Abrahamovo. Říká přece: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“
Roma CzeCSP 9:7  ani ne proto, že jsou potomstvem Abrahamovým, jsou všichni jeho dětmi, nýbrž v Izákovi bude tobě povoláno símě.
Roma CzeBKR 9:7  Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Roma Webster 9:7  Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Roma NHEB 9:7  Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
Roma AKJV 9:7  Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
Roma VulgClem 9:7  neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
Roma DRC 9:8  That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
Roma KJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma CzeCEP 9:8  dětmi Božími nejsou tělesné děti, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbené.
Roma CzeB21 9:8  To znamená, že Božími dětmi nejsou děti těla, ale za símě se počítají děti zaslíbení.
Roma CzeCSP 9:8  To jest: Božími dětmi nejsou děti těla, nýbrž za potomky se považují děti zaslíbení.
Roma CzeBKR 9:8  To jest, ne ti, kteříž jsou synové těla, jsou synové Boží, ale kteříž jsou synové zaslíbení, ti se počítají za símě.
Roma Webster 9:8  That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Roma NHEB 9:8  That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
Roma AKJV 9:8  That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Roma VulgClem 9:8  id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Roma DRC 9:9  For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son.
Roma KJV 9:9  For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Roma CzeCEP 9:9  Slovo zaslíbení zní takto: ‚V určený čas přijdu, a Sára bude mít syna.‘
Roma CzeB21 9:9  Ono zaslíbení znělo: „V tento čas přijdu a Sára bude mít syna.“
Roma CzeCSP 9:9  Zaslíbení, kterým bylo toto slovo: V tomto čase přijdu, a Sára bude mít syna.
Roma CzeBKR 9:9  Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
Roma Webster 9:9  For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Roma NHEB 9:9  For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
Roma AKJV 9:9  For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Roma VulgClem 9:9  Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
Roma DRC 9:10  And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
Roma KJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma CzeCEP 9:10  A nejen to: Také Rebeka měla obě děti z téhož muže, z našeho praotce Izáka;
Roma CzeB21 9:10  A to není vše. Z téhož muže, našeho otce Izáka, počala Rebeka dva syny.
Roma CzeCSP 9:10  A nejen to, ale také Rebeka z jednoho muže otěhotněla, totiž z našeho otce Izáka;
Roma CzeBKR 9:10  A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho.
Roma Webster 9:10  And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac,
Roma NHEB 9:10  Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
Roma AKJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma VulgClem 9:10  Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma DRC 9:11  For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
Roma KJV 9:11  (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Roma CzeCEP 9:11  ještě se jí nenarodily a nemohly učinit nic dobrého ani zlého. Aby však zůstalo v platnosti Boží vyvolení, o kterém bylo předem rozhodnuto
Roma CzeB21 9:11  Ještě se nenarodili a neudělali nic dobrého ani zlého – aby se však Boží rozhodnutí opíralo o vyvolení
Roma CzeCSP 9:11  ještě se jí synové nenarodili a neučinili nic dobrého ani zlého, aby však zůstalo potvrzeno Boží předsevzetí, které je podle vyvolení,
Roma CzeBKR 9:11  Nebo ještě před narozením, a prvé než co dobrého neb zlého učinili, aby uložení Boží, kteréž jest podlé vyvolení, ne z skutků, ale z toho, kterýž povolává, pevné bylo,
Roma Webster 9:11  (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)
Roma NHEB 9:11  For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
Roma AKJV 9:11  (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
Roma VulgClem 9:11  Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
Roma DRC 9:12  Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
Roma KJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma CzeCEP 9:12  a které nezávisí na skutcích, nýbrž na tom, kdo povolává, bylo jí hned řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma CzeB21 9:12  (nešlo totiž o skutky, ale o Toho, který povolává), bylo jí řečeno: „Starší bude sloužit mladšímu.“
Roma CzeCSP 9:12  ne ze skutků, nýbrž z toho, kdo povolává, bylo jí řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma CzeBKR 9:12  Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
Roma Webster 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma NHEB 9:12  it was said to her, "The elder will serve the younger."
