EPHESIANS
Chapter 5
Ephe | DRC | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as most dear children: | |
Ephe | VulgClem | 5:1 | Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | |
Ephe | KJV | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | DRC | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. | |
Ephe | VulgClem | 5:2 | et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. | |
Ephe | KJV | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | |
Ephe | DRC | 5:3 | But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: | |
Ephe | VulgClem | 5:3 | Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : | |
Ephe | KJV | 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | |
Ephe | DRC | 5:4 | Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. | |
Ephe | VulgClem | 5:4 | aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. | |
Ephe | KJV | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | DRC | 5:5 | For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:5 | Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. | |
Ephe | KJV | 5:5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | DRC | 5:6 | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | |
Ephe | VulgClem | 5:6 | Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. | |
Ephe | KJV | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | |
Ephe | DRC | 5:7 | Be ye not therefore partakers with them. | |
Ephe | VulgClem | 5:7 | Nolite ergo effici participes eorum. | |
Ephe | KJV | 5:7 | Be not ye therefore partakers with them. | |
Ephe | DRC | 5:8 | For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. | |
Ephe | VulgClem | 5:8 | Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : | |
Ephe | KJV | 5:8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | |
Ephe | DRC | 5:9 | For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: | |
Ephe | VulgClem | 5:9 | fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : | |
Ephe | KJV | 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | |
Ephe | DRC | 5:10 | Proving what is well pleasing to God. | |
Ephe | VulgClem | 5:10 | probantes quid sit beneplacitum Deo : | |
Ephe | KJV | 5:10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | |
Ephe | DRC | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. | |
Ephe | VulgClem | 5:11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. | |
Ephe | KJV | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | |
Ephe | DRC | 5:12 | For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | |
Ephe | VulgClem | 5:12 | Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. | |
Ephe | KJV | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | |
Ephe | DRC | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. | |
Ephe | VulgClem | 5:13 | Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. | |
Ephe | KJV | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | |
Ephe | DRC | 5:14 | Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. | |
Ephe | VulgClem | 5:14 | Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. | |
Ephe | KJV | 5:14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | |
Ephe | DRC | 5:15 | See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, | |
Ephe | VulgClem | 5:15 | Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, | |
Ephe | KJV | 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | DRC | 5:16 | But as wise: redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | VulgClem | 5:16 | sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | |
Ephe | KJV | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | DRC | 5:17 | Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. | |
Ephe | VulgClem | 5:17 | Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. | |
Ephe | KJV | 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | |
Ephe | DRC | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, | |
Ephe | VulgClem | 5:18 | Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, | |
Ephe | KJV | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | DRC | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 5:19 | loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, | |
Ephe | KJV | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | |
Ephe | DRC | 5:20 | Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: | |
Ephe | VulgClem | 5:20 | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, | |
Ephe | KJV | 5:20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | DRC | 5:21 | Being subject one to another, in the fear of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 5:21 | subjecti invicem in timore Christi. | |
Ephe | KJV | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | DRC | 5:22 | Let women be subject to their husbands, as to the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 5:22 | Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : | |
Ephe | KJV | 5:22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | |
Ephe | DRC | 5:23 | Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. | |
Ephe | VulgClem | 5:23 | quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. | |
Ephe | KJV | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | |
Ephe | DRC | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. | |
Ephe | VulgClem | 5:24 | Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. | |
Ephe | KJV | 5:24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | |
Ephe | DRC | 5:25 | Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: | |
Ephe | VulgClem | 5:25 | Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, | |
Ephe | KJV | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | DRC | 5:26 | That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: | |
Ephe | VulgClem | 5:26 | ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, | |
Ephe | KJV | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | DRC | 5:27 | That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | VulgClem | 5:27 | ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | |
Ephe | KJV | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | DRC | 5:28 | So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | VulgClem | 5:28 | Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. | |
Ephe | KJV | 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | DRC | 5:29 | For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: | |
Ephe | VulgClem | 5:29 | Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : | |
Ephe | KJV | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | |
Ephe | DRC | 5:30 | Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. | |
Ephe | VulgClem | 5:30 | quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. | |
Ephe | KJV | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | DRC | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. | |
Ephe | VulgClem | 5:31 | Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
Ephe | KJV | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | DRC | 5:32 | This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. | |
Ephe | VulgClem | 5:32 | Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. | |
Ephe | KJV | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | DRC | 5:33 | Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. | |
Ephe | VulgClem | 5:33 | Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. | |
Ephe | KJV | 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | |