Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Acts DRC 4:1  And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them,
Acts KJV 4:1  And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Acts CzeCEP 4:1  Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji,
Acts CzeB21 4:1  A když takto mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a se saduceji.
Acts CzeCSP 4:1  Když ještě mluvili k lidu, přistoupili k nim kněží, velitel chrámové stráže a saduceové
Acts CzeBKR 4:1  A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové,
Acts Webster 4:1  And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Acts NHEB 4:1  As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
Acts AKJV 4:1  And as they spoke to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came on them,
Acts VulgClem 4:1  Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
Acts DRC 4:2  Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
Acts KJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts CzeCEP 4:2  rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeB21 4:2  Nemohli totiž snést, že učí lid a že v souvislosti s Ježíšem hlásají vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeCSP 4:2  a hněvali se, že učí lid a zvěstují v Ježíši vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeBKR 4:2  Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
Acts Webster 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts NHEB 4:2  being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Acts AKJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts VulgClem 4:2  dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
Acts DRC 4:3  And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening.
Acts KJV 4:3  And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Acts CzeCEP 4:3  Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer.
Acts CzeB21 4:3  Zatkli je, a protože už byl večer, nechali je do druhého dne ve vězení.
Acts CzeCSP 4:3  Vztáhli na ně ruce a vsadili je do vězení do druhého dne, neboť už byl večer.
Acts CzeBKR 4:3  I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer.
Acts Webster 4:3  And they laid hands on them, and put [them] in custody to the next day: for it was now evening.
Acts NHEB 4:3  They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
Acts AKJV 4:3  And they laid hands on them, and put them in hold to the next day: for it was now eventide.
Acts VulgClem 4:3  et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera.
Acts DRC 4:4  But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand.
Acts KJV 4:4  Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Acts CzeCEP 4:4  Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc.
Acts CzeB21 4:4  Mnozí, kdo tu řeč slyšeli, však uvěřili, takže jejich počet dosáhl asi pěti tisíc mužů.
Acts CzeCSP 4:4  Ale mnozí z těch, kteří to slovo uslyšeli, uvěřili, a počet těch mužů vzrostl asi na pět tisíc.
Acts CzeBKR 4:4  Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.
Acts Webster 4:4  But many of them who heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.
Acts NHEB 4:4  But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
Acts AKJV 4:4  However, many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Acts VulgClem 4:4  Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia.
Acts DRC 4:5  And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem.
Acts KJV 4:5  And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Acts CzeCEP 4:5  Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona,
Acts CzeB21 4:5  Nazítří se v Jeruzalémě sešli židovští hodnostáři, starší a znalci Písma,
Acts CzeCSP 4:5  Druhý den se v Jeruzalémě shromáždili jejich vůdci, starší a učitelé Zákona,
Acts CzeBKR 4:5  Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě,
Acts Webster 4:5  And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Acts NHEB 4:5  It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
Acts AKJV 4:5  And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Acts VulgClem 4:5  Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem :
Acts DRC 4:6  And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest.
Acts KJV 4:6  And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Acts CzeCEP 4:6  velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu,
Acts CzeB21 4:6  velekněz Annáš a také Kaifáš, Jan, Alexandr a ostatní z velekněžského rodu.
Acts CzeCSP 4:6  velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a všichni, kteří byli z velekněžského rodu,
Acts CzeBKR 4:6  A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}.
Acts Webster 4:6  And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were assembled at Jerusalem.
Acts NHEB 4:6  Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
Acts AKJV 4:6  And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Acts VulgClem 4:6  et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
Acts DRC 4:7  And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this?
Acts KJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts CzeCEP 4:7  dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“
Acts CzeB21 4:7  Postavili Petra s Janem doprostřed a vyslýchali je: „Jakou mocí a v čím jménu jste to udělali?“
Acts CzeCSP 4:7  postavili je uprostřed a začali se vyptávat: „Jakou mocí nebo v jakém jménu jste to učinili?“
Acts CzeBKR 4:7  I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
Acts Webster 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
Acts NHEB 4:7  When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
Acts AKJV 4:7  And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
Acts VulgClem 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
Acts DRC 4:8  Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear.
