DANIEL
Chapter 11
Dani | DRC | 11:1 | And from the first year of Darius, the Mede, I stood up, that he might be strengthened, and confirmed. | |
Dani | KJV | 11:1 | Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. | |
Dani | CzeCEP | 11:1 | „V prvním roce vlády Darjaveše médského jsem stál při něm, abych mu dodával sílu a byl mu záštitou. | |
Dani | CzeB21 | 11:1 | Proto jsem už v prvním roce Darjaveše Médského povstal, abych jej posílil a podpořil.)“ | |
Dani | CzeCSP | 11:1 | V prvním roce ⌈Dareia Médského⌉ jsem tedy i já zaujal postoj, abych jej podporoval a poskytoval mu ochranu. | |
Dani | CzeBKR | 11:1 | A tak já léta prvního Daria Médského postavil jsem se, abych ho zmocňoval a posiloval. | |
Dani | Webster | 11:1 | Also I, in the first year of Darius the Mede, [even] I, stood to confirm and to strengthen him. | |
Dani | NHEB | 11:1 | "And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to support and strengthen him. | |
Dani | AKJV | 11:1 | Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. | |
Dani | VulgClem | 11:1 | Ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur. | |
Dani | DRC | 11:2 | And now I will shew thee the truth. Behold, there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. | |
Dani | KJV | 11:2 | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | |
Dani | CzeCEP | 11:2 | Nyní ti tedy oznámím pravdu: Hle, v Persii povstanou ještě tři králové. Čtvrtý pak nabude většího bohatství než ostatní. Jakmile získá sílu ze svého bohatství, vyburcuje všechno proti řeckému království. | |
Dani | CzeB21 | 11:2 | „Teď ti tedy povím pravdu: V Persii povstanou ještě tři králové a po nich přijde čtvrtý, který bude mnohem bohatší než všichni ostatní. Pomocí svého bohatství podnítí všechny proti řecké říši. | |
Dani | CzeCSP | 11:2 | Teď ti tedy oznámím pravdu: Hle, v Persii povstanou ještě tři králové a pak čtvrtý zbohatne jměním nade všechny větším. Když se pro své bohatství prosadí, podnítí všechny při království řeckém. | |
Dani | CzeBKR | 11:2 | Již pak oznámímť pravdu: Aj, ještě tři králové kralovati budou v Perské zemi; potom čtvrtý zbohatne bohatstvím velikým nade všecky, a když se zmocní v bohatství svém, vzbudí všecky proti království Řeckému. | |
Dani | Webster | 11:2 | And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than [they] all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | |
Dani | NHEB | 11:2 | And now what I show you is true. Behold, there shall arise three more kings in Persia, and the fourth shall be far richer than all of them; and when he has grown strong through his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. | |
Dani | AKJV | 11:2 | And now will I show you the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | |
Dani | VulgClem | 11:2 | Et nunc veritatem annuntiabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Perside, et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes : et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omnes adversum regnum Græciæ. | |
Dani | DRC | 11:3 | But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth. | |
Dani | KJV | 11:3 | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | |
Dani | CzeCEP | 11:3 | Povstane však bohatýrský král, bude vládnout nad obrovskou říší a dělat, co se mu zlíbí. | |
Dani | CzeB21 | 11:3 | Potom povstane bojovný král, který ovládne obrovskou říši a bude si dělat, co se mu zlíbí. | |
Dani | CzeCSP | 11:3 | Pak povstane chrabrý král, ten bude vládnout veliké říši a dělat si, co se mu zlíbí. | |
Dani | CzeBKR | 11:3 | I povstane král mocný, kterýž bude míti panství široké, a bude činiti podlé vůle své. | |
Dani | Webster | 11:3 | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | |
Dani | NHEB | 11:3 | And a powerful king shall arise, who shall rule an extensive empire, and do as he pleases. | |
Dani | AKJV | 11:3 | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | |
Dani | VulgClem | 11:3 | Surget vero rex fortis, et dominabitur potestate multa, et faciet quod placuerit ei. | |
Dani | DRC | 11:4 | And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom shall be rent in pieces, even for strangers, besides these. | |
Dani | KJV | 11:4 | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | |
Dani | CzeCEP | 11:4 | Ale až bude pevně stát, bude jeho království rozlomeno, rozděleno podle čtyř nebeských větrů, avšak ne jeho potomkům; nebude to už říše, jaké vládl on, neboť jeho království bude rozvráceno a dostane se jiným, nikoli jím. | |
Dani | CzeB21 | 11:4 | Na vrcholu moci se ale jeho říše rozpadne a bude rozdělena do čtyř světových stran. Nepřipadne ovšem jeho potomkům a nebude už mít takovou moc jako za něj. Království mu bude odňato a rozděleno jiným. | |
Dani | CzeCSP | 11:4 | Ale až povstane, jeho království se rozpadne a rozdělí čtyřem větrům nebes, ne jeho potomstvu a ne taková vláda, jakou vládl, protože jeho kralování bude vytrženo a připadne jiným kromě těchto. | |
Dani | CzeBKR | 11:4 | Když se pak zmocní, potříno bude království jeho, a rozděleno bude na čtyři strany světa, však ne mezi potomky jeho, aniž bude panství jeho takové, jakéž bylo; nebo vykořeněno bude království jeho, a jiným mimo ně se dostane. | |
Dani | Webster | 11:4 | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided towards the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | |
Dani | NHEB | 11:4 | When he shall arise, his kingdom shall be broken up, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his authority with which he ruled; for his kingdom shall be uprooted, and will go to others besides these. | |
Dani | AKJV | 11:4 | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | |
Dani | VulgClem | 11:4 | Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quatuor ventos cæli : sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua dominatus est : lacerabitur enim regnum ejus etiam in externos, exceptis his. | |
Dani | DRC | 11:5 | And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominions shall be great. | |
Dani | KJV | 11:5 | And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. | |
Dani | CzeCEP | 11:5 | Tu se vzmůže král Jihu, ale jeden z jeho velitelů se vzmůže víc než on a bude vládnout. Bude vládnout nad nesmírnou říší. | |
Dani | CzeB21 | 11:5 | Jižní král bude mocný, ale jeden z jeho velitelů se vzmůže ještě více, takže ovládne ještě větší říši nežli on. | |
Dani | CzeCSP | 11:5 | Potom zesílí král jihu i jeden z jeho velitelů a ten zesílí nad něho a bude vládnout říši větší než říše jeho. | |
Dani | CzeBKR | 11:5 | Pročež posilní se král polední, ano i jedno z knížat jeho, a mocnější bude nad něho, a panovati bude; panství široké bude panství jeho. | |
Dani | Webster | 11:5 | And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion [shall be] a great dominion. | |
Dani | NHEB | 11:5 | The king of the south shall grow strong, and one of his officers shall grow more powerful, and shall have a greater kingdom than his. | |
Dani | AKJV | 11:5 | And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. | |
Dani | VulgClem | 11:5 | Et confortabitur rex austri : et de principibus ejus prævalebit super eum, et dominabitur ditione : multa enim dominatio ejus. | |
Dani | DRC | 11:6 | And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times. | |
Dani | KJV | 11:6 | And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | |
Dani | CzeCEP | 11:6 | Po uplynutí několika let se spojí: dcera krále Jihu přijde ke králi Severu, aby ujednala smír; avšak paže si neuchová sílu, jeho paže neobstojí. Dcera bude v té době vydána záhubě i s těmi, kteří ji přivedli, i s tím, který ji zplodil, a s tím, kdo jí byl oporou. | |
