ACTS
Chapter 9
Acts | DRC | 9:1 | And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | |
Acts | KJV | 9:1 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | |
Acts | VulgClem | 9:1 | Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, | |
Acts | DRC | 9:2 | And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:2 | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 9:2 | et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. | |
Acts | DRC | 9:3 | And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. | |
Acts | KJV | 9:3 | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | |
Acts | VulgClem | 9:3 | Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo. | |
Acts | DRC | 9:4 | And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | KJV | 9:4 | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | VulgClem | 9:4 | Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | DRC | 9:5 | Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | |
Acts | KJV | 9:5 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | VulgClem | 9:5 | Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | DRC | 9:6 | And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | |
Acts | KJV | 9:6 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | |
Acts | VulgClem | 9:6 | Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? | |
Acts | DRC | 9:7 | And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. | |
Acts | KJV | 9:7 | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | |
Acts | VulgClem | 9:7 | Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. | |
Acts | DRC | 9:8 | And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. | |
Acts | KJV | 9:8 | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | |
Acts | VulgClem | 9:8 | Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. | |
Acts | DRC | 9:9 | And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. | |
Acts | KJV | 9:9 | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. | |
Acts | VulgClem | 9:9 | Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. | |
Acts | DRC | 9:10 | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. | |
Acts | KJV | 9:10 | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:10 | Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. | |
Acts | DRC | 9:11 | And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | |
Acts | KJV | 9:11 | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | |
Acts | VulgClem | 9:11 | Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat. | |
Acts | DRC | 9:12 | (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | |
Acts | KJV | 9:12 | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | |
Acts | VulgClem | 9:12 | (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) | |
Acts | DRC | 9:13 | But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:13 | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | |
Acts | VulgClem | 9:13 | Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. | |
Acts | KJV | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | |
Acts | VulgClem | 9:14 | et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. | |
Acts | DRC | 9:15 | And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. | |
Acts | KJV | 9:15 | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | |
Acts | VulgClem | 9:15 | Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. | |
Acts | DRC | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | |
Acts | KJV | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. | |
Acts | VulgClem | 9:16 | Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. | |
Acts | DRC | 9:17 | And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:17 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 9:17 | Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. | |
Acts | DRC | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. | |
Acts | KJV | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | |
Acts | VulgClem | 9:18 | Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est. | |
Acts | DRC | 9:19 | And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. | |
Acts | KJV | 9:19 | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | |
Acts | VulgClem | 9:19 | Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. | |
Acts | DRC | 9:20 | And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. | |
Acts | KJV | 9:20 | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | |
Acts | VulgClem | 9:20 | Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. | |
Acts | DRC | 9:21 | And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? | |
Acts | KJV | 9:21 | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | |
Acts | VulgClem | 9:21 | Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ? | |
Acts | DRC | 9:22 | But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. | |
Acts | KJV | 9:22 | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | |
Acts | VulgClem | 9:22 | Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. | |
Acts | DRC | 9:23 | And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. | |
Acts | KJV | 9:23 | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | |
Acts | VulgClem | 9:23 | Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:24 | But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. | |
Acts | KJV | 9:24 | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | |
Acts | VulgClem | 9:24 | Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:25 | But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. | |
Acts | KJV | 9:25 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | |
Acts | VulgClem | 9:25 | Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. | |
Acts | DRC | 9:26 | And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. | |
Acts | KJV | 9:26 | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | |
Acts | VulgClem | 9:26 | Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. | |
Acts | DRC | 9:27 | But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 9:27 | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | |
Acts | VulgClem | 9:27 | Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. | |
Acts | DRC | 9:28 | And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. | |
Acts | KJV | 9:28 | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 9:28 | Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. | |
Acts | DRC | 9:29 | He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. | |
Acts | KJV | 9:29 | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | |
Acts | VulgClem | 9:29 | Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum. | |
Acts | DRC | 9:30 | Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. | |
Acts | KJV | 9:30 | Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. | |
Acts | VulgClem | 9:30 | Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. | |
Acts | DRC | 9:31 | Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:31 | Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | |
Acts | VulgClem | 9:31 | Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. | |
Acts | DRC | 9:32 | And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. | |
Acts | KJV | 9:32 | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | |
Acts | VulgClem | 9:32 | Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. | |
Acts | DRC | 9:33 | And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. | |
Acts | KJV | 9:33 | And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | |
Acts | VulgClem | 9:33 | Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. | |
Acts | DRC | 9:34 | And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. | |
Acts | KJV | 9:34 | And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | |
Acts | VulgClem | 9:34 | Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. | |
Acts | DRC | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. | |
Acts | KJV | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:35 | Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum. | |
Acts | DRC | 9:36 | And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | KJV | 9:36 | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | VulgClem | 9:36 | In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat. | |
Acts | DRC | 9:37 | And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | KJV | 9:37 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. | |
Acts | DRC | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. | |
Acts | KJV | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | |
Acts | VulgClem | 9:38 | Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos. | |
Acts | DRC | 9:39 | And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. | |
Acts | KJV | 9:39 | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | |
Acts | VulgClem | 9:39 | Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas. | |
Acts | DRC | 9:40 | And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. | |
Acts | KJV | 9:40 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | |
Acts | VulgClem | 9:40 | Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. | |
Acts | DRC | 9:41 | And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. | |
Acts | KJV | 9:41 | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | |
Acts | VulgClem | 9:41 | Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam. | |
Acts | DRC | 9:42 | And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. | |
Acts | KJV | 9:42 | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:42 | Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino. | |