ACTS
Chapter 9
Acts | DRC | 9:1 | And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | |
Acts | KJV | 9:1 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | |
Acts | CzeCEP | 9:1 | Saul nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi | |
Acts | CzeB21 | 9:1 | Saul stále ještě chrlil smrtelné výhrůžky proti Pánovým učedníkům. Šel za veleknězem | |
Acts | CzeCSP | 9:1 | Saul stále ještě soptil hrozbami a dychtil po zabíjení Pánových učedníků. Přišel k veleknězi | |
Acts | CzeBKR | 9:1 | Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi}, | |
Acts | VulgClem | 9:1 | Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, | |
Acts | DRC | 9:2 | And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:2 | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 9:2 | a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru, a přivést je v poutech do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 9:2 | a vyžádal si od něj listy pro synagogy v Damašku, aby tam mohl vyhledat přívržence té Cesty – jak muže, tak ženy – a přivést je v poutech do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 9:2 | a vyžádal si od něho dopisy pro synagogy v Damašku, aby mohl stoupence té Cesty, muže i ženy, jestliže tam nějaké najde, přivést spoutané do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 9:2 | A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 9:2 | et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. | |
Acts | DRC | 9:3 | And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. | |
Acts | KJV | 9:3 | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | |
Acts | CzeCEP | 9:3 | Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe. | |
Acts | CzeB21 | 9:3 | Když už se cestou blížil k Damašku, náhle ho obklopilo světlo z nebe. | |
Acts | CzeCSP | 9:3 | I stalo se, když byl na cestě a blížil se k Damašku, že ho náhle ozářilo světlo z nebe. | |
Acts | CzeBKR | 9:3 | A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. | |
Acts | VulgClem | 9:3 | Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo. | |
Acts | DRC | 9:4 | And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | KJV | 9:4 | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | CzeCEP | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeB21 | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeCSP | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas, který mu říkal: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeBKR | 9:4 | A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? | |
Acts | VulgClem | 9:4 | Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | DRC | 9:5 | Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | |
Acts | KJV | 9:5 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | CzeCEP | 9:5 | Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeB21 | 9:5 | Zeptal se: „Kdo jsi, Pane?“ Ten odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeCSP | 9:5 | Řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On [odpověděl]: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeBKR | 9:5 | Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. | |
Acts | VulgClem | 9:5 | Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | DRC | 9:6 | And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | |
Acts | KJV | 9:6 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | |
Acts | CzeCEP | 9:6 | Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:6 | Vstaň a jdi do města; tam se dozvíš, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:6 | [Těžko (je) ti vzpínat se proti bodcům.“ (Saul) se třásl a děsil se. Řekl: „Pane, co chceš, abych učinil?“ A Pán mu (odpověděl): „] Vstaň, jdi do města a tam ti bude řečeno, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:6 | A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. | |
Acts | VulgClem | 9:6 | Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? | |
Acts | DRC | 9:7 | And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. | |
Acts | KJV | 9:7 | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | |
Acts | CzeCEP | 9:7 | Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho. | |
Acts | CzeB21 | 9:7 | Muži v Saulově doprovodu zůstali stát bez hlesu; slyšeli totiž hlas, ale nikoho neviděli. | |
Acts | CzeCSP | 9:7 | Muži, kteří s ním cestovali, stáli oněmělí; slyšeli sice hlas, ale nikoho neviděli. | |
Acts | CzeBKR | 9:7 | Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce. | |
Acts | VulgClem | 9:7 | Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. | |
Acts | DRC | 9:8 | And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. | |
Acts | KJV | 9:8 | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | |
Acts | CzeCEP | 9:8 | Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku. | |
