EPHESIANS
Chapter 5
Ephe | DRC | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as most dear children: | |
Ephe | KJV | 5:1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | |
Ephe | CzeCEP | 5:1 | Jako milované děti následujte Božího příkladu | |
Ephe | CzeB21 | 5:1 | Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem | |
Ephe | CzeCSP | 5:1 | Napodobujte tedy Boha jako milované děti | |
Ephe | CzeBKR | 5:1 | Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí. | |
Ephe | VulgClem | 5:1 | Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | |
Ephe | DRC | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. | |
Ephe | KJV | 5:2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | |
Ephe | CzeCEP | 5:2 | a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a sám sebe dal za nás jako dar a oběť, jejíž vůně je Bohu milá. | |
Ephe | CzeB21 | 5:2 | a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:2 | a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni. | |
Ephe | CzeBKR | 5:2 | A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou. | |
Ephe | VulgClem | 5:2 | et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. | |
Ephe | DRC | 5:3 | But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: | |
Ephe | KJV | 5:3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | |
Ephe | CzeCEP | 5:3 | O smilstvu, jakékoliv nezřízenosti nebo chamtivosti ať se mezi vámi ani nemluví, jak se sluší na ty, kdo patří Bohu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:3 | Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté. | |
Ephe | CzeCSP | 5:3 | Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté. | |
Ephe | CzeBKR | 5:3 | Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté, | |
Ephe | VulgClem | 5:3 | Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : | |
Ephe | DRC | 5:4 | Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. | |
Ephe | KJV | 5:4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | |
Ephe | CzeCEP | 5:4 | Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky! | |
Ephe | CzeB21 | 5:4 | Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění. | |
Ephe | CzeCSP | 5:4 | Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky. | |
Ephe | CzeBKR | 5:4 | A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění. | |
Ephe | VulgClem | 5:4 | aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. | |
Ephe | DRC | 5:5 | For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | KJV | 5:5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | |
Ephe | CzeCEP | 5:5 | Dobře si pamatujte, že žádný smilník, prostopášník ani lakomec, jehož bohem jsou peníze, nemá podíl v království Kristovu a Božím. | |
Ephe | CzeB21 | 5:5 | Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království. | |
Ephe | CzeCSP | 5:5 | Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec -- to jest modloslužebník -- nemá dědictví v království Kristově a Božím. | |
Ephe | CzeBKR | 5:5 | Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím. | |
Ephe | VulgClem | 5:5 | Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. | |
Ephe | DRC | 5:6 | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | |
Ephe | KJV | 5:6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | |
Ephe | CzeCEP | 5:6 | Nenechte se od nikoho svést prázdnými slovy, aby vás nestihl Boží hněv jako ty, kdo ho neposlouchají. | |
Ephe | CzeB21 | 5:6 | Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv. | |
Ephe | CzeCSP | 5:6 | Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na ⌈syny neposlušnosti⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 5:6 | Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané. | |
Ephe | VulgClem | 5:6 | Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. | |
Ephe | DRC | 5:7 | Be ye not therefore partakers with them. | |
Ephe | KJV | 5:7 | Be not ye therefore partakers with them. | |
Ephe | CzeCEP | 5:7 | Proto s nimi nemějte nic společného. | |
Ephe | CzeB21 | 5:7 | Nemějte s takovými nic společného. | |
Ephe | CzeCSP | 5:7 | Nemějte s nimi tedy nic společného. | |
Ephe | CzeBKR | 5:7 | Nebývejtež tedy účastníci jejich. | |
Ephe | VulgClem | 5:7 | Nolite ergo effici participes eorum. | |
Ephe | DRC | 5:8 | For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. | |
Ephe | KJV | 5:8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | |
Ephe | CzeCEP | 5:8 | I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem. | |
Ephe | CzeB21 | 5:8 | Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla, | |
Ephe | CzeCSP | 5:8 | Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla -- | |
Ephe | CzeBKR | 5:8 | Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, | |
Ephe | VulgClem | 5:8 | Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : | |
Ephe | DRC | 5:9 | For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: | |
Ephe | KJV | 5:9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | |
Ephe | CzeCEP | 5:9 | Žijte proto jako děti světla - ovocem světla je vždy dobrota, spravedlnost a pravda; | |
Ephe | CzeB21 | 5:9 | neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě. | |
Ephe | CzeCSP | 5:9 | ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě -- | |
Ephe | CzeBKR | 5:9 | (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) | |
Ephe | VulgClem | 5:9 | fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : | |
Ephe | DRC | 5:10 | Proving what is well pleasing to God. | |
Ephe | KJV | 5:10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 5:10 | zkoumejte, co se líbí Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:10 | Rozlišujte, co se líbí Pánu; | |
Ephe | CzeCSP | 5:10 | zkoumejte, co se líbí Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:10 | O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. | |
Ephe | VulgClem | 5:10 | probantes quid sit beneplacitum Deo : | |
Ephe | DRC | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. | |
Ephe | KJV | 5:11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | |
Ephe | CzeCEP | 5:11 | Nepodílejte se na neužitečných skutcích tmy, naopak je nazývejte pravým jménem. | |
Ephe | CzeB21 | 5:11 | neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte. | |
Ephe | CzeCSP | 5:11 | a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte. | |
Ephe | CzeBKR | 5:11 | A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete. | |