Dani | CzeB21 | 11:6 | Po mnoha letech pak obě království uzavřou spojenectví. Dcera jižního krále bude na potvrzení dohody provdána za severního krále, svou moc si však dlouho neudrží a ani on nezůstane u moci. V těch dnech totiž bude spolu se svou družinou i se svým otcem a ochráncem zrazena. | |
Dani | CzeCSP | 11:6 | Uplynou roky, oni se spojí a dcera krále jihu přijde ke králi severu, aby se uskutečnilo právo, ale tu paži opustí všechna síla a neobstojí on ani ta jeho paže a vydána bude ona, i kdo ji přivedli a kdo ji zplodil, i ten, kdo ji v těch časech podporoval. | |
Dani | CzeBKR | 11:6 | Po některých pak letech spřízní se; nebo dcera krále poledního dostane se za krále půlnočního, aby učinila příměří. Ale neobdrží síly ramene, aniž on ostojí s ramenem svým, ale vydána bude ona i ti, kteříž ji přivedou, i syn její, i ten, kterýž ji posilňoval v ty časy. | |
Dani | Webster | 11:6 | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in [these] times. | |
Dani | NHEB | 11:6 | At the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain her power; neither shall his strength endure; but she shall be surrendered, and her attendants, and he who became the father of her, and he who supported her in those times. | |
Dani | AKJV | 11:6 | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | |
Dani | VulgClem | 11:6 | Et post finem annorum fœderabuntur : filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam, et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus : et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus. | |
Dani | DRC | 11:7 | And a plant of the bud of her roots shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail. | |
Dani | KJV | 11:7 | But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: | |
Dani | CzeCEP | 11:7 | Avšak na jeho místo postoupí výhonek z jejích kořenů, přitáhne proti vojsku a vejde do pevnosti krále Severu a bude tam prosazovat svou sílu. | |
Dani | CzeB21 | 11:7 | Trůnu se pak ujme nástupce z téhož rodu. Zaútočí na vojska severního krále i na jeho pevnosti a podaří se mu nad nimi zvítězit. | |
Dani | CzeCSP | 11:7 | Pak na jeho místo nastoupí jeden z výhonků jejích kořenů, přitáhne k vojsku, přitáhne do pevnosti krále severu, vypořádá se s nimi a přemůže je. | |
Dani | CzeBKR | 11:7 | Potom povstane z výstřelku kořenů jejích na místo jeho, kterýž přitáhne s vojskem svým, a udeří na pevnost krále půlnočního, a přičiní se, aby se jich zmocnil. | |
Dani | Webster | 11:7 | But out of a branch of her roots shall [one] stand up in his estate, who shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: | |
Dani | NHEB | 11:7 | But out of a shoot from her roots shall arise in his place, who shall come against the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail. | |
Dani | AKJV | 11:7 | But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: | |
Dani | VulgClem | 11:7 | Et stabit de germine radicum ejus plantatio : et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis : et abutetur eis, et obtinebit. | |
Dani | DRC | 11:8 | And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north. | |
Dani | KJV | 11:8 | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. | |
Dani | CzeCEP | 11:8 | I jejich bohy s jejich litými sochami a vzácnými nádobami, stříbro a zlato odveze do zajetí do Egypta; pak několik let nechá krále Severu na pokoji. | |
Dani | CzeB21 | 11:8 | Ukořistí také jejich bohy, jejich sochy, vzácné náčiní, stříbro i zlato a odveze je do Egypta. Potom nechá severního krále celé roky na pokoji. | |
Dani | CzeCSP | 11:8 | Také jejich bohy s jejich ⌈litými modlami,⌉ s drahocenným náčiním, stříbrem a zlatem, odnese do zajetí v Egyptě. Pak se několik let bude od krále severu držet nazpět. | |
Dani | CzeBKR | 11:8 | Nadto i bohy jejich s knížaty jejich, s nádobami drahými jejich, stříbrem a zlatem v zajetí zavede do Egypta, a bude bezpečen za mnoho let před králem půlnočním. | |
Dani | Webster | 11:8 | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north. | |
Dani | NHEB | 11:8 | Also their gods, with their molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall withdraw for some years from the king of the north. | |
Dani | AKJV | 11:8 | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. | |
Dani | VulgClem | 11:8 | Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum : ipse prævalebit adversus regem aquilonis. | |
Dani | DRC | 11:9 | And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. | |
Dani | KJV | 11:9 | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. | |
Dani | CzeCEP | 11:9 | Ten sice vtrhne do království krále Jihu, ale vrátí se do své země. | |
Dani | CzeB21 | 11:9 | Ten se sice pokusí říši jižního krále napadnout, ale stáhne se zpět na své vlastní území. | |
Dani | CzeCSP | 11:9 | Ten však přijde do království krále jihu, ale vrátí se do své země. | |
Dani | CzeBKR | 11:9 | A tak přijde do království král polední, a navrátí se do země své. | |
Dani | Webster | 11:9 | So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land. | |
Dani | NHEB | 11:9 | And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land. | |
Dani | AKJV | 11:9 | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. | |
Dani | VulgClem | 11:9 | Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam. | |
Dani | DRC | 11:10 | And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return, and be stirred up, and he shall join battle with his force. | |
Dani | KJV | 11:10 | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | |
Dani | CzeCEP | 11:10 | Jeho synové však budou válčit a shromáždí nesmírné množství vojska. Jeden z nich přitáhne, přižene se jako povodeň a bude válčit dál až k jeho pevnosti. | |
Dani | CzeB21 | 11:10 | Synové severního krále potom povstanou k boji a shromáždí obrovské vojsko, jež bude postupovat jako nezadržitelná povodeň, až zaútočí i na jeho pevnost. | |
Dani | CzeCSP | 11:10 | Avšak jeho syn, když budou mobilizovat a shromáždí veliké množství vojska, půjde ⌈dál a dále,⌉ až projde jako záplava, ⌈pak se obrátí a⌉ zaútočí na samu jeho pevnost. | |
Dani | CzeBKR | 11:10 | Ale synové onoho válčiti budou, a seberou množství vojsk velikých. A nenadále přijda, jako povodeň procházeti bude, a navracuje se, válkou dotírati bude až k jeho pevnostem. | |
Dani | Webster | 11:10 | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and [one] shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, [even] to his fortress. | |
Dani | NHEB | 11:10 | And his sons shall wage war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall advance and overflow and pass through, and they shall return and wage war, as far as his fortress. | |
Dani | AKJV | 11:10 | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | |
Dani | VulgClem | 11:10 | Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum : et veniet properans, et inundans : et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus. | |
Dani | DRC | 11:11 | And the king of the south being provoked, shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hands. | |
Dani | KJV | 11:11 | And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. | |
Dani | CzeCEP | 11:11 | Král Jihu se rozhořčí, vytáhne a bude sním, s králem Severu, bojovat; ten sice postaví nesmírné množství vojska, ale to množství bude vydáno do rukou onoho. | |
Dani | CzeB21 | 11:11 | Jižní král tehdy vztekle vytáhne a vrhne se s ním do boje. Severní král proti němu postaví obrovské vojsko, to však bude i přes své množství poraženo. | |
Dani | CzeCSP | 11:11 | To se král jihu rozzuří, vytáhne a s tím králem severu se pustí do boje. Ten postaví veliké množství vojska, avšak to množství bude vydáno do ruky onoho | |
Dani | CzeBKR | 11:11 | Pročež rozdrážděn jsa král polední, vytáhne, a bojovati bude s ním, s králem půlnočním, a sšikuje množství veliké, i bude vydáno množství to v ruku jeho. | |