Acts KJV 4:8  Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Acts CzeCEP 4:8  Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší,
Acts CzeB21 4:8  Tehdy jim Petr, naplněn Duchem svatým, řekl: „Vůdcové lidu a starší Izraele,
Acts CzeCSP 4:8  Tu jim Petr naplněn Duchem Svatým řekl: „Vůdcové lidu a starší [Izraele],
Acts CzeBKR 4:8  Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,
Acts Webster 4:8  Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Acts NHEB 4:8  Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people, and elders,
Acts AKJV 4:8  Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them, You rulers of the people, and elders of Israel,
Acts VulgClem 4:8  Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite :
Acts DRC 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:
Acts KJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts CzeCEP 4:9  když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil,
Acts CzeB21 4:9  jsme tu dnes vyslýcháni kvůli dobrému skutku, jímž bylo uzdravení nemocného člověka.
Acts CzeCSP 4:9  jsme–li dnes vyslýcháni pro dobrý skutek na nemocném člověku, kým že byl uzdraven,
Acts CzeBKR 4:9  Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:
Acts Webster 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
Acts NHEB 4:9  if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
Acts AKJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the weak man, by what means he is made whole;
Acts VulgClem 4:9  si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts DRC 4:10  Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole.
Acts KJV 4:10  Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Acts CzeCEP 4:10  vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv.
Acts CzeB21 4:10  Proto vám všem i celému izraelskému lidu oznamuji, že tento člověk před vámi stojí zdravý ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, jehož jste vy ukřižovali a jehož Bůh vzkřísil z mrtvých.
Acts CzeCSP 4:10  ať je známo vám všem a všemu lidu Izraele, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého jste vy ukřižovali, ale kterého Bůh probudil z mrtvých, v tomto jménu stojí tento člověk před vámi zdráv.
Acts CzeBKR 4:10  Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.
Acts Webster 4:10  Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you sound.
Acts NHEB 4:10  be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
Acts AKJV 4:10  Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
Acts VulgClem 4:10  notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Acts DRC 4:11  This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
Acts KJV 4:11  This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Acts CzeCEP 4:11  Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným.
Acts CzeB21 4:11  To je ten ‚kámen vámi staviteli zavržený, jenž se stal kamenem úhelným.‘
Acts CzeCSP 4:11  To je ten kámen, který byl zavržen od vás stavitelů, a který se stal hlavou úhlu.
Acts CzeBKR 4:11  Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní.
Acts Webster 4:11  This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
Acts NHEB 4:11  He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
Acts AKJV 4:11  This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.
Acts VulgClem 4:11  Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli :
Acts DRC 4:12  Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.
Acts KJV 4:12  Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts CzeCEP 4:12  V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“
Acts CzeB21 4:12  V nikom jiném není spása – na světě není lidem dáno jiné jméno, v němž bychom mohli být spaseni!“
Acts CzeCSP 4:12  A v nikom jiném není záchrana; neboť není pod nebem jiného jména daného lidem, v němž bychom měli být zachráněni.“
Acts CzeBKR 4:12  A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.
Acts Webster 4:12  Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
Acts NHEB 4:12  And there is salvation in none other, for there is no other name under heaven, that is given among men by which we must be saved!"
Acts AKJV 4:12  Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts VulgClem 4:12  et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
Acts DRC 4:13  Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus.
Acts KJV 4:13  Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Acts CzeCEP 4:13  Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem.
Acts CzeB21 4:13  Když vůdcové viděli Petrovu a Janovu smělost a zjistili, že jsou to neučení a prostí lidé, žasli a poznali na nich, že byli s Ježíšem.
Acts CzeCSP 4:13  Když pozorovali Petrovu a Janovu smělost a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali je, že bývali s Ježíšem.
Acts CzeBKR 4:13  I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.
Acts Webster 4:13  Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Acts NHEB 4:13  Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Acts AKJV 4:13  Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Acts VulgClem 4:13  Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant :
Acts DRC 4:14  Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it.
Acts KJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts CzeCEP 4:14  A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts CzeB21 4:14  Když se podívali na toho uzdraveného muže, jak tam s nimi stojí, neměli co na to říci.
Acts CzeCSP 4:14  A když viděli toho uzdraveného člověka, jak tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts CzeBKR 4:14  Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
Acts Webster 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts NHEB 4:14  Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts AKJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts VulgClem 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts DRC 4:15  But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves,
Acts KJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts CzeCEP 4:15  Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili:
Acts CzeB21 4:15  Poručili jim, ať odejdou z radní místnosti, a začali se radit:
Acts CzeCSP 4:15  Poručili jim, aby odešli ven z velerady, a radili se mezi sebou.
Acts CzeBKR 4:15  I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
Acts Webster 4:15  But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
Acts NHEB 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts AKJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts VulgClem 4:15  Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,
Acts DRC 4:16  Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it.
