Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Acts DRC 9:1  And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
Acts KJV 9:1  And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Acts CzeCEP 9:1  Saul nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi
Acts CzeB21 9:1  Saul stále ještě chrlil smrtelné výhrůžky proti Pánovým učedníkům. Šel za veleknězem
Acts CzeCSP 9:1  Saul stále ještě soptil hrozbami a dychtil po zabíjení Pánových učedníků. Přišel k veleknězi
Acts CzeBKR 9:1  Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi},
Acts VulgClem 9:1  Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
Acts DRC 9:2  And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
Acts KJV 9:2  And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Acts CzeCEP 9:2  a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru, a přivést je v poutech do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 9:2  a vyžádal si od něj listy pro synagogy v Damašku, aby tam mohl vyhledat přívržence té Cesty – jak muže, tak ženy – a přivést je v poutech do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 9:2  a vyžádal si od něho dopisy pro synagogy v Damašku, aby mohl stoupence té Cesty, muže i ženy, jestliže tam nějaké najde, přivést spoutané do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 9:2  A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 9:2  et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
Acts DRC 9:3  And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
Acts KJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts CzeCEP 9:3  Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe.
Acts CzeB21 9:3  Když už se cestou blížil k Damašku, náhle ho obklopilo světlo z nebe.
Acts CzeCSP 9:3  I stalo se, když byl na cestě a blížil se k Damašku, že ho náhle ozářilo světlo z nebe.
Acts CzeBKR 9:3  A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Acts VulgClem 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Acts DRC 9:4  And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts KJV 9:4  And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts CzeCEP 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“
Acts CzeB21 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?“
Acts CzeCSP 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas, který mu říkal: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“
Acts CzeBKR 9:4  A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?
Acts VulgClem 9:4  Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
Acts DRC 9:5  Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
Acts KJV 9:5  And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Acts CzeCEP 9:5  Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeB21 9:5  Zeptal se: „Kdo jsi, Pane?“ Ten odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeCSP 9:5  Řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On [odpověděl]: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 9:5  Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
Acts VulgClem 9:5  Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Acts DRC 9:6  And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
Acts KJV 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts CzeCEP 9:6  Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“
Acts CzeB21 9:6  Vstaň a jdi do města; tam se dozvíš, co máš dělat.“
Acts CzeCSP 9:6  [Těžko (je) ti vzpínat se proti bodcům.“ (Saul) se třásl a děsil se. Řekl: „Pane, co chceš, abych učinil?“ A Pán mu (odpověděl): „] Vstaň, jdi do města a tam ti bude řečeno, co máš dělat.“
Acts CzeBKR 9:6  A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Acts VulgClem 9:6  Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
Acts DRC 9:7  And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
Acts KJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts CzeCEP 9:7  Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
Acts CzeB21 9:7  Muži v Saulově doprovodu zůstali stát bez hlesu; slyšeli totiž hlas, ale nikoho neviděli.
Acts CzeCSP 9:7  Muži, kteří s ním cestovali, stáli oněmělí; slyšeli sice hlas, ale nikoho neviděli.
Acts CzeBKR 9:7  Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
Acts VulgClem 9:7  Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts DRC 9:8  And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus.
Acts KJV 9:8  And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Acts CzeCEP 9:8  Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku.
Acts CzeB21 9:8  Když se Saul zvedl ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho do Damašku odvést za ruku.
Acts CzeCSP 9:8  Saul vstal ze země, ale když otevřel oči, nic neviděl. Vzali ho za ruce a dovedli do Damašku.
Acts CzeBKR 9:8  I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
Acts VulgClem 9:8  Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
Acts DRC 9:9  And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink.
Acts KJV 9:9  And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Acts CzeCEP 9:9  Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.
Acts CzeB21 9:9  Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil.
Acts CzeCSP 9:9  Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil.
Acts CzeBKR 9:9  I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.
Acts VulgClem 9:9  Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Acts DRC 9:10  Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord.
Acts KJV 9:10  And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Acts CzeCEP 9:10  V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeB21 9:10  V Damašku žil jeden učedník jménem Ananiáš. Pán ho ve vidění oslovil: „Ananiáši!“ Odpověděl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeCSP 9:10  V Damašku byl jeden učedník, jménem Ananiáš. Pán mu ve vidění řekl: „Ananiáši!“ On řekl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeBKR 9:10  Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.