Acts | CzeB21 | 9:8 | Když se Saul zvedl ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho do Damašku odvést za ruku. | |
Acts | CzeCSP | 9:8 | Saul vstal ze země, ale když otevřel oči, nic neviděl. Vzali ho za ruce a dovedli do Damašku. | |
Acts | CzeBKR | 9:8 | I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. | |
Acts | VulgClem | 9:8 | Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. | |
Acts | DRC | 9:9 | And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. | |
Acts | KJV | 9:9 | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. | |
Acts | CzeCEP | 9:9 | Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil. | |
Acts | CzeB21 | 9:9 | Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil. | |
Acts | CzeCSP | 9:9 | Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil. | |
Acts | CzeBKR | 9:9 | I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil. | |
Acts | VulgClem | 9:9 | Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. | |
Acts | DRC | 9:10 | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. | |
Acts | KJV | 9:10 | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:10 | V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:10 | V Damašku žil jeden učedník jménem Ananiáš. Pán ho ve vidění oslovil: „Ananiáši!“ Odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:10 | V Damašku byl jeden učedník, jménem Ananiáš. Pán mu ve vidění řekl: „Ananiáši!“ On řekl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:10 | Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane. | |
Acts | VulgClem | 9:10 | Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. | |
Acts | DRC | 9:11 | And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | |
Acts | KJV | 9:11 | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | |
Acts | CzeCEP | 9:11 | Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula z Tarsu. Právě se modlí | |
Acts | CzeB21 | 9:11 | Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice zvané Přímá. V Judově domě najdeš Saula z Tarsu – hle, právě se modlí | |
Acts | CzeCSP | 9:11 | A Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice, která se nazývá Přímá, a v Judově domě vyhledej Saula, jménem Tarského. Hle, právě se modlí | |
Acts | CzeBKR | 9:11 | A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se. | |
Acts | VulgClem | 9:11 | Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat. | |
Acts | DRC | 9:12 | (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | |
Acts | KJV | 9:12 | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | |
Acts | CzeCEP | 9:12 | a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:12 | a ve vidění spatřil muže jménem Ananiáš, jak jde k němu a vkládá na něj ruku, aby prohlédl.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:12 | a uviděl [ve vidění] muže jménem Ananiáš, který vešel a vložil na něho ruce, aby opět viděl.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:12 | A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl. | |
Acts | VulgClem | 9:12 | (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) | |
Acts | DRC | 9:13 | But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:13 | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | |
Acts | CzeCEP | 9:13 | Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 9:13 | Ananiáš namítl: „Pane, slyšel jsem od mnoha lidí, kolik zla ten muž napáchal tvým svatým v Jeruzalémě! | |
Acts | CzeCSP | 9:13 | Ananiáš odpověděl: „Pane, slyšel jsem o tomto muži od mnohých lidí, kolik zla učinil tvým svatým v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeBKR | 9:13 | I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě. | |
Acts | VulgClem | 9:13 | Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. | |
Acts | KJV | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | |
Acts | CzeCEP | 9:14 | Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:14 | A teď má i zde od vrchních kněží pověření, aby spoutal všechny, kdo vzývají tvé jméno!“ | |
Acts | CzeCSP | 9:14 | Také zde má od velekněží plnou moc spoutat všechny, kteří vzývají tvé jméno.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:14 | A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé. | |
Acts | VulgClem | 9:14 | et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. | |
Acts | DRC | 9:15 | And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. | |
Acts | KJV | 9:15 | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | |
Acts | CzeCEP | 9:15 | Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem, který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským. | |
Acts | CzeB21 | 9:15 | Pán mu však řekl: „Jdi, neboť je to má vyvolená nádoba – bude přinášet mé jméno národům, králům i synům Izraele | |