Acts KJV 4:16  Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Acts CzeCEP 4:16  „Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeB21 4:16  „Co s těmi lidmi uděláme? Celý Jeruzalém ví, že se skrze ně stal zjevný zázrak, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeCSP 4:16  Říkali: „Co máme učinit s těmito lidmi? Všem obyvatelům Jeruzaléma je jasné, že se skrze ně stalo zřejmé znamení, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeBKR 4:16  Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti.
Acts Webster 4:16  Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it].
Acts NHEB 4:16  saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Acts AKJV 4:16  Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Acts VulgClem 4:16  dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare.
Acts DRC 4:17  But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.
Acts KJV 4:17  But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Acts CzeCEP 4:17  Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše nikomu nesmějí zvěstovat.“
Acts CzeB21 4:17  Aby se to ale mezi lidmi přestalo šířit, pohrozme jim, ať už o tom jménu s nikým nemluví.“
Acts CzeCSP 4:17  Ale aby se to ještě více nerozšířilo mezi lid, pohrozme jim, ať již ⌈k nikomu⌉ nemluví v tomto jménu.“
Acts CzeBKR 4:17  Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.
Acts Webster 4:17  But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Acts NHEB 4:17  But so that this spreads no further among the people, let us threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
Acts AKJV 4:17  But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name.
Acts VulgClem 4:17  Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
Acts DRC 4:18  And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
Acts KJV 4:18  And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Acts CzeCEP 4:18  Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili.
Acts CzeB21 4:18  A tak je zavolali a přikázali jim, ať už o Ježíšově jménu vůbec nemluví ani neučí.
Acts CzeCSP 4:18  Zavolali je a přikázali jim, aby vůbec veřejně nemluvili ani neučili v Ježíšově jménu.
Acts CzeBKR 4:18  I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu.
Acts Webster 4:18  And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
Acts NHEB 4:18  They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Acts AKJV 4:18  And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Acts VulgClem 4:18  Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
Acts DRC 4:19  But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.
Acts KJV 4:19  But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Acts CzeCEP 4:19  Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho.
Acts CzeB21 4:19  Petr a Jan jim odpověděli: „Myslíte, že je v Božích očích správné, abychom poslouchali vás více než Boha?
Acts CzeCSP 4:19  Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás více než Boha.
Acts CzeBKR 4:19  Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
Acts Webster 4:19  But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
Acts NHEB 4:19  But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
Acts AKJV 4:19  But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.
Acts VulgClem 4:19  Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
Acts DRC 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts KJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts CzeCEP 4:20  Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“
Acts CzeB21 4:20  Nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts CzeCSP 4:20  Neboť my nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts CzeBKR 4:20  Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Acts Webster 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts NHEB 4:20  for we cannot help telling the things which we saw and heard."
Acts AKJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts VulgClem 4:20  Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Acts DRC 4:21  But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass.
Acts KJV 4:21  So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Acts CzeCEP 4:21  A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo.
Acts CzeB21 4:21  Když ale nemohli najít nic, za co by je potrestali, znovu jim pohrozili a s ohledem na lid je propustili. Všichni totiž oslavovali Boha za to, co se stalo –
Acts CzeCSP 4:21  Oni jim pohrozili a propustili je, protože nenalézali nic, zač by je potrestali, a to kvůli lidu, neboť všichni oslavovali Boha za to, co se stalo.
Acts CzeBKR 4:21  A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.
Acts Webster 4:21  So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
Acts NHEB 4:21  When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
Acts AKJV 4:21  So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Acts VulgClem 4:21  At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
Acts DRC 4:22  For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.
Acts KJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts CzeCEP 4:22  Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts CzeB21 4:22  člověk přes čtyřicet let chromý byl zázračně uzdraven!
Acts CzeCSP 4:22  Tomu člověku, na němž se toto znamení uzdravení stalo, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts CzeBKR 4:22  Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.
Acts Webster 4:22  For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
Acts NHEB 4:22  For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Acts AKJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
Acts VulgClem 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts DRC 4:23  And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them.
Acts KJV 4:23  And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Acts CzeCEP 4:23  Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.
Acts CzeB21 4:23  Poté, co byli propuštěni, přišli ke svým a vyprávěli, co jim řekli vrchní kněží a starší.
Acts CzeCSP 4:23  Když byli propuštěni, přišli mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.
Acts CzeBKR 4:23  A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili.
