ACTS
Chapter 4
Acts | DRC | 4:1 | And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, | |
Acts | KJV | 4:1 | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | |
Acts | CzeCEP | 4:1 | Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji, | |
Acts | CzeB21 | 4:1 | A když takto mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a se saduceji. | |
Acts | CzeCSP | 4:1 | Když ještě mluvili k lidu, přistoupili k nim kněží, velitel chrámové stráže a saduceové | |
Acts | CzeBKR | 4:1 | A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové, | |
Acts | VulgClem | 4:1 | Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, | |
Acts | DRC | 4:2 | Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: | |
Acts | KJV | 4:2 | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 4:2 | rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeB21 | 4:2 | Nemohli totiž snést, že učí lid a že v souvislosti s Ježíšem hlásají vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 4:2 | a hněvali se, že učí lid a zvěstují v Ježíši vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeBKR | 4:2 | Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 4:2 | dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : | |
Acts | DRC | 4:3 | And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening. | |
Acts | KJV | 4:3 | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. | |
Acts | CzeCEP | 4:3 | Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer. | |
Acts | CzeB21 | 4:3 | Zatkli je, a protože už byl večer, nechali je do druhého dne ve vězení. | |
Acts | CzeCSP | 4:3 | Vztáhli na ně ruce a vsadili je do vězení do druhého dne, neboť už byl večer. | |
Acts | CzeBKR | 4:3 | I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer. | |
Acts | VulgClem | 4:3 | et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. | |
Acts | DRC | 4:4 | But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand. | |
Acts | KJV | 4:4 | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | |
Acts | CzeCEP | 4:4 | Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc. | |
Acts | CzeB21 | 4:4 | Mnozí, kdo tu řeč slyšeli, však uvěřili, takže jejich počet dosáhl asi pěti tisíc mužů. | |
Acts | CzeCSP | 4:4 | Ale mnozí z těch, kteří to slovo uslyšeli, uvěřili, a počet těch mužů vzrostl asi na pět tisíc. | |
Acts | CzeBKR | 4:4 | Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců. | |
Acts | VulgClem | 4:4 | Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. | |
Acts | DRC | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | |
Acts | CzeCEP | 4:5 | Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona, | |
Acts | CzeB21 | 4:5 | Nazítří se v Jeruzalémě sešli židovští hodnostáři, starší a znalci Písma, | |
Acts | CzeCSP | 4:5 | Druhý den se v Jeruzalémě shromáždili jejich vůdci, starší a učitelé Zákona, | |
Acts | CzeBKR | 4:5 | Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě, | |
Acts | VulgClem | 4:5 | Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 4:6 | And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest. | |
Acts | KJV | 4:6 | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 4:6 | velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu, | |
Acts | CzeB21 | 4:6 | velekněz Annáš a také Kaifáš, Jan, Alexandr a ostatní z velekněžského rodu. | |
Acts | CzeCSP | 4:6 | velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a všichni, kteří byli z velekněžského rodu, | |
Acts | CzeBKR | 4:6 | A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}. | |
Acts | VulgClem | 4:6 | et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. | |
Acts | DRC | 4:7 | And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this? | |
Acts | KJV | 4:7 | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? | |
Acts | CzeCEP | 4:7 | dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“ | |
Acts | CzeB21 | 4:7 | Postavili Petra s Janem doprostřed a vyslýchali je: „Jakou mocí a v čím jménu jste to udělali?“ | |
Acts | CzeCSP | 4:7 | postavili je uprostřed a začali se vyptávat: „Jakou mocí nebo v jakém jménu jste to učinili?“ | |
Acts | CzeBKR | 4:7 | I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy? | |
Acts | VulgClem | 4:7 | Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? | |
Acts | DRC | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear. | |
Acts | KJV | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | |
Acts | CzeCEP | 4:8 | Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší, | |
Acts | CzeB21 | 4:8 | Tehdy jim Petr, naplněn Duchem svatým, řekl: „Vůdcové lidu a starší Izraele, | |
Acts | CzeCSP | 4:8 | Tu jim Petr naplněn Duchem Svatým řekl: „Vůdcové lidu a starší [Izraele], | |
Acts | CzeBKR | 4:8 | Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští, | |
Acts | VulgClem | 4:8 | Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : | |
Acts | DRC | 4:9 | If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: | |
Acts | KJV | 4:9 | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | |
Acts | CzeCEP | 4:9 | když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil, | |
Acts | CzeB21 | 4:9 | jsme tu dnes vyslýcháni kvůli dobrému skutku, jímž bylo uzdravení nemocného člověka. | |
Acts | CzeCSP | 4:9 | jsme–li dnes vyslýcháni pro dobrý skutek na nemocném člověku, kým že byl uzdraven, | |
Acts | CzeBKR | 4:9 | Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl: | |
Acts | VulgClem | 4:9 | si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, | |
Acts | DRC | 4:10 | Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole. | |
Acts | KJV | 4:10 | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. | |
Acts | CzeCEP | 4:10 | vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv. | |
Acts | CzeB21 | 4:10 | Proto vám všem i celému izraelskému lidu oznamuji, že tento člověk před vámi stojí zdravý ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, jehož jste vy ukřižovali a jehož Bůh vzkřísil z mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 4:10 | ať je známo vám všem a všemu lidu Izraele, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého jste vy ukřižovali, ale kterého Bůh probudil z mrtvých, v tomto jménu stojí tento člověk před vámi zdráv. | |
Acts | CzeBKR | 4:10 | Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý. | |
Acts | VulgClem | 4:10 | notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. | |
Acts | DRC | 4:11 | This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | KJV | 4:11 | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | CzeCEP | 4:11 | Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným. | |
Acts | CzeB21 | 4:11 | To je ten ‚kámen vámi staviteli zavržený, jenž se stal kamenem úhelným.‘ | |
Acts | CzeCSP | 4:11 | To je ten kámen, který byl zavržen od vás stavitelů, a který se stal hlavou úhlu. | |
Acts | CzeBKR | 4:11 | Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní. | |
Acts | VulgClem | 4:11 | Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : | |
Acts | DRC | 4:12 | Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. | |
Acts | KJV | 4:12 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. | |
Acts | CzeCEP | 4:12 | V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:12 | V nikom jiném není spása – na světě není lidem dáno jiné jméno, v němž bychom mohli být spaseni!“ | |
Acts | CzeCSP | 4:12 | A v nikom jiném není záchrana; neboť není pod nebem jiného jména daného lidem, v němž bychom měli být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:12 | A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti. | |
Acts | VulgClem | 4:12 | et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. | |
Acts | DRC | 4:13 | Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus. | |
Acts | KJV | 4:13 | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:13 | Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem. | |
Acts | CzeB21 | 4:13 | Když vůdcové viděli Petrovu a Janovu smělost a zjistili, že jsou to neučení a prostí lidé, žasli a poznali na nich, že byli s Ježíšem. | |
Acts | CzeCSP | 4:13 | Když pozorovali Petrovu a Janovu smělost a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali je, že bývali s Ježíšem. | |
Acts | CzeBKR | 4:13 | I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali. | |
Acts | VulgClem | 4:13 | Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : | |
Acts | DRC | 4:14 | Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | KJV | 4:14 | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | CzeCEP | 4:14 | A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. | |
Acts | CzeB21 | 4:14 | Když se podívali na toho uzdraveného muže, jak tam s nimi stojí, neměli co na to říci. | |
Acts | CzeCSP | 4:14 | A když viděli toho uzdraveného člověka, jak tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. | |
Acts | CzeBKR | 4:14 | Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim. | |
Acts | VulgClem | 4:14 | hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. | |
Acts | DRC | 4:15 | But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves, | |
Acts | KJV | 4:15 | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | |
Acts | CzeCEP | 4:15 | Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili: | |
Acts | CzeB21 | 4:15 | Poručili jim, ať odejdou z radní místnosti, a začali se radit: | |
Acts | CzeCSP | 4:15 | Poručili jim, aby odešli ven z velerady, a radili se mezi sebou. | |
Acts | CzeBKR | 4:15 | I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek, | |
Acts | VulgClem | 4:15 | Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, | |
Acts | DRC | 4:16 | Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it. | |
Acts | KJV | 4:16 | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | |
Acts | CzeCEP | 4:16 | „Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeB21 | 4:16 | „Co s těmi lidmi uděláme? Celý Jeruzalém ví, že se skrze ně stal zjevný zázrak, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeCSP | 4:16 | Říkali: „Co máme učinit s těmito lidmi? Všem obyvatelům Jeruzaléma je jasné, že se skrze ně stalo zřejmé znamení, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeBKR | 4:16 | Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti. | |
Acts | VulgClem | 4:16 | dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. | |
Acts | DRC | 4:17 | But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. | |
Acts | KJV | 4:17 | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | |
Acts | CzeCEP | 4:17 | Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše nikomu nesmějí zvěstovat.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:17 | Aby se to ale mezi lidmi přestalo šířit, pohrozme jim, ať už o tom jménu s nikým nemluví.“ | |
Acts | CzeCSP | 4:17 | Ale aby se to ještě více nerozšířilo mezi lid, pohrozme jim, ať již ⌈k nikomu⌉ nemluví v tomto jménu.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:17 | Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili. | |
Acts | VulgClem | 4:17 | Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. | |
Acts | DRC | 4:18 | And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 4:18 | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:18 | Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili. | |
Acts | CzeB21 | 4:18 | A tak je zavolali a přikázali jim, ať už o Ježíšově jménu vůbec nemluví ani neučí. | |
Acts | CzeCSP | 4:18 | Zavolali je a přikázali jim, aby vůbec veřejně nemluvili ani neučili v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 4:18 | I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu. | |
Acts | VulgClem | 4:18 | Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. | |
Acts | DRC | 4:19 | But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. | |
Acts | KJV | 4:19 | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | |
Acts | CzeCEP | 4:19 | Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho. | |
Acts | CzeB21 | 4:19 | Petr a Jan jim odpověděli: „Myslíte, že je v Božích očích správné, abychom poslouchali vás více než Boha? | |
Acts | CzeCSP | 4:19 | Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás více než Boha. | |
Acts | CzeBKR | 4:19 | Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. | |
Acts | VulgClem | 4:19 | Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. | |
Acts | DRC | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | KJV | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | CzeCEP | 4:20 | Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:20 | Nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“ | |
Acts | CzeCSP | 4:20 | Neboť my nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:20 | Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 4:20 | Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. | |
Acts | DRC | 4:21 | But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. | |
Acts | KJV | 4:21 | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | |
Acts | CzeCEP | 4:21 | A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 4:21 | Když ale nemohli najít nic, za co by je potrestali, znovu jim pohrozili a s ohledem na lid je propustili. Všichni totiž oslavovali Boha za to, co se stalo – | |
Acts | CzeCSP | 4:21 | Oni jim pohrozili a propustili je, protože nenalézali nic, zač by je potrestali, a to kvůli lidu, neboť všichni oslavovali Boha za to, co se stalo. | |
Acts | CzeBKR | 4:21 | A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo. | |
Acts | VulgClem | 4:21 | At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. | |
Acts | DRC | 4:22 | For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. | |
Acts | KJV | 4:22 | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. | |
Acts | CzeCEP | 4:22 | Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 4:22 | člověk přes čtyřicet let chromý byl zázračně uzdraven! | |
Acts | CzeCSP | 4:22 | Tomu člověku, na němž se toto znamení uzdravení stalo, bylo totiž už přes čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 4:22 | Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení. | |
Acts | VulgClem | 4:22 | Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. | |
Acts | DRC | 4:23 | And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. | |
Acts | KJV | 4:23 | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | |
Acts | CzeCEP | 4:23 | Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší. | |
Acts | CzeB21 | 4:23 | Poté, co byli propuštěni, přišli ke svým a vyprávěli, co jim řekli vrchní kněží a starší. | |
Acts | CzeCSP | 4:23 | Když byli propuštěni, přišli mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší. | |
