ROMANS
Chapter 9
Roma | DRC | 9:1 | I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost: | |
Roma | VulgClem | 9:1 | Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto : | |
Roma | KJV | 9:1 | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | |
Roma | DRC | 9:2 | That I have great sadness and continual sorrow in my heart. | |
Roma | VulgClem | 9:2 | quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo. | |
Roma | KJV | 9:2 | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | |
Roma | DRC | 9:3 | For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: | |
Roma | VulgClem | 9:3 | Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, | |
Roma | KJV | 9:3 | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | |
Roma | DRC | 9:4 | Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: | |
Roma | VulgClem | 9:4 | qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa : | |
Roma | KJV | 9:4 | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | |
Roma | DRC | 9:5 | Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 9:5 | quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. | |
Roma | KJV | 9:5 | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | |
Roma | DRC | 9:6 | Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. | |
Roma | VulgClem | 9:6 | Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ : | |
Roma | KJV | 9:6 | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | |
Roma | DRC | 9:7 | Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. | |
Roma | VulgClem | 9:7 | neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen : | |
Roma | KJV | 9:7 | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | |
Roma | DRC | 9:8 | That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. | |
Roma | VulgClem | 9:8 | id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine. | |
Roma | KJV | 9:8 | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | |
Roma | DRC | 9:9 | For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son. | |
Roma | VulgClem | 9:9 | Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius. | |
Roma | KJV | 9:9 | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. | |
Roma | DRC | 9:10 | And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. | |
Roma | VulgClem | 9:10 | Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri. | |
Roma | KJV | 9:10 | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | |
Roma | DRC | 9:11 | For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): | |
Roma | VulgClem | 9:11 | Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret), | |
Roma | KJV | 9:11 | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | |
Roma | DRC | 9:12 | Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. | |
Roma | VulgClem | 9:12 | non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori, | |
Roma | KJV | 9:12 | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | |
Roma | DRC | 9:13 | As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. | |
Roma | VulgClem | 9:13 | sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui. | |
Roma | KJV | 9:13 | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | |
Roma | DRC | 9:14 | What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! | |
Roma | VulgClem | 9:14 | Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit. | |
Roma | KJV | 9:14 | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | |
Roma | DRC | 9:15 | For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. | |
Roma | VulgClem | 9:15 | Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor. | |
Roma | KJV | 9:15 | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | |
Roma | DRC | 9:16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | |
Roma | VulgClem | 9:16 | Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. | |
Roma | KJV | 9:16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | |
Roma | DRC | 9:17 | For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. | |
Roma | VulgClem | 9:17 | Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra. | |
Roma | KJV | 9:17 | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | |
Roma | DRC | 9:18 | Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. | |
Roma | VulgClem | 9:18 | Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. | |
Roma | KJV | 9:18 | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | |
Roma | DRC | 9:19 | Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? | |
Roma | VulgClem | 9:19 | Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ? | |
Roma | KJV | 9:19 | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | |
Roma | DRC | 9:20 | O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? | |
Roma | VulgClem | 9:20 | O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ? | |
Roma | KJV | 9:20 | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | |
Roma | DRC | 9:21 | Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? | |
Roma | VulgClem | 9:21 | an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ? | |
Roma | KJV | 9:21 | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | |
Roma | DRC | 9:22 | What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, | |
Roma | VulgClem | 9:22 | Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, | |
Roma | KJV | 9:22 | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | |
Roma | DRC | 9:23 | That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory? | |
Roma | VulgClem | 9:23 | ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam. | |
Roma | KJV | 9:23 | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | |
Roma | DRC | 9:24 | Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles. | |
Roma | VulgClem | 9:24 | Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus, | |
Roma | KJV | 9:24 | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | |
Roma | DRC | 9:25 | As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy. | |
Roma | VulgClem | 9:25 | sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam. | |
Roma | KJV | 9:25 | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | |
Roma | DRC | 9:26 | And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God. | |
Roma | VulgClem | 9:26 | Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi. | |
Roma | KJV | 9:26 | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | |
Roma | DRC | 9:27 | And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. | |
Roma | VulgClem | 9:27 | Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient. | |
Roma | KJV | 9:27 | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | |
Roma | DRC | 9:28 | For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth. | |
Roma | VulgClem | 9:28 | Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram : | |
Roma | KJV | 9:28 | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | |
Roma | DRC | 9:29 | And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha. | |
Roma | VulgClem | 9:29 | et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus. | |
Roma | KJV | 9:29 | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | |
Roma | DRC | 9:30 | What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. | |
Roma | VulgClem | 9:30 | Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est. | |
Roma | KJV | 9:30 | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | |
Roma | DRC | 9:31 | But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. | |
Roma | VulgClem | 9:31 | Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. | |
Roma | KJV | 9:31 | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | |
Roma | DRC | 9:32 | Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. | |
Roma | VulgClem | 9:32 | Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis, | |
Roma | KJV | 9:32 | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | |
Roma | DRC | 9:33 | As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded. | |
Roma | VulgClem | 9:33 | sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur. | |
Roma | KJV | 9:33 | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | |