Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Ephe DRC 5:1  Be ye therefore followers of God, as most dear children:
Ephe KJV 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ephe CzeCEP 5:1  Jako milované děti následujte Božího příkladu
Ephe CzeB21 5:1  Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem
Ephe CzeCSP 5:1  Napodobujte tedy Boha jako milované děti
Ephe CzeBKR 5:1  Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
Ephe VulgClem 5:1  Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Ephe DRC 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
Ephe KJV 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ephe CzeCEP 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a sám sebe dal za nás jako dar a oběť, jejíž vůně je Bohu milá.
Ephe CzeB21 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.
Ephe CzeCSP 5:2  a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni.
Ephe CzeBKR 5:2  A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
Ephe VulgClem 5:2  et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Ephe DRC 5:3  But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
Ephe KJV 5:3  But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ephe CzeCEP 5:3  O smilstvu, jakékoliv nezřízenosti nebo chamtivosti ať se mezi vámi ani nemluví, jak se sluší na ty, kdo patří Bohu.
Ephe CzeB21 5:3  Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeCSP 5:3  Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeBKR 5:3  Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
Ephe VulgClem 5:3  Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Ephe DRC 5:4  Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
Ephe KJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe CzeCEP 5:4  Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky!
Ephe CzeB21 5:4  Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.
Ephe CzeCSP 5:4  Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky.
Ephe CzeBKR 5:4  A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.
Ephe VulgClem 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Ephe DRC 5:5  For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe KJV 5:5  For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe CzeCEP 5:5  Dobře si pamatujte, že žádný smilník, prostopášník ani lakomec, jehož bohem jsou peníze, nemá podíl v království Kristovu a Božím.
Ephe CzeB21 5:5  Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.
Ephe CzeCSP 5:5  Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec -- to jest modloslužebník -- nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe CzeBKR 5:5  Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe VulgClem 5:5  Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Ephe DRC 5:6  Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
Ephe KJV 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ephe CzeCEP 5:6  Nenechte se od nikoho svést prázdnými slovy, aby vás nestihl Boží hněv jako ty, kdo ho neposlouchají.
Ephe CzeB21 5:6  Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Ephe CzeCSP 5:6  Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na ⌈syny neposlušnosti⌉.
Ephe CzeBKR 5:6  Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.
Ephe VulgClem 5:6  Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Ephe DRC 5:7  Be ye not therefore partakers with them.
Ephe KJV 5:7  Be not ye therefore partakers with them.
Ephe CzeCEP 5:7  Proto s nimi nemějte nic společného.
Ephe CzeB21 5:7  Nemějte s takovými nic společného.
Ephe CzeCSP 5:7  Nemějte s nimi tedy nic společného.
Ephe CzeBKR 5:7  Nebývejtež tedy účastníci jejich.
Ephe VulgClem 5:7  Nolite ergo effici participes eorum.
Ephe DRC 5:8  For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Ephe KJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe CzeCEP 5:8  I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem.
Ephe CzeB21 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,
Ephe CzeCSP 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla --
Ephe CzeBKR 5:8  Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Ephe VulgClem 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Ephe DRC 5:9  For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
Ephe KJV 5:9  (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Ephe CzeCEP 5:9  Žijte proto jako děti světla - ovocem světla je vždy dobrota, spravedlnost a pravda;
Ephe CzeB21 5:9  neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.
Ephe CzeCSP 5:9  ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě --
Ephe CzeBKR 5:9  (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)
Ephe VulgClem 5:9  fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
Ephe DRC 5:10  Proving what is well pleasing to God.
Ephe KJV 5:10  Proving what is acceptable unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu.
Ephe CzeB21 5:10  Rozlišujte, co se líbí Pánu;
Ephe CzeCSP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu,
Ephe CzeBKR 5:10  O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
Ephe VulgClem 5:10  probantes quid sit beneplacitum Deo :
Ephe DRC 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
Ephe KJV 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Ephe CzeCEP 5:11  Nepodílejte se na neužitečných skutcích tmy, naopak je nazývejte pravým jménem.
Ephe CzeB21 5:11  neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.
Ephe CzeCSP 5:11  a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte.
Ephe CzeBKR 5:11  A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
Ephe VulgClem 5:11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Ephe DRC 5:12  For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Ephe KJV 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ephe CzeCEP 5:12  O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit.
Ephe CzeB21 5:12  Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.
Ephe CzeCSP 5:12  Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit.
Ephe CzeBKR 5:12  Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
Ephe VulgClem 5:12  Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Ephe DRC 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
Ephe KJV 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Ephe CzeCEP 5:13  Když se však ty věci správně pojmenují, je jasné, oč jde.
Ephe CzeB21 5:13  Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo
Ephe CzeCSP 5:13  Ale všechno, co je ⌈světlem usvědčováno, je zjevováno⌉,
Ephe CzeBKR 5:13  Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest.
Ephe VulgClem 5:13  Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe CzeCEP 5:14  A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeB21 5:14  a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Ephe CzeCSP 5:14  neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeBKR 5:14  Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe DRC 5:15  See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
Ephe KJV 5:15  See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe CzeCEP 5:15  Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete, abyste si nepočínali jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeB21 5:15  Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.
Ephe CzeCSP 5:15  Dbejte tedy ⌈pečlivě na to, jak žijete;⌉ nežijte jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeBKR 5:15  Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Ephe VulgClem 5:15  Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Ephe DRC 5:16  But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
Ephe KJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe CzeCEP 5:16  nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé.