Dani | Webster | 11:11 | And the king of the south shall be moved with wrath, and shall come forth and fight with him, [even] with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. | |
Dani | NHEB | 11:11 | The king of the south shall be moved with rage and shall come forth and fight against him, even with the king of the north; and he shall raise a great multitude, and the multitude shall be given into his hand. | |
Dani | AKJV | 11:11 | And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. | |
Dani | VulgClem | 11:11 | Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis, et præparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. | |
Dani | DRC | 11:12 | And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. | |
Dani | KJV | 11:12 | And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. | |
Dani | CzeCEP | 11:12 | To množství bude odvedeno. Jeho srdce zpychne. Pobije desetitisíce, avšak moc si neudrží. | |
Dani | CzeB21 | 11:12 | Po rozprášení toho vojska bude jižní král naplněn pýchou, že pobil mnoho tisíc nepřátel, ale vítězství si nakonec neudrží. | |
Dani | CzeCSP | 11:12 | a celé množství bude rozneseno. Jeho srdce se pozvedne, že porazí desítky tisíc. Nezvítězí však. | |
Dani | CzeBKR | 11:12 | I pozdvihne se množství to, a povýší se srdce jeho, a ačkoli porazí na tisíce, a však se nezmocní. | |
Dani | Webster | 11:12 | [And] when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down [many] ten thousands: but he shall not be strengthened [by it]. | |
Dani | NHEB | 11:12 | The multitude shall be taken away, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail. | |
Dani | AKJV | 11:12 | And when he has taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. | |
Dani | VulgClem | 11:12 | Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit. | |
Dani | DRC | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times, and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. | |
Dani | KJV | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | |
Dani | CzeCEP | 11:13 | Král Severu se vrátí a postaví ještě nesmírnější množství, než bylo první, a po určité době, po několika letech, přitáhne s velikým vojskem a obrovským vybavením. | |
Dani | CzeB21 | 11:13 | Severní král totiž znovu postaví obrovské vojsko, ještě větší než to předešlé, a po několika letech se s mohutnou a vyzbrojenou armádou dá na pochod. | |
Dani | CzeCSP | 11:13 | Král severu se vrátí. Postaví totiž množství větší než to předchozí. Až ty časy uplynou, bude po několik roků přicházet s velikým vojskem a četným vybavením. | |
Dani | CzeBKR | 11:13 | Potom navrátě se král půlnoční, sšikuje množství větší než prvé, a po dokonání času některých let, nenadále přijde s vojskem velikým a s dostatkem hojným. | |
Dani | Webster | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | |
Dani | NHEB | 11:13 | The king of the north shall return, and shall raise a multitude greater than the former; and he shall advance after some years with a great army and with abundant supplies. | |
Dani | AKJV | 11:13 | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | |
Dani | VulgClem | 11:13 | Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius : et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis. | |
Dani | DRC | 11:14 | And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfil the vision, and they shall fall. | |
Dani | KJV | 11:14 | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. | |
Dani | CzeCEP | 11:14 | V té době se mnozí postaví proti králi Jihu a synové rozvratníků tvého lidu se pozdvihnou, aby se potvrdilo vidění, avšak klesnou. | |
Dani | CzeB21 | 11:14 | (Mnozí tehdy povstanou proti jižnímu králi. I ve tvém lidu se pozvednou bojovní muži, aby naplnili vidění, ale padnou.) | |
Dani | CzeCSP | 11:14 | V oněch časech proti králi jihu povstanou mnozí, také dravci ze tvého lidu se pozvednou, aby ustavili vidění, ale upadnou. | |
Dani | CzeBKR | 11:14 | V těch časích mnozí se postaví proti králi polednímu, ale synové nešlechetní z lidu tvého zhubeni budou, a pro stvrzení vidění tohoto padnou. | |
Dani | Webster | 11:14 | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. | |
Dani | NHEB | 11:14 | And in those times many shall rise up against the king of the south: also the violent ones among your people shall rise up in confirmation of the vision; but they shall fail. | |
Dani | AKJV | 11:14 | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of your people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. | |
Dani | VulgClem | 11:14 | Et in temporibus illis multi consurgent adversus regem austri : filii quoque prævaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem, et corruent. | |
Dani | DRC | 11:15 | And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. | |
Dani | KJV | 11:15 | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. | |
Dani | CzeCEP | 11:15 | Král Severu opět přitáhne, nasype náspy a zmocní se opevněného města. Paže Jihu neobstojí, ani lid jeho vybraných sborů nebude mít sílu, aby obstál. | |
Dani | CzeB21 | 11:15 | Severní král přitáhne k opevněnému městu, navrší k němu násep a dobude je. Jižní vojsko se neubrání, ani ti nejlepší vojáci nebudou moci obstát. | |
Dani | CzeCSP | 11:15 | Král severu přijde, navrší násep a obsadí opevněné město, proto paže jihu neobstojí, ani ⌈jeho nejlepší vojáci⌉ ⌈nebudou moci obstát.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 11:15 | Nebo přitáhne král půlnoční, a vzdělaje náspy, dobude měst hrazených, tak že ramena poledního neostojí, ani lid vybraný jeho, aniž budou míti síly k odpírání. | |
Dani | Webster | 11:15 | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fortified cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand. | |
Dani | NHEB | 11:15 | So the king of the north shall come, and build up a siege mound and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not prevail, neither his best troops, neither shall there be any strength to resist. | |
Dani | AKJV | 11:15 | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. | |
Dani | VulgClem | 11:15 | Et venit rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas : et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo. | |
Dani | DRC | 11:16 | And he shall come upon him, and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand. | |
Dani | KJV | 11:16 | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | |
Dani | CzeCEP | 11:16 | Ten, který přitáhne proti němu, bude dělat, co se mu zlíbí, a nikdo před ním neobstojí. Zastaví se i v nádherné zemi a jeho ruka přinese zkázu. | |
Dani | CzeB21 | 11:16 | Tento útočník si bude dělat, co se mu zlíbí, a nikdo před ním neobstojí. Se svou ničivou mocí stane i v Nádherné zemi. | |
Dani | CzeCSP | 11:16 | Jeho dobyvatel si tedy bude dělat, co se mu zlíbí, a nikdo před ním neobstojí. Stane i ⌈na Ozdobě země,⌉ v rukou zkázu. | |
Dani | CzeBKR | 11:16 | A přitáhna proti němu, bude činiti podlé vůle své, a nebude žádného, ješto by se postavil proti němu. Postaví se také v zemi Judské, kterouž docela zkazí rukou svou. | |
Dani | Webster | 11:16 | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | |
Dani | NHEB | 11:16 | But he who comes against him shall do as he pleases, and no one shall be able to withstand him. And he shall stand in the beautiful land, and destruction will be within his power. | |
Dani | AKJV | 11:16 | But he that comes against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | |
Dani | VulgClem | 11:16 | Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus : et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. | |
Dani | DRC | 11:17 | And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him. | |
Dani | KJV | 11:17 | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. | |
Dani | CzeCEP | 11:17 | Pojme úmysl zmocnit se celého království, ujedná s ním smír a dá mu jednu z dcer, aby království strhla do zkázy. Ale ona nebude stát při něm. | |