Roma AKJV 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma VulgClem 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
Roma DRC 9:13  As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated.
Roma KJV 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma CzeCEP 9:13  Neboť je psáno: ‚Jákoba jsem si zamiloval, ale Ezaua jsem odmítl.‘
Roma CzeB21 9:13  Jak je psáno: „Jákoba jsem si zamiloval, Ezaua jsem však zavrhl.“
Roma CzeCSP 9:13  Jak je napsáno: Jákoba jsem miloval, ale Ezaua jsem nenáviděl.
Roma CzeBKR 9:13  Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
Roma Webster 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma NHEB 9:13  Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Roma AKJV 9:13  As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Roma VulgClem 9:13  sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
Roma DRC 9:14  What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid!
Roma KJV 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Roma CzeCEP 9:14  Co tedy řekneme? Je Bůh nespravedlivý? Naprosto ne!
Roma CzeB21 9:14  Co na to řekneme? Není Bůh nespravedlivý? V žádném případě!
Roma CzeCSP 9:14  Co tedy řekneme? Není u Boha nespravedlnost? Naprosto ne!
Roma CzeBKR 9:14  I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
Roma Webster 9:14  What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
Roma NHEB 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
Roma AKJV 9:14  What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Roma VulgClem 9:14  Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
Roma DRC 9:15  For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
Roma KJV 9:15  For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma CzeCEP 9:15  Mojžíšovi řekl: ‚Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.‘
Roma CzeB21 9:15  Už Mojžíšovi přece řekl: „Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“
Roma CzeCSP 9:15  Mojžíšovi říká: Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.
Roma CzeBKR 9:15  Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji.
Roma Webster 9:15  For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma NHEB 9:15  For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
Roma AKJV 9:15  For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Roma VulgClem 9:15  Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
Roma DRC 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma KJV 9:16  So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Roma CzeCEP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo se namáhá, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeB21 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, nebo na tom, kdo se snaží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeCSP 9:16  Nezáleží tedy na tom, kdo chce, ani na tom, kdo běží, ale na Bohu, který se smilovává.
Roma CzeBKR 9:16  A tak tedy není na tom, kdož chce, ani na tom, kdož běží, ale na Bohu, kterýž se smilovává.
Roma Webster 9:16  So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Roma NHEB 9:16  So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Roma AKJV 9:16  So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Roma VulgClem 9:16  Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Roma DRC 9:17  For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth.
Roma KJV 9:17  For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma CzeCEP 9:17  Písmo přece říká faraónovi: ‚Vyzdvihl jsem tě, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.‘
Roma CzeB21 9:17  Faraonovi přece Písmo říká: „Proto jsem tě pozdvihl, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.“
Roma CzeCSP 9:17  Písmo praví faraonovi: Právě proto jsem tě vzbudil, abych na tobě ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi.
Roma CzeBKR 9:17  Nebo dí písmo Faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou, a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.
Roma Webster 9:17  For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma NHEB 9:17  For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
Roma AKJV 9:17  For the scripture said to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
Roma VulgClem 9:17  Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
Roma DRC 9:18  Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth.
Roma KJV 9:18  Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Roma CzeCEP 9:18  Smilovává se tedy, nad kým chce, a koho chce, činí zatvrzelým.
Roma CzeB21 9:18  Smilovává se tedy, nad kým chce, a koho chce, zatvrzuje.
Roma CzeCSP 9:18  A tak se slitovává nad kým chce, a koho chce, toho zatvrzuje.
Roma CzeBKR 9:18  A tak tedy, nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
Roma Webster 9:18  Therefore he hath mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
Roma NHEB 9:18  So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Roma AKJV 9:18  Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
Roma VulgClem 9:18  Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
Roma DRC 9:19  Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will?