Acts | CzeBKR | 4:23 | A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili. | |
Acts | VulgClem | 4:23 | Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. | |
Acts | DRC | 4:24 | Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them. | |
Acts | KJV | 4:24 | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | |
Acts | CzeCEP | 4:24 | Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane, který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich, | |
Acts | CzeB21 | 4:24 | Když to bratři uslyšeli, svorně pozvedli hlas k Bohu: „Panovníku, ty jsi stvořil nebe i zemi, moře i všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeCSP | 4:24 | Když to uslyšeli, jednomyslně pozdvihli hlas k Bohu a řekli: „Panovníku, ty, který jsi učinil nebe i zemi i moře a vše, co je v nich, | |
Acts | CzeBKR | 4:24 | Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest, | |
Acts | VulgClem | 4:24 | Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | DRC | 4:25 | Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things? | |
Acts | KJV | 4:25 | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | |
Acts | CzeCEP | 4:25 | ty jsi skrze Ducha svatého ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí? | |
Acts | CzeB21 | 4:25 | Ty jsi skrze Ducha svatého řekl ústy svého služebníka, našeho otce Davida: ‚Proč se národy vzbouřily a lidé vymýšleli marnosti? | |
Acts | CzeCSP | 4:25 | ty jsi [skrze Ducha Svatého] ústy svého služebníka, [našeho otce] Davida, řekl: Proč zuří národy a lidé zamýšlejí marné věci? | |
Acts | CzeBKR | 4:25 | Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci? | |
Acts | VulgClem | 4:25 | qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | |
Acts | DRC | 4:26 | The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ. | |
Acts | KJV | 4:26 | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | |
Acts | CzeCEP | 4:26 | Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu a jeho Mesiáši.‘ | |
Acts | CzeB21 | 4:26 | Králové země povstali a vládcové se spřáhli proti Hospodinu a proti jeho Pomazanému.‘ | |
Acts | CzeCSP | 4:26 | Králové země se postavili a vládcové se shromáždili společně proti Pánu a proti jeho Kristu. | |
Acts | CzeBKR | 4:26 | Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho. | |
Acts | VulgClem | 4:26 | Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. | |
Acts | DRC | 4:27 | For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, | |
Acts | KJV | 4:27 | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, | |
Acts | CzeCEP | 4:27 | Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi posvětil, | |
Acts | CzeB21 | 4:27 | A opravdu, Herodes a Pontius Pilát se spřáhli s pohany a s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíši, jehož jsi pomazal, | |
Acts | CzeCSP | 4:27 | V tomto městě se opravdu sešli Herodes a Pontius Pilát spolu s národy i s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi pomazal, | |
Acts | CzeBKR | 4:27 | Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským, | |
Acts | VulgClem | 4:27 | Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, | |
Acts | DRC | 4:28 | To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. | |
Acts | KJV | 4:28 | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | |
Acts | CzeCEP | 4:28 | a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila. | |
Acts | CzeB21 | 4:28 | a provedli, co tvá ruka a tvá vůle předurčila, že se má stát. | |
Acts | CzeCSP | 4:28 | aby učinili, co tvá ruka a [tvůj] úradek předem určily, že se má stát. | |
Acts | CzeBKR | 4:28 | Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo. | |
Acts | VulgClem | 4:28 | facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. | |
Acts | DRC | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word, | |
Acts | KJV | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, | |
Acts | CzeCEP | 4:29 | Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo; | |
Acts | CzeB21 | 4:29 | Pohleď nyní na jejich výhrůžky, Hospodine, a dej svým služebníkům, ať mluví tvé slovo se vší smělostí. | |
Acts | CzeCSP | 4:29 | A nyní, Pane, pohleď na jejich hrozby a dej svým otrokům se vší smělostí mluvit tvé slovo; | |
Acts | CzeBKR | 4:29 | A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle, | |
Acts | VulgClem | 4:29 | Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, | |
Acts | DRC | 4:30 | By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus. | |
Acts | KJV | 4:30 | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:30 | a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:30 | Vztahuj svou ruku k uzdravování a dej, ať se ve jménu tvého svatého služebníka Ježíše dějí znamení a zázraky!“ | |