Dani | CzeB21 | 11:17 | Rozhodne se přitáhnout s celou silou svého království, pak ale s jižním králem uzavře dohodu. Na její stvrzení mu dá svou dceru za ženu, ale jen proto, aby mu skrze ni škodil. To se mu však nepodaří a nesplní. | |
Dani | CzeCSP | 11:17 | Rozhodne se získat nadvládu nad celým jeho královstvím, nabídne a také uskuteční vyrovnání a dá mu svou dceru, aby je zničil. To se mu ale nepodaří, to mu nevyjde. | |
Dani | CzeBKR | 11:17 | Potom obrátí tvář svou, aby přitáhna s mocí všeho království svého, a ukazuje se jako by vše upřímě jednal, dovede něčeho. Nebo dá jemu krásnou pannu, aby ho zahubil skrze ni, ale ona nedostojí aniž bude držeti s ním. | |
Dani | Webster | 11:17 | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand [on his side], neither be for him. | |
Dani | NHEB | 11:17 | He shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and will reach an agreement with him which he shall put into effect. And he shall give him a daughter of women to send destruction on him; but it will not last or be to his advantage. | |
Dani | AKJV | 11:17 | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. | |
Dani | VulgClem | 11:17 | Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo : et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud : et non stabit, nec illius erit. | |
Dani | DRC | 11:18 | And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. | |
Dani | KJV | 11:18 | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. | |
Dani | CzeCEP | 11:18 | Pak obrátí tvář k ostrovům a mnohých se zmocní, avšak jeden konsul učiní přítrž jeho tupení; a nejen to: jeho tupení mu oplatí. | |
Dani | CzeB21 | 11:18 | Obrátí tedy pozornost k přímořským zemím a mnohé z nich dobude. Jeden vojevůdce však jeho zpupnost ukončí, dokonce mu tu jeho zpupnost oplatí. | |
Dani | CzeCSP | 11:18 | Zaměří tedy svou pozornost na přímořské oblasti a mnohých se zmocní. Jeden vojevůdce mu však zatrhne jeho pohrdání. ⌈Nezbude mu než své pohrdání vzít nazpět.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 11:18 | Zatím obrátí tvář svou k ostrovům, a dobude mnohých, ale vůdce přítrž učiní pohanění jeho, anobrž to hanění jeho na něj obrátí. | |
Dani | Webster | 11:18 | After this shall he turn his face to the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause [it] to turn upon him. | |
Dani | NHEB | 11:18 | After this shall he turn his face to the coastal regions, and shall capture many. But a commander shall bring his insolence to an end. In addition, he shall repay him for his insolence. | |
Dani | AKJV | 11:18 | After this shall he turn his face to the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn on him. | |
Dani | VulgClem | 11:18 | Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas : et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. | |
Dani | DRC | 11:19 | And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found. | |
Dani | KJV | 11:19 | Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. | |
Dani | CzeCEP | 11:19 | Obrátí tedy tvář k pevnostem své země, ale klesne, padne a nenajdou ho. | |
Dani | CzeB21 | 11:19 | Proto se vrátí zpět do pevností ve své vlastní zemi, tam ale klesne, padne a bude pryč. | |
Dani | CzeCSP | 11:19 | Obrátí tedy svou tvář k pevnostem své země, ale klopýtne, padne a nebude nalezen. | |
Dani | CzeBKR | 11:19 | Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne. | |
Dani | Webster | 11:19 | Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. | |
Dani | NHEB | 11:19 | Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again. | |
Dani | AKJV | 11:19 | Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. | |
Dani | VulgClem | 11:19 | Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. | |
Dani | DRC | 11:20 | And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. | |
Dani | KJV | 11:20 | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | |
Dani | CzeCEP | 11:20 | Na jeho místo povstane někdo, kdo dá projít výběrčímu vznešeným královstvím, ale po několika letech bude zlomen, a to ani hněvem ani bojem. | |
Dani | CzeB21 | 11:20 | Jeho nástupce vyšle výběrčího daní k udržování královské nádhery. Zakrátko pak bude zahuben, nikoli však v lítém boji.“ | |
Dani | CzeCSP | 11:20 | Pak na jeho místo nastoupí jeden, který nechá procházet vymahače majestátem království, ale za několik dnů bude potřen, ne však ve hněvu nebo ve válce. | |
Dani | CzeBKR | 11:20 | I povstane na místo jeho v slávě královské ten, kterýž rozešle výběrčí, ale ten po nemnohých dnech potřín bude, a to ne v hněvě, ani v boji. | |
Dani | Webster | 11:20 | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | |
Dani | NHEB | 11:20 | Then shall arise in his place one who shall send an exactor of tribute to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, though not in anger nor in battle. | |
Dani | AKJV | 11:20 | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | |
Dani | VulgClem | 11:20 | Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio : et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio. | |
Dani | DRC | 11:21 | And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud. | |
Dani | KJV | 11:21 | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. | |
Dani | CzeCEP | 11:21 | Na jeho místo povstane Opovrženíhodný. Královská důstojnost mu nebude udělena, nýbrž nerušeně přitáhne a úskočně se zmocní království. | |
Dani | CzeB21 | 11:21 | „Jeho nástupcem bude opovrženíhodný muž, kterému nepřísluší královský majestát. Znenadání přijde a zmocní se království pokryteckými úskoky. | |
Dani | CzeCSP | 11:21 | Pak na jeho místo nastoupí pohrdaný. Nevloží sice na něho královskou důstojnost, avšak přijde v míru a království se zmocní úlisnostmi. | |
Dani | CzeBKR | 11:21 | Na místě tohoto postaví se nevzácný, ačkoli nevloží na něj ozdoby královské, a však přijda pokojně, ujme království skrze úlisnost. | |
Dani | Webster | 11:21 | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honor of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. | |
Dani | NHEB | 11:21 | In his place shall arise a despicable person, to whom the honor of kingship had not been given, but he shall come in a time of prosperity, and shall obtain the kingdom through deceit. | |
Dani | AKJV | 11:21 | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honor of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. | |
Dani | VulgClem | 11:21 | Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius : et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia. | |
Dani | DRC | 11:22 | And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken: yea, also the prince of the covenant. | |
Dani | KJV | 11:22 | And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. | |
Dani | CzeCEP | 11:22 | Jako povodní budou před ním odplaveny a zlomeny paže protivníků, právě tak i vůdce smlouvy. | |
Dani | CzeB21 | 11:22 | Ohromná vojska před ním budou smetena a zahubena, včetně vůdce smlouvy. | |
Dani | CzeCSP | 11:22 | Před ním budou smeteny nespočetné síly a budou rozdrceny, ba i vůdce smlouvy. | |
Dani | CzeBKR | 11:22 | A rameny jako povodní zachváceni budou před oblíčejem jeho mnozí, a potříni budou jako i ten vůdce, kterýž s ním smlouvu učinil. | |
Dani | Webster | 11:22 | And with the arms of a flood shall they be overflowed from before him, and shall be broken; yes, also the prince of the covenant. | |
Dani | NHEB | 11:22 | And large armies shall be swept away and shattered before him, as well as the prince of the covenant. | |
Dani | AKJV | 11:22 | And with the arms of a flood shall they be overflowed from before him, and shall be broken; yes, also the prince of the covenant. | |
Dani | VulgClem | 11:22 | Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur : insuper et dux fœderis. | |