Acts VulgClem 9:10  Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.
Acts DRC 9:11  And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
Acts KJV 9:11  And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Acts CzeCEP 9:11  Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula z Tarsu. Právě se modlí
Acts CzeB21 9:11  Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice zvané Přímá. V Judově domě najdeš Saula z Tarsu – hle, právě se modlí
Acts CzeCSP 9:11  A Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice, která se nazývá Přímá, a v Judově domě vyhledej Saula, jménem Tarského. Hle, právě se modlí
Acts CzeBKR 9:11  A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se.
Acts VulgClem 9:11  Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.
Acts DRC 9:12  (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
Acts KJV 9:12  And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
Acts CzeCEP 9:12  a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“
Acts CzeB21 9:12  a ve vidění spatřil muže jménem Ananiáš, jak jde k němu a vkládá na něj ruku, aby prohlédl.“
Acts CzeCSP 9:12  a uviděl [ve vidění] muže jménem Ananiáš, který vešel a vložil na něho ruce, aby opět viděl.“
Acts CzeBKR 9:12  A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl.
Acts VulgClem 9:12  (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
Acts DRC 9:13  But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
Acts KJV 9:13  Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Acts CzeCEP 9:13  Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 9:13  Ananiáš namítl: „Pane, slyšel jsem od mnoha lidí, kolik zla ten muž napáchal tvým svatým v Jeruzalémě!
Acts CzeCSP 9:13  Ananiáš odpověděl: „Pane, slyšel jsem o tomto muži od mnohých lidí, kolik zla učinil tvým svatým v Jeruzalémě.
Acts CzeBKR 9:13  I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.
Acts VulgClem 9:13  Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :
Acts DRC 9:14  And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
Acts KJV 9:14  And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Acts CzeCEP 9:14  Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“
Acts CzeB21 9:14  A teď má i zde od vrchních kněží pověření, aby spoutal všechny, kdo vzývají tvé jméno!“
Acts CzeCSP 9:14  Také zde má od velekněží plnou moc spoutat všechny, kteří vzývají tvé jméno.“
Acts CzeBKR 9:14  A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
Acts VulgClem 9:14  et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
Acts DRC 9:15  And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
Acts KJV 9:15  But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Acts CzeCEP 9:15  Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem, který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským.
Acts CzeB21 9:15  Pán mu však řekl: „Jdi, neboť je to má vyvolená nádoba – bude přinášet mé jméno národům, králům i synům Izraele
Acts CzeCSP 9:15  Pán mu řekl: „Jdi, neboť on je mou vyvolenou nádobou, aby přinesl mé jméno před národy i krále a syny Izraele.
Acts CzeBKR 9:15  I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.
Acts VulgClem 9:15  Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
Acts DRC 9:16  For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Acts KJV 9:16  For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
Acts CzeCEP 9:16  Ukáži mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“
Acts CzeB21 9:16  a já mu ukážu, kolik musí vytrpět pro mé jméno.“
Acts CzeCSP 9:16  Ukáži mu, co všechno musí vytrpětpro mé jméno.“
Acts CzeBKR 9:16  Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
Acts VulgClem 9:16  Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Acts DRC 9:17  And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost.
Acts KJV 9:17  And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 9:17  Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán - ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“
Acts CzeB21 9:17  Ananiáš tedy šel do určeného domu. Vešel dovnitř, vložil na něj ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán Ježíš, který se ti ukázal na cestě, po níž jsi šel, mě poslal, abys prohlédl a byl naplněn Duchem svatým.“
Acts CzeCSP 9:17  Ananiáš odešel, vstoupil do toho domu, vložil na něho ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán, [Ježíš,] který se ti ukázal na cestě, kterou jsi sem šel, mě poslal, abys opět viděl a byl naplněn Duchem Svatým.“
Acts CzeBKR 9:17  I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým.
Acts VulgClem 9:17  Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
Acts DRC 9:18  And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
Acts KJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts CzeCEP 9:18  Tu jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.
Acts CzeB21 9:18  Saul náhle prohlédl, jako by mu z očí spadly šupiny. Potom vstal a dal se pokřtít.