Acts | CzeCSP | 4:30 | vztahuj svou ruku k tomu, aby se dála uzdravení, znamení a divy skrze jméno tvého svatého služebníka Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:30 | Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 4:30 | in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. | |
Acts | DRC | 4:31 | And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence. | |
Acts | KJV | 4:31 | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | |
Acts | CzeCEP | 4:31 | Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží. | |
Acts | CzeB21 | 4:31 | Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 4:31 | Když se pomodlili, zatřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem Svatým a směle mluvili Boží slovo. | |
Acts | CzeBKR | 4:31 | A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně. | |
Acts | VulgClem | 4:31 | Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. | |
Acts | DRC | 4:32 | And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. | |
Acts | KJV | 4:32 | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | |
Acts | CzeCEP | 4:32 | Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. | |
Acts | CzeB21 | 4:32 | Celé to množství věřících mělo jedno srdce a jednu duši. Nikdo nic nenazýval svým vlastním majetkem, ale měli všechno společné. | |
Acts | CzeCSP | 4:32 | Všichni, kdo uvěřili, byli jednoho srdce a jedné duše a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. | |
Acts | CzeBKR | 4:32 | Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. | |
Acts | VulgClem | 4:32 | Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. | |
Acts | DRC | 4:33 | And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. | |
Acts | KJV | 4:33 | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | |
Acts | CzeCEP | 4:33 | Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost. | |
Acts | CzeB21 | 4:33 | Apoštolové vydávali svědectví o vzkříšení Pána Ježíše s velikou mocí a na všech spočívala veliká milost. | |
Acts | CzeCSP | 4:33 | A apoštolové vydávali s velikou mocí svědectví o zmrtvýchvstání Pána Ježíše [Krista] a veliká milost byla na nich všech. | |
Acts | CzeBKR | 4:33 | A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim. | |
Acts | VulgClem | 4:33 | Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. | |
Acts | DRC | 4:34 | For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, | |
Acts | KJV | 4:34 | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | |
Acts | CzeCEP | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je, a peníze, které utržili, | |
Acts | CzeB21 | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, protože ti, kdo vlastnili pole nebo domy, je prodávali a utržené peníze přinášeli | |
Acts | CzeCSP | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kdo byli vlastníky polností nebo domů, svá pole nebo domy prodávali a výtěžky z prodeje přinášeli | |
Acts | CzeBKR | 4:34 | Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali, | |
Acts | VulgClem | 4:34 | Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, | |
Acts | DRC | 4:35 | And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. | |
Acts | KJV | 4:35 | And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | |
Acts | CzeCEP | 4:35 | skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval. | |
Acts | CzeB21 | 4:35 | k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeCSP | 4:35 | a kladli k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeBKR | 4:35 | A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 4:35 | et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. | |
Acts | DRC | 4:36 | And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born, | |
Acts | KJV | 4:36 | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | |
Acts | CzeCEP | 4:36 | Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš - to znamená ‚syn útěchy‘ - levita původem z Kypru, | |
Acts | CzeB21 | 4:36 | Joses, který od apoštolů dostal jméno Barnabáš (což v překladu znamená Syn potěšení), levita původem z Kypru, | |
Acts | CzeCSP | 4:36 | Také Josef, který byl apoštoly nazván Barnabáš, což v překladu znamená syn potěšení, Levita, rodem z Kypru, | |
Acts | CzeBKR | 4:36 | Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem, | |
Acts | VulgClem | 4:36 | Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, | |
Acts | DRC | 4:37 | Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles. | |
Acts | KJV | 4:37 | Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. | |
Acts | CzeCEP | 4:37 | měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly. | |
Acts | CzeB21 | 4:37 | prodal své pole, přinesl peníze a položil je k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeCSP | 4:37 | měl pole, které prodal, peníze přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeBKR | 4:37 | Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským. | |
Acts | VulgClem | 4:37 | cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. | |