Dani | DRC | 11:23 | And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. | |
Dani | KJV | 11:23 | And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. | |
Dani | CzeCEP | 11:23 | S těmi, kteří se s ním spojí, bude jednat lstivě. Opovážlivě vytáhne s hrstkou pronároda. | |
Dani | CzeB21 | 11:23 | Skrze podvodná spojenectví, která uzavře, vystoupá k moci, ačkoli bude mít jen hrstku stoupenců. | |
Dani | CzeCSP | 11:23 | A ze spojenectví s ním učiní podvod a vystoupí a bude silný s trochou národa. | |
Dani | CzeBKR | 11:23 | Nebo v tovaryšství s ním vejda, prokáže nad ním lest, a přijeda, zmocní se království s malým počtem lidu. | |
Dani | Webster | 11:23 | And after the league [made] with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. | |
Dani | NHEB | 11:23 | And after an alliance is made with him he shall work deceitfully; for he shall become strong with a small force. | |
Dani | AKJV | 11:23 | And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. | |
Dani | VulgClem | 11:23 | Et post amicitias, cum eo faciet dolum : et ascendet, et superabit in modico populo. | |
Dani | DRC | 11:24 | And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. | |
Dani | KJV | 11:24 | He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. | |
Dani | CzeCEP | 11:24 | Nerušeně přitáhne do žirných krajin a učiní, co nečinili jeho otcové ani otcové jeho otců. Rozdělí mezi své lidi loupež, kořist a majetek a opevněným místům bude strojit úklady, až do času. | |
Dani | CzeB21 | 11:24 | Znenadání přitáhne do nejbohatších provincií a provede něco, co neprovedl nikdo z jeho otců ani z otců jeho otců. Svým stoupencům rozdělí kořist, lup a bohatství. Bude chystat úklady i proti pevnostem – ale jen načas. | |
Dani | CzeCSP | 11:24 | V míru a do nejúrodnějších míst provincie přijde a učiní, co nečinili jeho otcové ani otcové jeho otců. Kořist a lup i majetek jim rozhodí a proti opevněním bude vymýšlet své plány, ale až do času. | |
Dani | CzeBKR | 11:24 | Bezpečně také i do nejúrodnějších míst té krajiny vpadne, a činiti bude to, čehož nečinili otcové jeho, ani otcové otců jeho; loupež a kořisti a zboží jim rozdělí, ano i proti pevnostem chytrosti své vymýšleti bude, a to do času. | |
Dani | Webster | 11:24 | He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do [that] which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: [yes], and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. | |
Dani | NHEB | 11:24 | In a time of prosperity he shall come even on the richest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor their fathers; he shall distribute among them plunder, and spoil, and property. He shall devise plans against their strongholds, but only for a time. | |
Dani | AKJV | 11:24 | He shall enter peaceably even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yes, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. | |
Dani | VulgClem | 11:24 | Et abundantes, et uberes urbes ingredietur : et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus : rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit : et hoc usque ad tempus. | |
Dani | DRC | 11:25 | And his strength, and his heart, shall be stirred up against the king of the south, with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him. | |
Dani | KJV | 11:25 | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | |
Dani | CzeCEP | 11:25 | Vyburcuje svou sílu i srdce proti králi Jihu, potáhne s velikým vojskem. Král Jihu s vojskem velice velkým a zdatným se s ním utká v boji, ale neobstojí, protože mu budou nastrojeny úklady. | |
Dani | CzeB21 | 11:25 | Sebere sílu a odvahu a vytáhne s mohutným vojskem proti jižnímu králi. Ten proti němu postaví do boje mohutné a nesmírně početné vojsko, ale bude poražen skrze úklady nachystané proti němu. | |
Dani | CzeCSP | 11:25 | Také podnítí svou sílu i své srdce proti králi jihu při velikém vojsku. Král jihu tedy zmobilizuje k boji nadmíru veliké a mocné vojsko, ale neobstojí, neboť oni proti němu vymyslí plány. | |
Dani | CzeBKR | 11:25 | Potom vzbudí sílu svou a srdce své proti králi polednímu s vojskem velikým, s nímž král polední vojensky se potýkati bude, s vojskem velikým a velmi silným, ale neostojí, proto že vymyslí proti němu chytrost. | |
Dani | Webster | 11:25 | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | |
Dani | NHEB | 11:25 | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall wage war in battle with an extremely large and powerful army; but he shall not stand; for they shall devise plans against him. | |
Dani | AKJV | 11:25 | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | |
Dani | VulgClem | 11:25 | Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno : et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis : et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia. | |
Dani | DRC | 11:26 | And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. | |
Dani | KJV | 11:26 | Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | |
Dani | CzeCEP | 11:26 | Ti totiž, kteří jídají jeho lahůdky, ho zlomí, jeho vojsko bude odplaveno, mnoho jich bude skoleno a padne. | |
Dani | CzeB21 | 11:26 | Zahubí ho ti, kteří jedí z jeho stolu; jeho vojsko bude smeteno a mnoho mužů padne v boji. | |
Dani | CzeCSP | 11:26 | Rovněž strávníci z jeho zásob ho porazí a jeho vojsko odplaví on. Tehdy mnozí padnou probodeni. | |
Dani | CzeBKR | 11:26 | Nebo kteříž jídají pokrm, potrou jej, když vojsko onoho se rozvodní; i padnou, zbiti jsouce mnozí. | |
Dani | Webster | 11:26 | Yes, they that feed of the portion of his provisions shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | |
Dani | NHEB | 11:26 | Yes, those who eat of his royal food shall seek to destroy him, and his army shall be swept away; and many shall fall slain. | |
Dani | AKJV | 11:26 | Yes, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | |
Dani | VulgClem | 11:26 | Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur : et cadent interfecti plurimi. | |
Dani | DRC | 11:27 | And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. | |
Dani | KJV | 11:27 | And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | |
Dani | CzeCEP | 11:27 | Srdce obou těch králů budou plná zloby a u jednoho stolu budou mluvit lež, ale nezdaří se to, neboť konec je ještě odložen do jistého času. | |
Dani | CzeB21 | 11:27 | Oba ti králové pak s proradným srdcem zasednou k jednomu stolu. Budou si navzájem říkat lži, ale nic nezmůžou, neboť v určený čas stejně přijde konec. | |
Dani | CzeCSP | 11:27 | ⌈Srdce obou králů budou nakloněna ke zlu,⌉ i u jednoho stolu budou mluvit lež, ale bez úspěchu, neboť konec nastane teprve určenou dobou. | |
Dani | CzeBKR | 11:27 | Tehdáž obou těch králů srdce bude činiti zlé, a za jedním a týmž stolem lež mluviti budou, ale nepodaří se, proto že cíl uložený na jiný ještě čas odložen. | |
Dani | Webster | 11:27 | And both these kings hearts [shall be] to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end [shall be] at the time appointed. | |
Dani | NHEB | 11:27 | As for both these kings, their minds shall be fixed on evil, and they shall speak lies at the table; but it shall not succeed; for still the end shall be at the appointed time. | |
Dani | AKJV | 11:27 | And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | |
Dani | VulgClem | 11:27 | Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur : et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus. | |
Dani | DRC | 11:28 | And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be against the holy covenant, and he shall succeed, and shall return into his own land. | |
Dani | KJV | 11:28 | Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. | |