Roma KJV 9:19  Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Roma CzeCEP 9:19  Snad mi řekneš: „Proč nás tedy Bůh ještě kárá? Může se vůbec někdo vzepřít jeho vůli?“
Roma CzeB21 9:19  Možná mi řekneš: „Co mu tedy ještě vadí? Copak se někdo vzepřel jeho vůli?“
Roma CzeCSP 9:19  Řekneš mi tedy: Proč si ještě stěžuje? Vždyť kdo odolal jeho vůli?
Roma CzeBKR 9:19  Ale díš mi: I proč se pak hněvá? nebo vůli jeho kdo odepřel?
Roma Webster 9:19  Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?
Roma NHEB 9:19  You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
Roma AKJV 9:19  You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?
Roma VulgClem 9:19  Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
Roma DRC 9:20  O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
Roma KJV 9:20  Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Roma CzeCEP 9:20  Člověče, co vlastně jsi, že odmlouváš Bohu? Řekne snad výtvor svému tvůrci: „Proč jsi mě udělal takto?“
Roma CzeB21 9:20  Ale člověče, kdo vůbec jsi, že odmlouváš Bohu? Řekne snad výtvor svému tvůrci: „Proč jsi mě udělal takhle?“
Roma CzeCSP 9:20  Člověče, kdo vlastně jsi, že odmlouváš Bohu? Což výtvor řekne svému tvůrci: Proč jsi mě udělal takto?
Roma CzeBKR 9:20  Nýbrž, ó člověče, kdo jsi ty, že odmlouváš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?
Roma Webster 9:20  No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?
Roma NHEB 9:20  But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Roma AKJV 9:20  No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
Roma VulgClem 9:20  O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
Roma DRC 9:21  Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour?
Roma KJV 9:21  Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Roma CzeCEP 9:21  Nemá snad hrnčíř hlínu ve své moci, aby z téže hroudy udělal jednu nádobu ke vznešeným účelům a druhou ke všedním?
Roma CzeB21 9:21  Nemá snad hrnčíř hlínu ve své moci? Ze stejné hroudy může udělat jednu nádobu na ozdobu a druhou na smetí.
Roma CzeCSP 9:21  Což nemá hrnčíř ve své moci hlínu, aby z téže hroudy učinil jednu nádobu ke cti a druhou k hanbě?
Roma CzeBKR 9:21  Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti, a jinou ku potupě?
Roma Webster 9:21  Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Roma NHEB 9:21  Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
Roma AKJV 9:21  Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Roma VulgClem 9:21  an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
Roma DRC 9:22  What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
Roma KJV 9:22  What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma CzeCEP 9:22  Jestliže Bůh chtěl ukázat svůj hněv a zjevit svou moc, a proto s velkou shovívavostí snášel ty, kdo propadli jeho hněvu a byli určeni k záhubě,
Roma CzeB21 9:22  A co když Bůh, ačkoli byl odhodlán projevit svůj hněv a ukázat svou moc, snášel s velikou trpělivostí nádoby hněvu, určené ke zničení?
Roma CzeCSP 9:22  Což nechtěl Bůh ukázat svůj hněva uvést ve známost svou moc, a proto s velikou trpělivostí snášel nádoby hněvu připravené k záhubě?
Roma CzeBKR 9:22  Což pak, že Bůh, chtěje ukázati hněv, a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí,
Roma Webster 9:22  [What] if God, willing to show [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma NHEB 9:22  What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
Roma AKJV 9:22  What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Roma VulgClem 9:22  Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
Roma DRC 9:23  That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
Roma KJV 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Roma CzeCEP 9:23  stejně chtěl ukázat bohatství své slávy na těch, nad nimiž se smiloval a které připravil k slávě -
Roma CzeB21 9:23  Co když chtěl ukázat bohatství své slávy na nádobách milosrdenství, které připravil ke slávě,
Roma CzeCSP 9:23  A také proto, aby oznámil bohatství své slávy na nádobách milosrdenství, které předem připravil k slávě,
Roma CzeBKR 9:23  A známé učiniti bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě?