Acts CzeCSP 9:18  A hned jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl, vstal a byl pokřtěn.
Acts CzeBKR 9:18  A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
Acts VulgClem 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
Acts DRC 9:19  And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
Acts KJV 9:19  And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Acts CzeCEP 9:19  Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul několik dní
Acts CzeB21 9:19  Přijal pokrm a posilnil se. Saul pak strávil několik dní s damašskými učedníky
Acts CzeCSP 9:19  Pak přijal pokrm a posilnil se. Několik dní byl s učedníky v Damašku
Acts CzeBKR 9:19  A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní.
Acts VulgClem 9:19  Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
Acts DRC 9:20  And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
Acts KJV 9:20  And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Acts CzeCEP 9:20  a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.
Acts CzeB21 9:20  a hned začal v synagogách kázat, že Ježíš je Boží Syn.
Acts CzeCSP 9:20  a hned v synagogách hlásal Ježíše, že on je Syn Boží.
Acts CzeBKR 9:20  A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.
Acts VulgClem 9:20  Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
Acts DRC 9:21  And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
Acts KJV 9:21  But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Acts CzeCEP 9:21  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“
Acts CzeB21 9:21  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „Vždyť to je ten, který v Jeruzalémě hubil vyznavače toho jména! Copak sem nepřišel, aby je v poutech odvedl k vrchním kněžím?“
Acts CzeCSP 9:21  Všichni, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Není to ten, který ničil v Jeruzalémě ty, kteří vzývají toto jméno? I sem přišel jen proto, aby je spoutané odvedl k velekněžím!“
Acts CzeBKR 9:21  I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}?
Acts VulgClem 9:21  Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?
Acts DRC 9:22  But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
Acts KJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts CzeCEP 9:22  Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, přiváděl do úzkých damašské židy.
Acts CzeB21 9:22  Saul ale kázal stále mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, popouzel damašské Židy.
Acts CzeCSP 9:22  Ale Saul působil stále mocněji a svými důkazy, že tento Ježíš je Mesiáš, pobuřoval Židy, kteří bydleli v Damašku.
Acts CzeBKR 9:22  Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Acts VulgClem 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts DRC 9:23  And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
Acts KJV 9:23  And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Acts CzeCEP 9:23  Po nějaké době se židé uradili, že Saula zabijí,
Acts CzeB21 9:23  Když už to trvalo dost dlouho, Židé se dohodli, že ho zabijí.
Acts CzeCSP 9:23  Když ⌈to trvalo už dost dlouho⌉, rozhodli se Židé, že ho zabijí.
Acts CzeBKR 9:23  A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.
Acts VulgClem 9:23  Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.
Acts DRC 9:24  But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
Acts KJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts CzeCEP 9:24  ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit,
Acts CzeB21 9:24  Saul se ale o jejich úkladech dozvěděl. Brány byly hlídány dnem i nocí, protože ho chtěli zabít,
Acts CzeCSP 9:24  Saul se však o jejich úkladech dověděl. Ve dne v noci pečlivě hlídali i brány, aby ho mohli zabít.
Acts CzeBKR 9:24  Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
Acts VulgClem 9:24  Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts DRC 9:25  But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
Acts KJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts CzeCEP 9:25  spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech.
Acts CzeB21 9:25  a tak ho učedníci v noci vzali a spustili ho v koši přes hradbu.
Acts CzeCSP 9:25  Učedníci ho však v noci vzali, vysadili ho ⌈otvorem ve zdi⌉ a spustili v koši dolů.
Acts CzeBKR 9:25  Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
Acts VulgClem 9:25  Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts DRC 9:26  And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Acts KJV 9:26  And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Acts CzeCEP 9:26  Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří.
Acts CzeB21 9:26  Saul se tedy vrátil do Jeruzaléma. Pokoušel se připojit k učedníkům, ale všichni se ho báli. Nevěřili totiž, že je učedník.
Acts CzeCSP 9:26  Když přišel do Jeruzaléma, pokoušel se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že je učedníkem.
Acts CzeBKR 9:26  Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
Acts VulgClem 9:26  Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
Acts DRC 9:27  But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
Acts KJV 9:27  But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Acts CzeCEP 9:27  Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu.