Acts Webster 4:23  And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Acts NHEB 4:23  Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Acts AKJV 4:23  And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Acts VulgClem 4:23  Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Acts DRC 4:24  Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them.
Acts KJV 4:24  And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Acts CzeCEP 4:24  Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane, který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich,
Acts CzeB21 4:24  Když to bratři uslyšeli, svorně pozvedli hlas k Bohu: „Panovníku, ty jsi stvořil nebe i zemi, moře i všechno, co je v nich.
Acts CzeCSP 4:24  Když to uslyšeli, jednomyslně pozdvihli hlas k Bohu a řekli: „Panovníku, ty, který jsi učinil nebe i zemi i moře a vše, co je v nich,
Acts CzeBKR 4:24  Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
Acts Webster 4:24  And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
Acts NHEB 4:24  When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Master, it is you who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
Acts AKJV 4:24  And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Acts VulgClem 4:24  Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt :
Acts DRC 4:25  Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things?
Acts KJV 4:25  Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Acts CzeCEP 4:25  ty jsi skrze Ducha svatého ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí?
Acts CzeB21 4:25  Ty jsi skrze Ducha svatého řekl ústy svého služebníka, našeho otce Davida: ‚Proč se národy vzbouřily a lidé vymýšleli marnosti?
Acts CzeCSP 4:25  ty jsi [skrze Ducha Svatého] ústy svého služebníka, [našeho otce] Davida, řekl: Proč zuří národy a lidé zamýšlejí marné věci?
Acts CzeBKR 4:25  Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci?
Acts Webster 4:25  Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Acts NHEB 4:25  who by the Holy Spirit, through the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Acts AKJV 4:25  Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Acts VulgClem 4:25  qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
Acts DRC 4:26  The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ.
Acts KJV 4:26  The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Acts CzeCEP 4:26  Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu a jeho Mesiáši.‘
Acts CzeB21 4:26  Králové země povstali a vládcové se spřáhli proti Hospodinu a proti jeho Pomazanému.‘
Acts CzeCSP 4:26  Králové země se postavili a vládcové se shromáždili společně proti Pánu a proti jeho Kristu.
Acts CzeBKR 4:26  Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho.
Acts Webster 4:26  The kings of the earth stood up, and the rulers were assembled against the Lord, and against his Christ.
Acts NHEB 4:26  The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Messiah.'
Acts AKJV 4:26  The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Acts VulgClem 4:26  Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
Acts DRC 4:27  For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel,
Acts KJV 4:27  For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Acts CzeCEP 4:27  Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi posvětil,
Acts CzeB21 4:27  A opravdu, Herodes a Pontius Pilát se spřáhli s pohany a s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíši, jehož jsi pomazal,
Acts CzeCSP 4:27  V tomto městě se opravdu sešli Herodes a Pontius Pilát spolu s národy i s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi pomazal,
Acts CzeBKR 4:27  Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,
Acts Webster 4:27  For in truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were assembled,
Acts NHEB 4:27  "For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Acts AKJV 4:27  For of a truth against your holy child Jesus, whom you have anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Acts VulgClem 4:27  Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,
Acts DRC 4:28  To do what thy hand and thy counsel decreed to be done.
Acts KJV 4:28  For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Acts CzeCEP 4:28  a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila.
Acts CzeB21 4:28  a provedli, co tvá ruka a tvá vůle předurčila, že se má stát.
Acts CzeCSP 4:28  aby učinili, co tvá ruka a [tvůj] úradek předem určily, že se má stát.
Acts CzeBKR 4:28  Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.
Acts Webster 4:28  To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Acts NHEB 4:28  to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
Acts AKJV 4:28  For to do whatever your hand and your counsel determined before to be done.
Acts VulgClem 4:28  facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
Acts DRC 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word,
Acts KJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts CzeCEP 4:29  Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo;
Acts CzeB21 4:29  Pohleď nyní na jejich výhrůžky, Hospodine, a dej svým služebníkům, ať mluví tvé slovo se vší smělostí.
Acts CzeCSP 4:29  A nyní, Pane, pohleď na jejich hrozby a dej svým otrokům se vší smělostí mluvit tvé slovo;
Acts CzeBKR 4:29  A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,
Acts Webster 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts NHEB 4:29  Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Acts AKJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant to your servants, that with all boldness they may speak your word,
Acts VulgClem 4:29  Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts DRC 4:30  By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus.