Ephe | VulgClem | 5:11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. | |
Ephe | DRC | 5:12 | For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | |
Ephe | KJV | 5:12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | |
Ephe | CzeCEP | 5:12 | O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit. | |
Ephe | CzeB21 | 5:12 | Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit. | |
Ephe | CzeCSP | 5:12 | Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit. | |
Ephe | CzeBKR | 5:12 | Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti. | |
Ephe | VulgClem | 5:12 | Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. | |
Ephe | DRC | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. | |
Ephe | KJV | 5:13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | |
Ephe | CzeCEP | 5:13 | Když se však ty věci správně pojmenují, je jasné, oč jde. | |
Ephe | CzeB21 | 5:13 | Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo | |
Ephe | CzeCSP | 5:13 | Ale všechno, co je ⌈světlem usvědčováno, je zjevováno⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 5:13 | Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest. | |
Ephe | VulgClem | 5:13 | Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. | |
Ephe | DRC | 5:14 | Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. | |
Ephe | KJV | 5:14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | |
Ephe | CzeCEP | 5:14 | A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus. | |
Ephe | CzeB21 | 5:14 | a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“ | |
Ephe | CzeCSP | 5:14 | neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus. | |
Ephe | CzeBKR | 5:14 | Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. | |
Ephe | VulgClem | 5:14 | Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. | |
Ephe | DRC | 5:15 | See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, | |
Ephe | KJV | 5:15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | |
Ephe | CzeCEP | 5:15 | Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete, abyste si nepočínali jako nemoudří, ale jako moudří; | |
Ephe | CzeB21 | 5:15 | Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé. | |
Ephe | CzeCSP | 5:15 | Dbejte tedy ⌈pečlivě na to, jak žijete;⌉ nežijte jako nemoudří, ale jako moudří; | |
Ephe | CzeBKR | 5:15 | Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, | |
Ephe | VulgClem | 5:15 | Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, | |
Ephe | DRC | 5:16 | But as wise: redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | KJV | 5:16 | Redeeming the time, because the days are evil. | |
Ephe | CzeCEP | 5:16 | nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé. | |
Ephe | CzeB21 | 5:16 | Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá. | |
Ephe | CzeCSP | 5:16 | vykupujte čas, protože dny jsou zlé. | |
Ephe | CzeBKR | 5:16 | Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou. | |
Ephe | VulgClem | 5:16 | sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | |
Ephe | DRC | 5:17 | Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. | |
Ephe | KJV | 5:17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | |
Ephe | CzeCEP | 5:17 | Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně. | |
Ephe | CzeB21 | 5:17 | Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli. | |
Ephe | CzeCSP | 5:17 | Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle. | |
Ephe | CzeBKR | 5:17 | Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně. | |
Ephe | VulgClem | 5:17 | Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. | |
Ephe | DRC | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, | |
Ephe | KJV | 5:18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | |
Ephe | CzeCEP | 5:18 | A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost, | |
Ephe | CzeB21 | 5:18 | Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem. | |
Ephe | CzeCSP | 5:18 | A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 5:18 | A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem, | |
Ephe | VulgClem | 5:18 | Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, | |
Ephe | DRC | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: | |
Ephe | KJV | 5:19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | |
Ephe | CzeCEP | 5:19 | ale plni Ducha zpívejte společně žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. Zpívejte Pánu, chvalte ho z celého srdce | |
Ephe | CzeB21 | 5:19 | Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:19 | mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v ⌈oslavných zpěvech⌉ a v [duchovních] písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho | |
Ephe | CzeBKR | 5:19 | Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu, | |
Ephe | VulgClem | 5:19 | loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, | |
Ephe | DRC | 5:20 | Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: | |
Ephe | KJV | 5:20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 5:20 | a vždycky za všecko vzdávejte díky Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 5:20 | Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 5:20 | a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci. | |
Ephe | CzeBKR | 5:20 | Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci, | |
Ephe | VulgClem | 5:20 | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, | |
Ephe | DRC | 5:21 | Being subject one to another, in the fear of Christ. | |
Ephe | KJV | 5:21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | |
Ephe | CzeCEP | 5:21 | V poddanosti Kristu se podřizujte jedni druhým: | |
Ephe | CzeB21 | 5:21 | Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým. | |
Ephe | CzeCSP | 5:21 | Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem: | |
Ephe | CzeBKR | 5:21 | Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží. | |
Ephe | VulgClem | 5:21 | subjecti invicem in timore Christi. | |
Ephe | DRC | 5:22 | Let women be subject to their husbands, as to the Lord: | |
Ephe | KJV | 5:22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 5:22 | ženy svým mužům jako Pánu, | |
Ephe | CzeB21 | 5:22 | Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 5:22 | Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:22 | Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu. | |
Ephe | VulgClem | 5:22 | Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : | |
Ephe | DRC | 5:23 | Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. | |
Ephe | KJV | 5:23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | |
Ephe | CzeCEP | 5:23 | protože muž je hlavou ženy, jako Kristus je hlavou církve, těla, které spasil. | |
Ephe | CzeB21 | 5:23 | Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem. | |
Ephe | CzeCSP | 5:23 | neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on [je] zachráncem těla. | |
Ephe | CzeBKR | 5:23 | Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla. | |
Ephe | VulgClem | 5:23 | quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. | |
Ephe | DRC | 5:24 | Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. | |
Ephe | KJV | 5:24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | |
Ephe | CzeCEP | 5:24 | Ale jako církev je podřízena Kristu, tak ženy mají být ve všem podřízeny svým mužům. | |
Ephe | CzeB21 | 5:24 | Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům. | |
Ephe | CzeCSP | 5:24 | Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům. | |
Ephe | CzeBKR | 5:24 | A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem. | |
Ephe | VulgClem | 5:24 | Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. | |
Ephe | DRC | 5:25 | Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: | |
Ephe | KJV | 5:25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | |
Ephe | CzeCEP | 5:25 | Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval, | |
Ephe | CzeB21 | 5:25 | Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni, | |
Ephe | CzeCSP | 5:25 | Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal, | |
Ephe | CzeBKR | 5:25 | Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni, | |
Ephe | VulgClem | 5:25 | Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, | |
Ephe | DRC | 5:26 | That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: | |
Ephe | KJV | 5:26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | |
Ephe | CzeCEP | 5:26 | aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem; | |
Ephe | CzeB21 | 5:26 | aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova, | |
Ephe | CzeCSP | 5:26 | aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu, | |
Ephe | CzeBKR | 5:26 | Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo, | |
Ephe | VulgClem | 5:26 | ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, | |
Ephe | DRC | 5:27 | That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | KJV | 5:27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | |
Ephe | CzeCEP | 5:27 | tak si on sám připravil církev slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli podobného, aby byla svatá a bezúhonná. | |
Ephe | CzeB21 | 5:27 | aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony. | |
Ephe | CzeCSP | 5:27 | aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná. | |
Ephe | CzeBKR | 5:27 | Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony. | |
Ephe | VulgClem | 5:27 | ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | |
Ephe | DRC | 5:28 | So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | KJV | 5:28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | |
Ephe | CzeCEP | 5:28 | Proto i muži mají milovat své ženy jako své vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe. | |
Ephe | CzeB21 | 5:28 | Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe. | |
Ephe | CzeCSP | 5:28 | Takto jsou povinni [i] muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe. | |
Ephe | CzeBKR | 5:28 | Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje, | |
Ephe | VulgClem | 5:28 | Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. | |
Ephe | DRC | 5:29 | For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: | |
Ephe | KJV | 5:29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | |
Ephe | CzeCEP | 5:29 | Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev; | |
Ephe | CzeB21 | 5:29 | Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev. | |
Ephe | CzeCSP | 5:29 | Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev. | |
Ephe | CzeBKR | 5:29 | Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev. | |
Ephe | VulgClem | 5:29 | Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : | |
Ephe | DRC | 5:30 | Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. | |
Ephe | KJV | 5:30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | |
Ephe | CzeCEP | 5:30 | vždyť jsme údy jeho těla. | |
Ephe | CzeB21 | 5:30 | Jsme přece údy jeho těla. | |
Ephe | CzeCSP | 5:30 | Vždyť jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí]. | |
Ephe | CzeBKR | 5:30 | Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho. | |
Ephe | VulgClem | 5:30 | quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. | |
Ephe | DRC | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. | |
Ephe | KJV | 5:31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | |
Ephe | CzeCEP | 5:31 | ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘. | |
Ephe | CzeB21 | 5:31 | „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“ | |
Ephe | CzeCSP | 5:31 | Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo. | |
Ephe | CzeBKR | 5:31 | A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo. | |
Ephe | VulgClem | 5:31 | Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
Ephe | DRC | 5:32 | This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. | |
Ephe | KJV | 5:32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | |
Ephe | CzeCEP | 5:32 | Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev. | |
Ephe | CzeB21 | 5:32 | Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi. | |
Ephe | CzeCSP | 5:32 | Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev. | |
Ephe | CzeBKR | 5:32 | Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi. | |
Ephe | VulgClem | 5:32 | Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. | |
Ephe | DRC | 5:33 | Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. | |
Ephe | KJV | 5:33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | |
Ephe | CzeCEP | 5:33 | A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu. | |
Ephe | CzeB21 | 5:33 | Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě. | |
Ephe | CzeCSP | 5:33 | Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže. | |
Ephe | CzeBKR | 5:33 | A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže. | |
Ephe | VulgClem | 5:33 | Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. | |