Acts CzeB21 9:27  Barnabáš se ho však ujal. Přivedl ho k apoštolům a vyprávěl jim, jak Saul uviděl na cestě Pána a mluvil s ním a také jak v Damašku směle mluvil v Ježíšově jménu.
Acts CzeCSP 9:27  Barnabáš se ho ujal, přivedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak na cestě uviděl Pána a že k němu mluvil a jak v Damašku otevřeně mluvil v Ježíšově jménu.
Acts CzeBKR 9:27  Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
Acts VulgClem 9:27  Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
Acts DRC 9:28  And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord.
Acts KJV 9:28  And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Acts CzeCEP 9:28  Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.
Acts CzeB21 9:28  A tak s nimi zůstal v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 9:28  A byl s nimi, ⌈volně chodil⌉ po Jeruzalémě a otevřeně mluvil v Pánově jménu.
Acts CzeBKR 9:28  I bydlil s nimi v Jeruzalémě,
Acts VulgClem 9:28  Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
Acts DRC 9:29  He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.
Acts KJV 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts CzeCEP 9:29  Kázal také řecky mluvícím židům a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít.
Acts CzeB21 9:29  Hovořil a přel se také s pořečtěnými Židy a ti mu začali ukládat o život.
Acts CzeCSP 9:29  Mluvil také s Helénisty a přel se s nimi, ale oni se ho pokoušeli zabít.
Acts CzeBKR 9:29  A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.
Acts VulgClem 9:29  Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
Acts DRC 9:30  Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts KJV 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts CzeCEP 9:30  Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeB21 9:30  Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeCSP 9:30  Když se to bratři dozvěděli, odvedli jej dolů do Cesareje a vyslali do Tarsu.
Acts CzeBKR 9:30  To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
Acts VulgClem 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts DRC 9:31  Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
Acts KJV 9:31  Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Acts CzeCEP 9:31  A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval.
Acts CzeB21 9:31  Církve po celém Judsku, Galileji i Samaří pak zakoušely klid a sílily; žily v Hospodinově bázni a povzbuzovány Duchem svatým se rozrůstaly.
Acts CzeCSP 9:31  A shromáždění v celém Judsku, Galileji a Samaří měla pokoj a budovala se; chodila v Pánově bázni a ⌈v povzbuzování Ducha Svatého, a tak vzrůstal jejich počet⌉.
Acts CzeBKR 9:31  A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
Acts VulgClem 9:31  Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
Acts DRC 9:32  And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
Acts KJV 9:32  And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Acts CzeCEP 9:32  Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím, kteří žili v Lyddě.
Acts CzeB21 9:32  Petr obcházel všechny církve a cestou přišel také ke svatým v Lyddě.
Acts CzeCSP 9:32  I stalo se, když Petr procházel všechna ta místa, že sestoupil také ke svatým, kteří bydleli v Lyddě.
Acts CzeBKR 9:32  Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě.
Acts VulgClem 9:32  Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
Acts DRC 9:33  And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
Acts KJV 9:33  And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Acts CzeCEP 9:33  Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý.
Acts CzeB21 9:33  Tam nalezl člověka jménem Eneáš, který byl ochrnutý a už osm let byl upoután na lůžko.
Acts CzeCSP 9:33  Tam nalezl jednoho člověka, jménem Eneáš, který byl ochrnutý a byl již osm let upoutaný na lůžko.
Acts CzeBKR 9:33  I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.
Acts VulgClem 9:33  Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
Acts DRC 9:34  And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose.
Acts KJV 9:34  And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Acts CzeCEP 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal.
Acts CzeB21 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje. Vstaň a ustel si!“ On hned vstal
Acts CzeCSP 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel si!“ A on hned vstal.
Acts CzeBKR 9:34  I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal.
Acts VulgClem 9:34  Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
Acts DRC 9:35  And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord.
Acts KJV 9:35  And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Acts CzeCEP 9:35  Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu.
Acts CzeB21 9:35  a všichni obyvatelé Lyddy a Šáronu, kteří ho viděli, se obrátili k Pánu.
Acts CzeCSP 9:35  Viděli ho všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu a obrátili se k Pánu.