Acts | CzeCSP | 9:15 | Pán mu řekl: „Jdi, neboť on je mou vyvolenou nádobou, aby přinesl mé jméno před národy i krále a syny Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 9:15 | I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. | |
Acts | VulgClem | 9:15 | Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. | |
Acts | DRC | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | |
Acts | KJV | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. | |
Acts | CzeCEP | 9:16 | Ukáži mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:16 | a já mu ukážu, kolik musí vytrpět pro mé jméno.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:16 | Ukáži mu, co všechno musí vytrpětpro mé jméno.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:16 | Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé. | |
Acts | VulgClem | 9:16 | Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. | |
Acts | DRC | 9:17 | And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:17 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 9:17 | Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán - ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:17 | Ananiáš tedy šel do určeného domu. Vešel dovnitř, vložil na něj ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán Ježíš, který se ti ukázal na cestě, po níž jsi šel, mě poslal, abys prohlédl a byl naplněn Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:17 | Ananiáš odešel, vstoupil do toho domu, vložil na něho ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán, [Ježíš,] který se ti ukázal na cestě, kterou jsi sem šel, mě poslal, abys opět viděl a byl naplněn Duchem Svatým.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:17 | I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým. | |
Acts | VulgClem | 9:17 | Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. | |
Acts | DRC | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. | |
Acts | KJV | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | |
Acts | CzeCEP | 9:18 | Tu jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 9:18 | Saul náhle prohlédl, jako by mu z očí spadly šupiny. Potom vstal a dal se pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 9:18 | A hned jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl, vstal a byl pokřtěn. | |
Acts | CzeBKR | 9:18 | A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest. | |
Acts | VulgClem | 9:18 | Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est. | |
Acts | DRC | 9:19 | And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. | |
Acts | KJV | 9:19 | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | |
Acts | CzeCEP | 9:19 | Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul několik dní | |
Acts | CzeB21 | 9:19 | Přijal pokrm a posilnil se. Saul pak strávil několik dní s damašskými učedníky | |
Acts | CzeCSP | 9:19 | Pak přijal pokrm a posilnil se. Několik dní byl s učedníky v Damašku | |
Acts | CzeBKR | 9:19 | A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní. | |
Acts | VulgClem | 9:19 | Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. | |
Acts | DRC | 9:20 | And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. | |
Acts | KJV | 9:20 | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | |
Acts | CzeCEP | 9:20 | a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží. | |
Acts | CzeB21 | 9:20 | a hned začal v synagogách kázat, že Ježíš je Boží Syn. | |
Acts | CzeCSP | 9:20 | a hned v synagogách hlásal Ježíše, že on je Syn Boží. | |
Acts | CzeBKR | 9:20 | A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží. | |
Acts | VulgClem | 9:20 | Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. | |
Acts | DRC | 9:21 | And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? | |
Acts | KJV | 9:21 | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | |
Acts | CzeCEP | 9:21 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:21 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „Vždyť to je ten, který v Jeruzalémě hubil vyznavače toho jména! Copak sem nepřišel, aby je v poutech odvedl k vrchním kněžím?“ | |
Acts | CzeCSP | 9:21 | Všichni, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Není to ten, který ničil v Jeruzalémě ty, kteří vzývají toto jméno? I sem přišel jen proto, aby je spoutané odvedl k velekněžím!“ | |
Acts | CzeBKR | 9:21 | I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}? | |
Acts | VulgClem | 9:21 | Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ? | |
Acts | DRC | 9:22 | But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. | |
Acts | KJV | 9:22 | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | |
Acts | CzeCEP | 9:22 | Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, přiváděl do úzkých damašské židy. | |