Dani | CzeCEP | 11:28 | Navrátí se tedy do své země s velikým jměním, ale jeho srdce bude proti svaté smlouvě. Podle toho bude jednat; pak se vrátí do své země. | |
Dani | CzeB21 | 11:28 | Severní král se s ohromným bohatstvím vydá zpět do své země a cestou projeví své nepřátelství proti svaté smlouvě. Teprve pak se vrátí do své země. | |
Dani | CzeCSP | 11:28 | On se vrátí do své země s velkým majetkem a jeho srdce bude jednat i proti svaté smlouvě. Pak se vrátí do své země. | |
Dani | CzeBKR | 11:28 | A protož navrátí se do země své s zbožím velikým, a srdce jeho bude proti smlouvě svaté. Což učině, navrátí se do země své. | |
Dani | Webster | 11:28 | Then shall he return into his land with great riches; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [exploits], and return to his own land. | |
Dani | NHEB | 11:28 | Then shall he return into his land with great property; and his mind shall be against the holy covenant. And he shall take action, and then return to his own land. | |
Dani | AKJV | 11:28 | Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. | |
Dani | VulgClem | 11:28 | Et revertetur in terram suam cum opibus multis : et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et revertetur in terram suam. | |
Dani | DRC | 11:29 | At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. | |
Dani | KJV | 11:29 | At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. | |
Dani | CzeCEP | 11:29 | Po jistém čase opět potáhne proti Jihu, ale podruhé to nebude tak jako poprvé. | |
Dani | CzeB21 | 11:29 | V určený čas vytáhne znovu na jih, ale toto tažení nedopadne jako to předešlé. | |
Dani | CzeCSP | 11:29 | Určenou dobou se bude vracet a přijde na jih. Nebude to však jako prve ani jako naposled. | |
Dani | CzeBKR | 11:29 | V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu. | |
Dani | Webster | 11:29 | At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter. | |
Dani | NHEB | 11:29 | At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before. | |
Dani | AKJV | 11:29 | At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. | |
Dani | VulgClem | 11:29 | Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum : et non erit priori simile novissimum. | |
Dani | DRC | 11:30 | And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against the covenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall return, and shall devise against them that have forsaken the covenant of the sanctuary. | |
Dani | KJV | 11:30 | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. | |
Dani | CzeCEP | 11:30 | Přitáhne na něj loďstvo Kitejců a bude zkrušen. Opět bude soptit a jednat proti svaté smlouvě. Obrátí se a přikloní k těm, kdo opustili svatou smlouvu. | |
Dani | CzeB21 | 11:30 | Postaví se mu totiž středomořské loďstvo, takže se bude muset zkroušeně vrátit. Svůj hněv proto obrátí proti svaté smlouvě a při svém návratu odmění ty, kteří svatou smlouvu opustili. | |
Dani | CzeCSP | 11:30 | Setkají se s ním totiž kitejské lodě. Dá se odradit a vrátí se, ale bude rozhněván a bude jednat proti svaté smlouvě. Vrátí se tedy a zaměří na ty, kdo opouštějí svatou smlouvu. | |
Dani | CzeBKR | 11:30 | Nebo přijdou proti němu lodí Citejské, pročež bude jej to boleti, tak že opět zlobiti se bude proti smlouvě svaté. Což učině, navrátí se, a srozumění míti bude s těmi, kteříž opustili smlouvu svatou. | |
Dani | Webster | 11:30 | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. | |
Dani | NHEB | 11:30 | For ships from Kittim shall come against him; therefore he shall be intimidated, and shall turn back, and be enraged against the holy covenant, and shall take action. He shall turn back, and show regard to those who forsake the holy covenant. | |
Dani | AKJV | 11:30 | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. | |
Dani | VulgClem | 11:30 | Et venient super eum trieres, et Romani : et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet : reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii. | |
Dani | DRC | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice: and they shall place there the abomination unto desolation. | |
Dani | KJV | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. | |
Dani | CzeCEP | 11:31 | Jeho paže se napřáhnou a znesvětí svatyni i pevnost, vymýtí kadodenní oběť a dají tam ohyzdnou modlu pustošitele. | |
Dani | CzeB21 | 11:31 | Jeho vojska obsadí a znesvětí chrámovou pevnost, zruší každodenní oběť a vztyčí tam otřesnou ohavnost. | |
Dani | CzeCSP | 11:31 | Tehdy z něho povstanou síly a znesvětí svatyni -- pevnost. Odstraní také soustavnou bohoslužbu a dají tam tu pustošící ohavnost. | |
Dani | CzeBKR | 11:31 | A vojska veliká podlé něho státi budou, a poškvrní svatyně a pevnosti; odejmou také obět ustavičnou, a postaví ohavnost zpuštění, | |
Dani | Webster | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily [sacrifice], and they shall place the abomination that maketh desolate. | |
Dani | NHEB | 11:31 | Forces shall come at his order, and they shall profane the sanctuary and the fortress, and shall take away the daily burnt offering, and they shall set up the abomination that causes desolation. | |
Dani | AKJV | 11:31 | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that makes desolate. | |
Dani | VulgClem | 11:31 | Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auferent juge sacrificium : et dabunt abominationem in desolationem. | |
Dani | DRC | 11:32 | And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. | |
Dani | KJV | 11:32 | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. | |
Dani | CzeCEP | 11:32 | Ty, kteří jednají svévolně vůči smlouvě, přivede úslisnostmi k rouhání. Avšak lid, ti, kteří se znají ke svému Bohu, zůstanou pevní a budou podle toho jednat. | |
Dani | CzeB21 | 11:32 | Svou úlisností svede ty, kdo porušují smlouvu; lidé znající svého Boha se mu ale statečně vzepřou. | |
Dani | CzeCSP | 11:32 | A ty, kdo kazí smlouvu, on poskvrní úlisností, ale lid, který zná svého Boha, projeví sílu a bude jednat. | |
Dani | CzeBKR | 11:32 | Tak aby ty, kteříž se bezbožně proti smlouvě chovati budou, v pokrytství posiloval úlisnostmi, lid pak, kterýž zná Boha svého, aby jímali. Což i učiní. | |
Dani | Webster | 11:32 | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that know their God shall be strong, and do [exploits]. | |
Dani | NHEB | 11:32 | And those who act wickedly toward the covenant he shall corrupt by smooth words; but the people who know their God shall be strong, and take action. | |
Dani | AKJV | 11:32 | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. | |
Dani | VulgClem | 11:32 | Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter : populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. | |
Dani | DRC | 11:33 | And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. | |
Dani | KJV | 11:33 | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. | |
Dani | CzeCEP | 11:33 | Prozíraví v lidu budou poučovat mnohé, ale budou po nějaký čas klesat pod mečem a plamenem, zajetím a loupeží. | |
Dani | CzeB21 | 11:33 | Moudří lidé budou přinášet poučení mnohým, po jistou dobu však budou padat mečem, budou upalováni, zatýkáni a okrádáni. | |
Dani | CzeCSP | 11:33 | Kdo mezi lidem rozumějí, budou učit mnohé, ač budou po jistou dobu klesat kvůli meči a v palbě, v zajetí i při plenění. | |
Dani | CzeBKR | 11:33 | Pročež vyučující lid, vyučující mnohé, padati budou od meče a ohně, zajetí a loupeže za mnohé dny. | |
Dani | Webster | 11:33 | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, [many] days. | |
Dani | NHEB | 11:33 | And those who are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by plunder for some time. | |
Dani | AKJV | 11:33 | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. | |
Dani | VulgClem | 11:33 | Et docti in populo docebunt plurimos : et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum. | |