Roma Webster 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
Roma NHEB 9:23  and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
Roma AKJV 9:23  And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
Roma VulgClem 9:23  ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
Roma DRC 9:24  Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles.
Roma KJV 9:24  Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma CzeCEP 9:24  na nás, které povolal nejen ze židů, ale i z pohanských národů.
Roma CzeB21 9:24  totiž na nás, které povolal nejen z Židů, ale i z pohanů?
Roma CzeCSP 9:24  totiž na nás, které také povolal nejen ze Židů, ale i z pohanů?
Roma CzeBKR 9:24  Kterýchž i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
Roma Webster 9:24  Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
Roma NHEB 9:24  us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Roma AKJV 9:24  Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Roma VulgClem 9:24  Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Roma DRC 9:25  As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy.
Roma KJV 9:25  As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Roma CzeCEP 9:25  Jak je psáno u Ozeáše: ‚Lid, který není můj, povolám za svůj lid a Nemilovanou nazvu Milovanou,
Roma CzeB21 9:25  Jak stojí u Ozeáše: „Ne svůj lid nazvu lidem svým, nemilovanou budu milovat.“
Roma CzeCSP 9:25  Jak praví u Ozeáše: Lid, který není můj, nazvu svým lidem, a tu, která nebyla milována, nazvu milovanou,
Roma CzeBKR 9:25  Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid svůj lidem svým, a nemilou milou.
Roma Webster 9:25  As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
Roma NHEB 9:25  As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
Roma AKJV 9:25  As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Roma VulgClem 9:25  sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
Roma DRC 9:26  And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
Roma KJV 9:26  And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Roma CzeCEP 9:26  a kde bylo řečeno: Vy nejste můj lid, tam budou nazváni syny Boha živého.‘
Roma CzeB21 9:26  „Na místě, kde slýchali: ‚Nejste můj lid,‘ syny živého Boha se budou jmenovat.“
Roma CzeCSP 9:26  a stane se, že na místě, kde jim bylo řečeno: Vy nejste můj lid, tam budou nazváni syny Boha živého.
Roma CzeBKR 9:26  A staneť se, že místo toho, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.
Roma Webster 9:26  And it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people; there shall they be called, The children of the living God.
Roma NHEB 9:26  "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
Roma AKJV 9:26  And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Roma VulgClem 9:26  Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
Roma DRC 9:27  And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Roma KJV 9:27  Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma CzeCEP 9:27  A Izaiáš prohlašuje o Izraeli: ‚Kdyby bylo synů Izraele jako písku v moři, jen zbytek bude zachráněn,
Roma CzeB21 9:27  Izaiáš pak volá ohledně Izraele: „I kdyby synů Izraele bylo jak písku v moři, jen hrstka z nich se zachrání.
Roma CzeCSP 9:27  Izaiáš však volá nad Izraelem: Kdyby bylo synů Izraele jako písku v moři, jen ostatek bude zachráněn,
Roma CzeBKR 9:27  Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové spaseni budou.
Roma Webster 9:27  Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma NHEB 9:27  Isaiah cries out concerning Israel, "If the number of the sons of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
Roma AKJV 9:27  Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Roma VulgClem 9:27  Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
Roma DRC 9:28  For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
Roma KJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma CzeCEP 9:28  neboť Hospodin vykoná svůj soud na zemi rychle a úplně.‘
Roma CzeB21 9:28  Hospodin učiní rázný konec, vykoná svůj soud nad zemí.“
Roma CzeCSP 9:28  neboť úplně a rychle vykoná Pán své slovo na zemi.
Roma CzeBKR 9:28  Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
Roma Webster 9:28  For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Roma NHEB 9:28  for the Lord will fulfill his word completely and without delay upon the earth."