Acts | CzeB21 | 9:22 | Saul ale kázal stále mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, popouzel damašské Židy. | |
Acts | CzeCSP | 9:22 | Ale Saul působil stále mocněji a svými důkazy, že tento Ježíš je Mesiáš, pobuřoval Židy, kteří bydleli v Damašku. | |
Acts | CzeBKR | 9:22 | Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. | |
Acts | VulgClem | 9:22 | Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. | |
Acts | DRC | 9:23 | And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. | |
Acts | KJV | 9:23 | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | |
Acts | CzeCEP | 9:23 | Po nějaké době se židé uradili, že Saula zabijí, | |
Acts | CzeB21 | 9:23 | Když už to trvalo dost dlouho, Židé se dohodli, že ho zabijí. | |
Acts | CzeCSP | 9:23 | Když ⌈to trvalo už dost dlouho⌉, rozhodli se Židé, že ho zabijí. | |
Acts | CzeBKR | 9:23 | A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili. | |
Acts | VulgClem | 9:23 | Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:24 | But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. | |
Acts | KJV | 9:24 | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | |
Acts | CzeCEP | 9:24 | ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit, | |
Acts | CzeB21 | 9:24 | Saul se ale o jejich úkladech dozvěděl. Brány byly hlídány dnem i nocí, protože ho chtěli zabít, | |
Acts | CzeCSP | 9:24 | Saul se však o jejich úkladech dověděl. Ve dne v noci pečlivě hlídali i brány, aby ho mohli zabít. | |
Acts | CzeBKR | 9:24 | Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili. | |
Acts | VulgClem | 9:24 | Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:25 | But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. | |
Acts | KJV | 9:25 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | |
Acts | CzeCEP | 9:25 | spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech. | |
Acts | CzeB21 | 9:25 | a tak ho učedníci v noci vzali a spustili ho v koši přes hradbu. | |
Acts | CzeCSP | 9:25 | Učedníci ho však v noci vzali, vysadili ho ⌈otvorem ve zdi⌉ a spustili v koši dolů. | |
Acts | CzeBKR | 9:25 | Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši. | |
Acts | VulgClem | 9:25 | Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. | |
Acts | DRC | 9:26 | And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. | |
Acts | KJV | 9:26 | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | |
Acts | CzeCEP | 9:26 | Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří. | |
Acts | CzeB21 | 9:26 | Saul se tedy vrátil do Jeruzaléma. Pokoušel se připojit k učedníkům, ale všichni se ho báli. Nevěřili totiž, že je učedník. | |
Acts | CzeCSP | 9:26 | Když přišel do Jeruzaléma, pokoušel se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že je učedníkem. | |
Acts | CzeBKR | 9:26 | Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem. | |
Acts | VulgClem | 9:26 | Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. | |
Acts | DRC | 9:27 | But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 9:27 | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 9:27 | Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeB21 | 9:27 | Barnabáš se ho však ujal. Přivedl ho k apoštolům a vyprávěl jim, jak Saul uviděl na cestě Pána a mluvil s ním a také jak v Damašku směle mluvil v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeCSP | 9:27 | Barnabáš se ho ujal, přivedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak na cestě uviděl Pána a že k němu mluvil a jak v Damašku otevřeně mluvil v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 9:27 | Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 9:27 | Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. | |
Acts | DRC | 9:28 | And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. | |
Acts | KJV | 9:28 | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 9:28 | Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně. | |
Acts | CzeB21 | 9:28 | A tak s nimi zůstal v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeCSP | 9:28 | A byl s nimi, ⌈volně chodil⌉ po Jeruzalémě a otevřeně mluvil v Pánově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 9:28 | I bydlil s nimi v Jeruzalémě, | |
Acts | VulgClem | 9:28 | Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. | |
Acts | DRC | 9:29 | He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. | |
Acts | KJV | 9:29 | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | |
Acts | CzeCEP | 9:29 | Kázal také řecky mluvícím židům a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít. | |
Acts | CzeB21 | 9:29 | Hovořil a přel se také s pořečtěnými Židy a ti mu začali ukládat o život. | |
Acts | CzeCSP | 9:29 | Mluvil také s Helénisty a přel se s nimi, ale oni se ho pokoušeli zabít. | |