Acts CzeBKR 9:35  I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Acts VulgClem 9:35  Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
Acts DRC 9:36  And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Acts KJV 9:36  Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Acts CzeCEP 9:36  V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas. Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny.
Acts CzeB21 9:36  V Joppě pak žila jedna učednice jménem Tabita (což je v překladu Dorkas), která oplývala dobrými skutky a almužnami.
Acts CzeCSP 9:36  V Joppe byla nějaká učednice jménem Tabita, což v překladu zní Dorkas. Ta oplývala dobrými skutky a dáváním almužen.
Acts CzeBKR 9:36  Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.
Acts VulgClem 9:36  In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.
Acts DRC 9:37  And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts KJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts CzeCEP 9:37  Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.
Acts CzeB21 9:37  V těch dnech však onemocněla a zemřela. Omyli ji a položili do horní místnosti.
Acts CzeCSP 9:37  Stalo se, že v těch dnech onemocněla a zemřela. Umyli [ji] a položili do horního pokoje.
Acts CzeBKR 9:37  I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.
Acts VulgClem 9:37  Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
Acts DRC 9:38  And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
Acts KJV 9:38  And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Acts CzeCEP 9:38  Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“
Acts CzeB21 9:38  Lydda je blízko Joppy, a když se učedníci doslechli, že Petr je v Lyddě, poslali k němu dva muže s prosbou, aby k nim bez meškání přišel.
Acts CzeCSP 9:38  Protože Lydda je blízko Joppe, učedníci uslyšeli, že je tam Petr, a poslali k němu [dva muže] s prosbou: „Rychle přijď k nám!“
Acts CzeBKR 9:38  A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.
Acts VulgClem 9:38  Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.
Acts DRC 9:39  And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
Acts KJV 9:39  Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Acts CzeCEP 9:39  Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu.
Acts CzeB21 9:39  Petr vstal a šel s nimi. Když přišel, zavedli ho do horní místnosti, kde ho s pláčem obstoupily všechny vdovy a ukazovaly košile a pláště, které jim Dorkas dělala, dokud byla s nimi.
Acts CzeCSP 9:39  Petr vstal a šel s nimi. Když tam přišel, zavedli ho do horního pokoje. I přistoupily k němu s pláčem všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které Dorkas dělala, dokud byla s nimi.
Acts CzeBKR 9:39  Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
Acts VulgClem 9:39  Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
Acts DRC 9:40  And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up.
Acts KJV 9:40  But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Acts CzeCEP 9:40  Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku.
Acts CzeB21 9:40  Petr poslal všechny ven, poklekl a modlil se. Potom se obrátil k jejímu tělu a řekl: „Tabito, vstaň!“ Otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se.
Acts CzeCSP 9:40  Petr poslal všechny ven, klekl si a pomodlil se. Potom se obrátil k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se.
Acts CzeBKR 9:40  I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.
Acts VulgClem 9:40  Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.
Acts DRC 9:41  And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
Acts KJV 9:41  And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Acts CzeCEP 9:41  Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou.
Acts CzeB21 9:41  On jí podal ruku a pomohl jí vstát. Potom zavolal svaté i vdovy a ukázal jim ji živou.
Acts CzeCSP 9:41  Podal jí ruku a pozdvihl ji. Pak zavolal svaté a vdovy a ukázal jim ji živou.
Acts CzeBKR 9:41  A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
Acts VulgClem 9:41  Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.
Acts DRC 9:42  And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
Acts KJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts CzeCEP 9:42  Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána.
Acts CzeB21 9:42  Rozneslo se to po celé Joppě a mnozí uvěřili v Pána.
Acts CzeCSP 9:42  To se stalo známým v celém Joppe, a mnozí uvěřili v Pána.
Acts CzeBKR 9:42  I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
Acts VulgClem 9:42  Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
Acts DRC 9:43  And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
Acts KJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts CzeCEP 9:43  Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha.
Acts CzeB21 9:43  Petr pak v Joppě bydlel delší čas u jistého Šimona koželuha.
Acts CzeCSP 9:43  A stalo se, že Petr zůstal v Joppe více dní u nějakého Šimona koželuha.
Acts CzeBKR 9:43  I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Acts VulgClem 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.