Roma AKJV 9:28  For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
Roma VulgClem 9:28  Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
Roma DRC 9:29  And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
Roma KJV 9:29  And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Roma CzeCEP 9:29  A jak to Izaiáš předpověděl: ‚Kdyby nám Hospodin zástupů nenechal aspoň símě, bylo by to s námi jako se Sodomou, Gomoře bychom byli podobni.‘
Roma CzeB21 9:29  A ještě předtím Izaiáš řekl: „Kdyby nám Hospodin zástupů nenechal aspoň símě naživu, už bychom byli jako Sodoma, dopadli bychom jako Gomora!“
Roma CzeCSP 9:29  A jak to Izaiáš předpověděl: Kdyby nám Pán Sabaoth nezanechal símě, byli bychom jako Sodoma, Gomoře bychom byli podobni.
Roma CzeBKR 9:29  A jakož prvé pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.
Roma Webster 9:29  And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
Roma NHEB 9:29  As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
Roma AKJV 9:29  And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like to Gomorrha.
Roma VulgClem 9:29  et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
Roma DRC 9:30  What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith.
Roma KJV 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Roma CzeCEP 9:30  Co tedy nakonec řekneme? To, že pohanští národové, kteří neusilovali o spravedlnost, spravedlnosti dosáhli, a to spravedlnosti z víry;
Roma CzeB21 9:30  Co na to řekneme? Že pohané, kteří o spravedlnost neusilovali, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti z víry.
Roma CzeCSP 9:30  Co tedy řekneme? To, že pohané, kteří neusilovali o spravedlnost, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti, která je z víry;
Roma CzeBKR 9:30  Což tedy díme? I to, že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;
Roma Webster 9:30  What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:
Roma NHEB 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
Roma AKJV 9:30  What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Roma VulgClem 9:30  Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
Roma DRC 9:31  But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
Roma KJV 9:31  But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Roma CzeCEP 9:31  Izrael však, který usiloval o spravedlnost podle zákona, k cíli zákona nedospěl.
Roma CzeB21 9:31  Izrael usiloval plnit Zákon, jenž měl vést ke spravedlnosti, ale tohoto cíle nikdy nedosáhl.
Roma CzeCSP 9:31  Izrael však, ačkoli usiloval o zákon spravedlnosti, k cíli Zákona nedospěl.
Roma CzeBKR 9:31  Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
Roma Webster 9:31  But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Roma NHEB 9:31  but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
Roma AKJV 9:31  But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
Roma VulgClem 9:31  Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Roma DRC 9:32  Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
Roma KJV 9:32  Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Roma CzeCEP 9:32  Proč? Protože nevycházel z víry, nýbrž ze skutků. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeB21 9:32  Proč? Protože ji nehledali na základě víry, ale na základě skutků. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeCSP 9:32  Proč? Protože nevycházel z víry, nýbrž jakoby ze skutků [Zákona]. Narazili na kámen úrazu,
Roma CzeBKR 9:32  Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,
Roma Webster 9:32  Why? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
Roma NHEB 9:32  Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
Roma AKJV 9:32  Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
Roma VulgClem 9:32  Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
Roma DRC 9:33  As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
Roma KJV 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma CzeCEP 9:33  jak je psáno: ‚Hle, kladu na Siónu kámen úrazu a skálu pohoršení, ale kdo v něho věří, nebude zahanben.‘
Roma CzeB21 9:33  jak je psáno: „Hle, pokládám na Sionu kámen úrazu a skálu pohoršení; kdokoli však v něj věří, se jistě nezklame.“
Roma CzeCSP 9:33  jak je napsáno: Hle, kladu na Siónu kámen úrazu a skálu pohoršení, a [každý,] kdo v něho věří, nebude zahanben.
Roma CzeBKR 9:33  Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
Roma Webster 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Roma NHEB 9:33  even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock that will make them fall; and no one who believes in him will be put to shame."
Roma AKJV 9:33  As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
Roma VulgClem 9:33  sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.