Acts | CzeBKR | 9:29 | A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti. | |
Acts | VulgClem | 9:29 | Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum. | |
Acts | DRC | 9:30 | Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. | |
Acts | KJV | 9:30 | Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. | |
Acts | CzeCEP | 9:30 | Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu. | |
Acts | CzeB21 | 9:30 | Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho do Cesareje a poslali do Tarsu. | |
Acts | CzeCSP | 9:30 | Když se to bratři dozvěděli, odvedli jej dolů do Cesareje a vyslali do Tarsu. | |
Acts | CzeBKR | 9:30 | To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu. | |
Acts | VulgClem | 9:30 | Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. | |
Acts | DRC | 9:31 | Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:31 | Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | |
Acts | CzeCEP | 9:31 | A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval. | |
Acts | CzeB21 | 9:31 | Církve po celém Judsku, Galileji i Samaří pak zakoušely klid a sílily; žily v Hospodinově bázni a povzbuzovány Duchem svatým se rozrůstaly. | |
Acts | CzeCSP | 9:31 | A shromáždění v celém Judsku, Galileji a Samaří měla pokoj a budovala se; chodila v Pánově bázni a ⌈v povzbuzování Ducha Svatého, a tak vzrůstal jejich počet⌉. | |
Acts | CzeBKR | 9:31 | A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 9:31 | Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. | |
Acts | DRC | 9:32 | And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. | |
Acts | KJV | 9:32 | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | |
Acts | CzeCEP | 9:32 | Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím, kteří žili v Lyddě. | |
Acts | CzeB21 | 9:32 | Petr obcházel všechny církve a cestou přišel také ke svatým v Lyddě. | |
Acts | CzeCSP | 9:32 | I stalo se, když Petr procházel všechna ta místa, že sestoupil také ke svatým, kteří bydleli v Lyddě. | |
Acts | CzeBKR | 9:32 | Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě. | |
Acts | VulgClem | 9:32 | Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. | |
Acts | DRC | 9:33 | And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. | |
Acts | KJV | 9:33 | And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | |
Acts | CzeCEP | 9:33 | Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý. | |
Acts | CzeB21 | 9:33 | Tam nalezl člověka jménem Eneáš, který byl ochrnutý a už osm let byl upoután na lůžko. | |
Acts | CzeCSP | 9:33 | Tam nalezl jednoho člověka, jménem Eneáš, který byl ochrnutý a byl již osm let upoutaný na lůžko. | |
Acts | CzeBKR | 9:33 | I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený. | |
Acts | VulgClem | 9:33 | Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. | |
Acts | DRC | 9:34 | And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. | |
Acts | KJV | 9:34 | And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | |
Acts | CzeCEP | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal. | |
Acts | CzeB21 | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje. Vstaň a ustel si!“ On hned vstal | |
Acts | CzeCSP | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel si!“ A on hned vstal. | |
Acts | CzeBKR | 9:34 | I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal. | |
Acts | VulgClem | 9:34 | Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. | |
Acts | DRC | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. | |
Acts | KJV | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:35 | Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 9:35 | a všichni obyvatelé Lyddy a Šáronu, kteří ho viděli, se obrátili k Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 9:35 | Viděli ho všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu a obrátili se k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 9:35 | I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu. | |
Acts | VulgClem | 9:35 | Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum. | |
Acts | DRC | 9:36 | And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | KJV | 9:36 | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | CzeCEP | 9:36 | V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas. Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny. | |
Acts | CzeB21 | 9:36 | V Joppě pak žila jedna učednice jménem Tabita (což je v překladu Dorkas), která oplývala dobrými skutky a almužnami. | |
Acts | CzeCSP | 9:36 | V Joppe byla nějaká učednice jménem Tabita, což v překladu zní Dorkas. Ta oplývala dobrými skutky a dáváním almužen. | |
Acts | CzeBKR | 9:36 | Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila. | |