Acts KJV 4:30  By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Acts CzeCEP 4:30  a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“
Acts CzeB21 4:30  Vztahuj svou ruku k uzdravování a dej, ať se ve jménu tvého svatého služebníka Ježíše dějí znamení a zázraky!“
Acts CzeCSP 4:30  vztahuj svou ruku k tomu, aby se dála uzdravení, znamení a divy skrze jméno tvého svatého služebníka Ježíše.“
Acts CzeBKR 4:30  Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.
Acts Webster 4:30  By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Acts NHEB 4:30  while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
Acts AKJV 4:30  By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.
Acts VulgClem 4:30  in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
Acts DRC 4:31  And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence.
Acts KJV 4:31  And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Acts CzeCEP 4:31  Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží.
Acts CzeB21 4:31  Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo.
Acts CzeCSP 4:31  Když se pomodlili, zatřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem Svatým a směle mluvili Boží slovo.
Acts CzeBKR 4:31  A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.
Acts Webster 4:31  And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Acts NHEB 4:31  When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Acts AKJV 4:31  And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.
Acts VulgClem 4:31  Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
Acts DRC 4:32  And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them.
Acts KJV 4:32  And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Acts CzeCEP 4:32  Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné.
Acts CzeB21 4:32  Celé to množství věřících mělo jedno srdce a jednu duši. Nikdo nic nenazýval svým vlastním majetkem, ale měli všechno společné.
Acts CzeCSP 4:32  Všichni, kdo uvěřili, byli jednoho srdce a jedné duše a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné.
Acts CzeBKR 4:32  Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.
Acts Webster 4:32  And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any [of them] that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Acts NHEB 4:32  The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
Acts AKJV 4:32  And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Acts VulgClem 4:32  Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
Acts DRC 4:33  And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all.
Acts KJV 4:33  And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Acts CzeCEP 4:33  Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost.
Acts CzeB21 4:33  Apoštolové vydávali svědectví o vzkříšení Pána Ježíše s velikou mocí a na všech spočívala veliká milost.
Acts CzeCSP 4:33  A apoštolové vydávali s velikou mocí svědectví o zmrtvýchvstání Pána Ježíše [Krista] a veliká milost byla na nich všech.
Acts CzeBKR 4:33  A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.
Acts Webster 4:33  And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Acts NHEB 4:33  With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
Acts AKJV 4:33  And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was on them all.
Acts VulgClem 4:33  Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis.
Acts DRC 4:34  For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold,
Acts KJV 4:34  Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Acts CzeCEP 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je, a peníze, které utržili,
Acts CzeB21 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, protože ti, kdo vlastnili pole nebo domy, je prodávali a utržené peníze přinášeli
Acts CzeCSP 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kdo byli vlastníky polností nebo domů, svá pole nebo domy prodávali a výtěžky z prodeje přinášeli
Acts CzeBKR 4:34  Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,
Acts Webster 4:34  Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Acts NHEB 4:34  For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Acts AKJV 4:34  Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Acts VulgClem 4:34  Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
Acts DRC 4:35  And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need.
Acts KJV 4:35  And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Acts CzeCEP 4:35  skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval.
Acts CzeB21 4:35  k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval.
Acts CzeCSP 4:35  a kladli k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval.
Acts CzeBKR 4:35  A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.
Acts Webster 4:35  And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
Acts NHEB 4:35  and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
Acts AKJV 4:35  And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
Acts VulgClem 4:35  et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
Acts DRC 4:36  And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born,
Acts KJV 4:36  And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Acts CzeCEP 4:36  Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš - to znamená ‚syn útěchy‘ - levita původem z Kypru,
Acts CzeB21 4:36  Joses, který od apoštolů dostal jméno Barnabáš (což v překladu znamená Syn potěšení), levita původem z Kypru,
Acts CzeCSP 4:36  Také Josef, který byl apoštoly nazván Barnabáš, což v překladu znamená syn potěšení, Levita, rodem z Kypru,
Acts CzeBKR 4:36  Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem,
Acts Webster 4:36  And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
Acts NHEB 4:36  Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
Acts AKJV 4:36  And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Acts VulgClem 4:36  Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
Acts DRC 4:37  Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles.
Acts KJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts CzeCEP 4:37  měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.
Acts CzeB21 4:37  prodal své pole, přinesl peníze a položil je k nohám apoštolů.
Acts CzeCSP 4:37  měl pole, které prodal, peníze přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts CzeBKR 4:37  Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
Acts Webster 4:37  Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
Acts NHEB 4:37  having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
Acts AKJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts VulgClem 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.