Dani | DRC | 11:34 | And when they shall have fallen, they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. | |
Dani | KJV | 11:34 | Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. | |
Dani | CzeCEP | 11:34 | Když budou klesat, naleznou trochu pomoci, ale mnozí se k nim připojí úskočně. | |
Dani | CzeB21 | 11:34 | V té době se jim dostane nepatrné pomoci, neboť se k nim připojí mnoho pokrytců. | |
Dani | CzeCSP | 11:34 | Ale až budou klesat, dostane se jim trochu pomoci, avšak mnozí se k nim připojí úlisnostmi. | |
Dani | CzeBKR | 11:34 | A když padati budou, malou pomoc míti budou; nebo připojí se k nim mnozí pochlebně. | |
Dani | Webster | 11:34 | Now when they shall fall, they shall be assisted with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. | |
Dani | NHEB | 11:34 | Now when they shall fall, they shall receive a little help. And many shall join with them insincerely. | |
Dani | AKJV | 11:34 | Now when they shall fall, they shall be helped with a little help: but many shall join to them with flatteries. | |
Dani | VulgClem | 11:34 | Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo : et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. | |
Dani | DRC | 11:35 | And some of the learned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. | |
Dani | KJV | 11:35 | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. | |
Dani | CzeCEP | 11:35 | Někteří z prozíravých budou klesat, budou zkoušeni, tříbeni a běleni pro dobu konce, totiž do jistého času. | |
Dani | CzeB21 | 11:35 | I někteří z moudrých zakolísají, aby byli tříbeni, čištěni a běleni až do konce, který přijde v určený čas. | |
Dani | CzeCSP | 11:35 | I z těch, kdo rozumějí, budou klesat, aby byli mezi nimi tříbeni a čištěni i běleni až do času konce, neboť nastane teprve určenou dobou. | |
Dani | CzeBKR | 11:35 | Z těch pak, kteříž jiné vyučují, padati budou, aby prubováni a čištěni a bíleni byli až do času jistého; neboť to ještě potrvá až do času uloženého. | |
Dani | Webster | 11:35 | And [some] of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make [them] white, [even] to the time of the end: because [it is] yet for a time appointed. | |
Dani | NHEB | 11:35 | Some of those who are wise shall fall, to be refined, purified and cleansed until the time of the end; for the appointed time is still to come. | |
Dani | AKJV | 11:35 | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. | |
Dani | VulgClem | 11:35 | Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum : quia adhuc aliud tempus erit. | |
Dani | DRC | 11:36 | And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. | |
Dani | KJV | 11:36 | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | |
Dani | CzeCEP | 11:36 | Král bude dělat, co se mu zlíbí, bude se vypínat a činit větším nad každého boha a bude divně mluvit i proti Bohu bohů, co mu nepřísluší, a bude ho provázet zdar, dokud se nedovrší hrozný hněv, neboť rozhodnutí bude vykonáno. | |
Dani | CzeB21 | 11:36 | Onen král si bude dělat, co se mu zlíbí. Sám sebe vyvýší a zveličí nade všechny bohy. Povede neslýchané řeči proti Bohu bohů a bude se mu dařit, dokud se nezavrší čas hněvu, neboť se musí naplnit, co bylo rozhodnuto. | |
Dani | CzeCSP | 11:36 | Ten král si bude dělat, co se mu zlíbí, pozvedne se a vyvýší nad každé božstvo. I proti Bohu bohů bude říkat mimořádné věci a prosadí se, dokud neskončí rozhořčení, neboť rozhodnutí se uskuteční. | |
Dani | CzeBKR | 11:36 | Král zajisté ten bude činiti podlé vůle své, a pozdvihne se a zvelebí nad každého boha, i proti Bohu nade všemi bohy nejsilnějšímu mluviti bude divné věci; a šťastně se mu povede až do vykonání prchlivosti, ažby se to, což uloženo jest, vykonalo. | |
Dani | Webster | 11:36 | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that which is determined shall be done. | |
Dani | NHEB | 11:36 | And the king shall do as he pleases. And he shall exalt and magnify himself above every god, and shall speak outrageous things against the God of gods. And he shall prosper until the indignation is accomplished; for that which is decreed shall be done. | |
Dani | AKJV | 11:36 | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | |
Dani | VulgClem | 11:36 | Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum : et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia : perpetrata quippe est definitio. | |
Dani | DRC | 11:37 | And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. | |
Dani | KJV | 11:37 | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | |
Dani | CzeCEP | 11:37 | Nepřikloní se ani k bohům svých otců ani k Oblíbenci žen, nepřikloní se k žádnému bohu, neboť se bude činit větším nade všechny. | |
Dani | CzeB21 | 11:37 | Nebude uznávat boha svých otců ani Miláčka žen, ani žádného jiného boha nebude uznávat, protože nade všechny zveličí sám sebe. | |
Dani | CzeCSP | 11:37 | Ani Bohu svých otců se nebude věnovat, ani touze žen, ani žádnému jinému bohu se nebude věnovat, neboť nade vše vyvýší sebe. | |
Dani | CzeBKR | 11:37 | Ani k bohům otců svých se nenakloní, ani k milování žen, aniž k komu z bohů se nakloní, proto že se nade všecko velebiti bude. | |
Dani | Webster | 11:37 | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | |
Dani | NHEB | 11:37 | Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the one desired by women, nor show regard to any other god, because he shall magnify himself above all. | |
Dani | AKJV | 11:37 | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | |
Dani | VulgClem | 11:37 | Et Deum patrum suorum non reputabit : et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. | |
Dani | DRC | 11:38 | But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price. | |
Dani | KJV | 11:38 | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | |
Dani | CzeCEP | 11:38 | Jen boha pevností bude ctít na jeho místě, zlatem, stříbrem, drahokamem a drahocennostmi bude ctít boha, kterého jeho otcové neznali. | |
Dani | CzeB21 | 11:38 | Na místě Nejmocnějšího Boha bude ctít boha, kterého jeho otcové neznali; bude ho ctít zlatem, stříbrem, drahokamy a klenoty. | |
Dani | CzeCSP | 11:38 | Na jeho místě bude ctít boha pevností a boha, kterého neznali jeho otcové, bude ctít zlatem a stříbrem i drahokamy a vzácnostmi. | |
Dani | CzeBKR | 11:38 | A na místě Boha nejsilnějšího ctíti bude boha, kteréhož neznali otcové jeho; ctíti bude zlatem a stříbrem, a kamením drahým a klénoty. | |
Dani | Webster | 11:38 | But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | |
Dani | NHEB | 11:38 | But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts. | |
Dani | AKJV | 11:38 | But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | |
Dani | VulgClem | 11:38 | Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. | |
Dani | DRC | 11:39 | And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory, and shall give them power over many, and shall divide the land gratis. | |
Dani | KJV | 11:39 | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | |
Dani | CzeCEP | 11:39 | Cizího boha uvede do opevněných pevností; kdo ho uzná, toho zahrne slávou. Takovým svěří vládu nad mnohými a jako odměnu jim přidělí půdu. | |
Dani | CzeB21 | 11:39 | S tímto cizím bohem ovládne nejmocnější pevnost. Ty, kdo jej uznají, zahrne poctami, svěří jim moc nad mnohými a za odměnu jim rozdělí zem.“ | |
Dani | CzeCSP | 11:39 | Postaví také opevněné pevnosti s cizím bohem, jehož uznává, rozmnoží slávu a nechá je ovládat mnohé. Také půdu bude rozdělovat za odměnu. | |
Dani | CzeBKR | 11:39 | A tak dovede toho, že pevnosti Nejsilnějšího budou boha cizího, a kteréž se mu viděti bude, poctí slávou, a způsobí, aby panovali nad mnohými, a zemi rozdělí místo mzdy. | |