Acts | VulgClem | 9:36 | In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat. | |
Acts | DRC | 9:37 | And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | KJV | 9:37 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | CzeCEP | 9:37 | Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje. | |
Acts | CzeB21 | 9:37 | V těch dnech však onemocněla a zemřela. Omyli ji a položili do horní místnosti. | |
Acts | CzeCSP | 9:37 | Stalo se, že v těch dnech onemocněla a zemřela. Umyli [ji] a položili do horního pokoje. | |
Acts | CzeBKR | 9:37 | I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní. | |
Acts | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. | |
Acts | DRC | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. | |
Acts | KJV | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | |
Acts | CzeCEP | 9:38 | Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“ | |
Acts | CzeB21 | 9:38 | Lydda je blízko Joppy, a když se učedníci doslechli, že Petr je v Lyddě, poslali k němu dva muže s prosbou, aby k nim bez meškání přišel. | |
Acts | CzeCSP | 9:38 | Protože Lydda je blízko Joppe, učedníci uslyšeli, že je tam Petr, a poslali k němu [dva muže] s prosbou: „Rychle přijď k nám!“ | |
Acts | CzeBKR | 9:38 | A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim. | |
Acts | VulgClem | 9:38 | Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos. | |
Acts | DRC | 9:39 | And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. | |
Acts | KJV | 9:39 | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | |
Acts | CzeCEP | 9:39 | Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu. | |
Acts | CzeB21 | 9:39 | Petr vstal a šel s nimi. Když přišel, zavedli ho do horní místnosti, kde ho s pláčem obstoupily všechny vdovy a ukazovaly košile a pláště, které jim Dorkas dělala, dokud byla s nimi. | |
Acts | CzeCSP | 9:39 | Petr vstal a šel s nimi. Když tam přišel, zavedli ho do horního pokoje. I přistoupily k němu s pláčem všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které Dorkas dělala, dokud byla s nimi. | |
Acts | CzeBKR | 9:39 | Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas. | |
Acts | VulgClem | 9:39 | Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas. | |
Acts | DRC | 9:40 | And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. | |
Acts | KJV | 9:40 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | |
Acts | CzeCEP | 9:40 | Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku. | |
Acts | CzeB21 | 9:40 | Petr poslal všechny ven, poklekl a modlil se. Potom se obrátil k jejímu tělu a řekl: „Tabito, vstaň!“ Otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se. | |
Acts | CzeCSP | 9:40 | Petr poslal všechny ven, klekl si a pomodlil se. Potom se obrátil k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se. | |
Acts | CzeBKR | 9:40 | I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. | |
Acts | VulgClem | 9:40 | Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. | |
Acts | DRC | 9:41 | And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. | |
Acts | KJV | 9:41 | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | |
Acts | CzeCEP | 9:41 | Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou. | |
Acts | CzeB21 | 9:41 | On jí podal ruku a pomohl jí vstát. Potom zavolal svaté i vdovy a ukázal jim ji živou. | |
Acts | CzeCSP | 9:41 | Podal jí ruku a pozdvihl ji. Pak zavolal svaté a vdovy a ukázal jim ji živou. | |
Acts | CzeBKR | 9:41 | A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou. | |
Acts | VulgClem | 9:41 | Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam. | |
Acts | DRC | 9:42 | And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. | |
Acts | KJV | 9:42 | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:42 | Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána. | |
Acts | CzeB21 | 9:42 | Rozneslo se to po celé Joppě a mnozí uvěřili v Pána. | |
Acts | CzeCSP | 9:42 | To se stalo známým v celém Joppe, a mnozí uvěřili v Pána. | |
Acts | CzeBKR | 9:42 | I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. | |
Acts | VulgClem | 9:42 | Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino. | |
Acts | DRC | 9:43 | And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. | |
Acts | KJV | 9:43 | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. | |
Acts | CzeCEP | 9:43 | Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha. | |
Acts | CzeB21 | 9:43 | Petr pak v Joppě bydlel delší čas u jistého Šimona koželuha. | |
Acts | CzeCSP | 9:43 | A stalo se, že Petr zůstal v Joppe více dní u nějakého Šimona koželuha. | |
Acts | CzeBKR | 9:43 | I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha. | |
Acts | VulgClem | 9:43 | Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium. | |