Ephe CzeB21 5:16  Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.
Ephe CzeCSP 5:16  vykupujte čas, protože dny jsou zlé.
Ephe CzeBKR 5:16  Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Ephe VulgClem 5:16  sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe DRC 5:17  Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
Ephe KJV 5:17  Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ephe CzeCEP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně.
Ephe CzeB21 5:17  Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.
Ephe CzeCSP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle.
Ephe CzeBKR 5:17  Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Ephe VulgClem 5:17  Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Ephe DRC 5:18  And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
Ephe KJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe CzeCEP 5:18  A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost,
Ephe CzeB21 5:18  Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.
Ephe CzeCSP 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉,
Ephe CzeBKR 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,
Ephe VulgClem 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe DRC 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
Ephe KJV 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Ephe CzeCEP 5:19  ale plni Ducha zpívejte společně žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. Zpívejte Pánu, chvalte ho z celého srdce
Ephe CzeB21 5:19  Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.
Ephe CzeCSP 5:19  mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v ⌈oslavných zpěvech⌉ a v [duchovních] písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho
Ephe CzeBKR 5:19  Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu,
Ephe VulgClem 5:19  loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Ephe DRC 5:20  Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
Ephe KJV 5:20  Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe CzeCEP 5:20  a vždycky za všecko vzdávejte díky Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 5:20  Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 5:20  a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.
Ephe CzeBKR 5:20  Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,
Ephe VulgClem 5:20  gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Ephe DRC 5:21  Being subject one to another, in the fear of Christ.
Ephe KJV 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe CzeCEP 5:21  V poddanosti Kristu se podřizujte jedni druhým:
Ephe CzeB21 5:21  Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým.
Ephe CzeCSP 5:21  Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem:
Ephe CzeBKR 5:21  Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
Ephe VulgClem 5:21  subjecti invicem in timore Christi.
Ephe DRC 5:22  Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Ephe KJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:22  ženy svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeB21 5:22  Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.
Ephe CzeCSP 5:22  Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeBKR 5:22  Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.
Ephe VulgClem 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Ephe DRC 5:23  Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
Ephe KJV 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Ephe CzeCEP 5:23  protože muž je hlavou ženy, jako Kristus je hlavou církve, těla, které spasil.
Ephe CzeB21 5:23  Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem.
Ephe CzeCSP 5:23  neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on [je] zachráncem těla.
Ephe CzeBKR 5:23  Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla.
Ephe VulgClem 5:23  quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
Ephe DRC 5:24  Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
Ephe KJV 5:24  Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ephe CzeCEP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak ženy mají být ve všem podřízeny svým mužům.
Ephe CzeB21 5:24  Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.
Ephe CzeCSP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům.
Ephe CzeBKR 5:24  A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem.
Ephe VulgClem 5:24  Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ephe DRC 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
Ephe KJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe CzeCEP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval,
Ephe CzeB21 5:25  Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,
Ephe CzeCSP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal,
Ephe CzeBKR 5:25  Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
Ephe VulgClem 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe DRC 5:26  That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
Ephe KJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe CzeCEP 5:26  aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem;
Ephe CzeB21 5:26  aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,
Ephe CzeCSP 5:26  aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu,
Ephe CzeBKR 5:26  Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,
Ephe VulgClem 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe DRC 5:27  That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe KJV 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe CzeCEP 5:27  tak si on sám připravil církev slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli podobného, aby byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeB21 5:27  aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.
Ephe CzeCSP 5:27  aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeBKR 5:27  Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony.
Ephe VulgClem 5:27  ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Ephe DRC 5:28  So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe KJV 5:28  So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe CzeCEP 5:28  Proto i muži mají milovat své ženy jako své vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeB21 5:28  Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.
Ephe CzeCSP 5:28  Takto jsou povinni [i] muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeBKR 5:28  Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje,
Ephe VulgClem 5:28  Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Ephe DRC 5:29  For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
Ephe KJV 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ephe CzeCEP 5:29  Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev;
Ephe CzeB21 5:29  Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev.
Ephe CzeCSP 5:29  Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev.
Ephe CzeBKR 5:29  Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
Ephe VulgClem 5:29  Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Ephe DRC 5:30  Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
Ephe KJV 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe CzeCEP 5:30  vždyť jsme údy jeho těla.
Ephe CzeB21 5:30  Jsme přece údy jeho těla.
Ephe CzeCSP 5:30  Vždyť jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí].
Ephe CzeBKR 5:30  Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho.
Ephe VulgClem 5:30  quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Ephe DRC 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
Ephe KJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe CzeCEP 5:31  ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘.
Ephe CzeB21 5:31  „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“
Ephe CzeCSP 5:31  Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo.
Ephe CzeBKR 5:31  A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo.
Ephe VulgClem 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Ephe DRC 5:32  This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
Ephe KJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe CzeCEP 5:32  Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev.
Ephe CzeB21 5:32  Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.
Ephe CzeCSP 5:32  Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev.
Ephe CzeBKR 5:32  Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Ephe VulgClem 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe DRC 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
Ephe KJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe CzeCEP 5:33  A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu.
Ephe CzeB21 5:33  Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.
Ephe CzeCSP 5:33  Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže.
Ephe CzeBKR 5:33  A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže.
Ephe VulgClem 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.