Dani | Webster | 11:39 | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge [and] increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | |
Dani | NHEB | 11:39 | And he shall deal with the strongest fortresses with the help of a foreign god. Whoever acknowledges him he shall grant considerable honor; and he shall make them rulers over many, and shall divide the land for a price. | |
Dani | AKJV | 11:39 | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | |
Dani | VulgClem | 11:39 | Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito. | |
Dani | DRC | 11:40 | And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. | |
Dani | KJV | 11:40 | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | |
Dani | CzeCEP | 11:40 | V době konce se s ním srazí král Jihu, ale král Severu proti němu zaútočí s vozbou a jízdou a obrovským loďstvem. Přitáhne proti zemím, zaplaví je a potáhne dál. | |
Dani | CzeB21 | 11:40 | „V posledním čase na něj zaútočí jižní král, ale severní král se proti němu vyřítí s vozy, jezdci a mohutným loďstvem. Jako povodeň vtrhne do mnoha zemí, | |
Dani | CzeCSP | 11:40 | Potom v čase konce se s ním bude trkat král jihu, ale král severu jej smete vozbou a jezdci a mnoha loděmi. Přijde do různých zemí, zaplaví je a projde jimi. | |
Dani | CzeBKR | 11:40 | Při dokonání pak toho času trkati se s ním bude král polední, ale král půlnoční oboří se na něj s vozy a s jezdci a lodími mnohými, a přitáhna do zemí, jako povodeň projde. | |
Dani | Webster | 11:40 | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | |
Dani | NHEB | 11:40 | And at the time of the end shall the king of the south attack him. And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall invade countries, and pass through like a flood. | |
Dani | AKJV | 11:40 | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | |
Dani | VulgClem | 11:40 | Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. | |
Dani | DRC | 11:41 | And he shall enter into the glorious land, and many shall fall: and these only shall be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. | |
Dani | KJV | 11:41 | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | |
Dani | CzeCEP | 11:41 | Přitáhne i do nádherné země a mnozí klesnou. Z jeho rukou uniknou jen tito: Edóm, Moáb a přední z Amónovců. | |
Dani | CzeB21 | 11:41 | až přijde i do Nádherné země. Mnohé národy tehdy padnou, ale některé se z jeho moci zachrání: Edom, Moáb a přední z Amonců. | |
Dani | CzeCSP | 11:41 | Přijde také do Ozdoby země. Mnohé budou tehdy klesat, ale z jeho ruky uniknou tyto: Edóm a Moáb i přední ze synů Amónových. | |
Dani | CzeBKR | 11:41 | Potom přitáhne do země Judské, a mnohé země padnou. Tito pak ujdou ruky jeho, Idumejští a Moábští, a prvotiny synů Ammon. | |
Dani | Webster | 11:41 | He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, [even] Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | |
Dani | NHEB | 11:41 | He shall enter also into the beautiful land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the foremost of the sons of Ammon. | |
Dani | AKJV | 11:41 | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | |
Dani | VulgClem | 11:41 | Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent : hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. | |
Dani | DRC | 11:42 | And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | KJV | 11:42 | He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | CzeCEP | 11:42 | Vztáhne svou ruku na četné země; ani egyptská země nevyvázne. | |
Dani | CzeB21 | 11:42 | Zmocní se mnoha zemí; ani Egypt mu nebude moci uniknout. | |
Dani | CzeCSP | 11:42 | Svou ruku ale vztáhne po různých zemích, takže ani země egyptská nebude moci uniknout. | |
Dani | CzeBKR | 11:42 | A když ruku svou vztáhne na země, ani země Egyptská nebude moci jeho zniknouti. | |
Dani | Webster | 11:42 | He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | NHEB | 11:42 | He shall reach out his hand also on other countries, and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | AKJV | 11:42 | He shall stretch forth his hand also on the countries: and the land of Egypt shall not escape. | |
Dani | VulgClem | 11:42 | Et mittet manum suam in terras : et terra Ægypti non effugiet. | |
Dani | DRC | 11:43 | And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Libya, and Ethiopia. | |
Dani | KJV | 11:43 | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. | |
Dani | CzeCEP | 11:43 | Získá vládu nad skrytými poklady zlata a stříbra a všemi egyptskými drahocennostmi. V jeho průvodu budou i Lúbijci a Kúšijci. | |
Dani | CzeB21 | 11:43 | Ovládne zlaté a stříbrné poklady a veškeré bohatství Egypta, podmaní si Libyjce i Habešany. | |
Dani | CzeCSP | 11:43 | Ovládne poklady zlata i stříbra a všechny vzácnosti Egypta, Lúbíjci a Kúšijci budou následovat. | |
Dani | CzeBKR | 11:43 | Nebo opanuje poklady zlata a stříbra, a všecky klénoty Egyptské; Lubimští také a Mouřenínové za ním půjdou. | |
Dani | Webster | 11:43 | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Cushites [shall be] at his steps. | |
Dani | NHEB | 11:43 | But he shall have control over the treasures of gold and of silver, and over all the riches of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his feet. | |
Dani | AKJV | 11:43 | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. | |
Dani | VulgClem | 11:43 | Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti : per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit. | |
Dani | DRC | 11:44 | And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. | |
Dani | KJV | 11:44 | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | |
Dani | CzeCEP | 11:44 | Ale vyděsí ho zprávy z východu a ze severu. Vytáhne s velikým rozhořčením, aby mnohé zahladil a vyhubil jako klaté. | |
Dani | CzeB21 | 11:44 | Vtom ho však vylekají zprávy z východu a ze severu. S velikou zuřivostí vyrazí, aby pobil a vyhladil mnohé. | |
Dani | CzeCSP | 11:44 | Avšak poplaší ho zprávy z východu a ze severu, proto vytáhne velice rozhořčen, aby vyhladil a zkáze zasvětil mnohé. | |
Dani | CzeBKR | 11:44 | V tom noviny od východu a od půlnoci přestraší jej; pročež vytáhne s prchlivostí velikou, aby hubil a mordoval mnohé. | |
Dani | Webster | 11:44 | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | |
Dani | NHEB | 11:44 | But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many. | |
Dani | AKJV | 11:44 | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | |
Dani | VulgClem | 11:44 | Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone : et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. | |
Dani | DRC | 11:45 | And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. | |
Dani | KJV | 11:45 | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. | |
Dani | CzeCEP | 11:45 | Postaví své přepychové stany od moří k hoře svaté nádhery. Pak přijde jeho konec a nikdo mu nepomůže.“ | |
Dani | CzeB21 | 11:45 | Svůj hlavní stan postaví mezi mořem a Nádhernou svatou horou. Tam potká svůj konec a nebude mu pomoci.“ | |
Dani | CzeCSP | 11:45 | Postaví také svůj hlavní stan mezi moři a horou Ozdoby svatosti. Tehdy dospěje až ke svému konci a nebude, kdo by mu pomohl. | |
Dani | CzeBKR | 11:45 | I rozbije stany paláce svého mezi mořemi, na hoře okrasy svatosti; a když přijde k skonání svému, nebude míti žádného spomocníka. | |
Dani | Webster | 11:45 | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain: yet he shall come to his end, and none shall help him. | |
Dani | NHEB | 11:45 | And he shall pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain. Yet he shall come to his end, with no one to help him. | |
Dani | AKJV | 11:45 | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. | |
Dani | VulgClem | 11:45 | Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum : et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. | |