Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Ephe DRC 5:1  Be ye therefore followers of God, as most dear children:
Ephe KJV 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ephe CzeCEP 5:1  Jako milované děti následujte Božího příkladu
Ephe CzeB21 5:1  Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem
Ephe CzeCSP 5:1  Napodobujte tedy Boha jako milované děti
Ephe CzeBKR 5:1  Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
Ephe Webster 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ephe NHEB 5:1  Be therefore imitators of God, as beloved children.
Ephe AKJV 5:1  Be you therefore followers of God, as dear children;
Ephe VulgClem 5:1  Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Ephe DRC 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
Ephe KJV 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ephe CzeCEP 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a sám sebe dal za nás jako dar a oběť, jejíž vůně je Bohu milá.
Ephe CzeB21 5:2  a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.
Ephe CzeCSP 5:2  a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni.
Ephe CzeBKR 5:2  A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
Ephe Webster 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
Ephe NHEB 5:2  Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
Ephe AKJV 5:2  And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling smell.
Ephe VulgClem 5:2  et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Ephe DRC 5:3  But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
Ephe KJV 5:3  But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ephe CzeCEP 5:3  O smilstvu, jakékoliv nezřízenosti nebo chamtivosti ať se mezi vámi ani nemluví, jak se sluší na ty, kdo patří Bohu.
Ephe CzeB21 5:3  Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeCSP 5:3  Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.
Ephe CzeBKR 5:3  Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
Ephe Webster 5:3  But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ephe NHEB 5:3  But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Ephe AKJV 5:3  But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
Ephe VulgClem 5:3  Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Ephe DRC 5:4  Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
Ephe KJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe CzeCEP 5:4  Vést sprosté, hloupé a dvojsmyslné řeči se nepatří; vy máte vzdávat Bohu díky!
Ephe CzeB21 5:4  Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.
Ephe CzeCSP 5:4  Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky.
Ephe CzeBKR 5:4  A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.
Ephe Webster 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe NHEB 5:4  nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Ephe AKJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe VulgClem 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Ephe DRC 5:5  For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe KJV 5:5  For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe CzeCEP 5:5  Dobře si pamatujte, že žádný smilník, prostopášník ani lakomec, jehož bohem jsou peníze, nemá podíl v království Kristovu a Božím.
Ephe CzeB21 5:5  Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.
Ephe CzeCSP 5:5  Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec -- to jest modloslužebník -- nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe CzeBKR 5:5  Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Ephe Webster 5:5  For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe NHEB 5:5  Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Ephe AKJV 5:5  For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe VulgClem 5:5  Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Ephe DRC 5:6  Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
Ephe KJV 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ephe CzeCEP 5:6  Nenechte se od nikoho svést prázdnými slovy, aby vás nestihl Boží hněv jako ty, kdo ho neposlouchají.
Ephe CzeB21 5:6  Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Ephe CzeCSP 5:6  Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na ⌈syny neposlušnosti⌉.
Ephe CzeBKR 5:6  Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.
Ephe Webster 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ephe NHEB 5:6  Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
Ephe AKJV 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience.
Ephe VulgClem 5:6  Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Ephe DRC 5:7  Be ye not therefore partakers with them.
Ephe KJV 5:7  Be not ye therefore partakers with them.
Ephe CzeCEP 5:7  Proto s nimi nemějte nic společného.
Ephe CzeB21 5:7  Nemějte s takovými nic společného.
Ephe CzeCSP 5:7  Nemějte s nimi tedy nic společného.
Ephe CzeBKR 5:7  Nebývejtež tedy účastníci jejich.
Ephe Webster 5:7  Be ye not therefore partakers with them.
Ephe NHEB 5:7  Therefore do not be partakers with them.
Ephe AKJV 5:7  Be not you therefore partakers with them.
Ephe VulgClem 5:7  Nolite ergo effici participes eorum.
Ephe DRC 5:8  For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Ephe KJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe CzeCEP 5:8  I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem.
Ephe CzeB21 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,
Ephe CzeCSP 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla --
Ephe CzeBKR 5:8  Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Ephe Webster 5:8  For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
Ephe NHEB 5:8  For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe AKJV 5:8  For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
Ephe VulgClem 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Ephe DRC 5:9  For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
Ephe KJV 5:9  (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Ephe CzeCEP 5:9  Žijte proto jako děti světla - ovocem světla je vždy dobrota, spravedlnost a pravda;
Ephe CzeB21 5:9  neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.
Ephe CzeCSP 5:9  ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě --
Ephe CzeBKR 5:9  (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)
Ephe Webster 5:9  (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth;)
Ephe NHEB 5:9  for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
Ephe AKJV 5:9  (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Ephe VulgClem 5:9  fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
Ephe DRC 5:10  Proving what is well pleasing to God.
Ephe KJV 5:10  Proving what is acceptable unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu.
Ephe CzeB21 5:10  Rozlišujte, co se líbí Pánu;
Ephe CzeCSP 5:10  zkoumejte, co se líbí Pánu,
Ephe CzeBKR 5:10  O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
Ephe Webster 5:10  Proving what is acceptable to the Lord.
Ephe NHEB 5:10  proving what is well pleasing to the Lord.
Ephe AKJV 5:10  Proving what is acceptable to the Lord.
Ephe VulgClem 5:10  probantes quid sit beneplacitum Deo :
Ephe DRC 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
Ephe KJV 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Ephe CzeCEP 5:11  Nepodílejte se na neužitečných skutcích tmy, naopak je nazývejte pravým jménem.
Ephe CzeB21 5:11  neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.
Ephe CzeCSP 5:11  a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte.
Ephe CzeBKR 5:11  A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
Ephe Webster 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
Ephe NHEB 5:11  Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Ephe AKJV 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Ephe VulgClem 5:11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Ephe DRC 5:12  For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Ephe KJV 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ephe CzeCEP 5:12  O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit.
Ephe CzeB21 5:12  Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.
Ephe CzeCSP 5:12  Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit.
Ephe CzeBKR 5:12  Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
Ephe Webster 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
Ephe NHEB 5:12  For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Ephe AKJV 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ephe VulgClem 5:12  Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Ephe DRC 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
Ephe KJV 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Ephe CzeCEP 5:13  Když se však ty věci správně pojmenují, je jasné, oč jde.
Ephe CzeB21 5:13  Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo
Ephe CzeCSP 5:13  Ale všechno, co je ⌈světlem usvědčováno, je zjevováno⌉,
Ephe CzeBKR 5:13  Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest.
Ephe Webster 5:13  But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
Ephe NHEB 5:13  But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Ephe AKJV 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatever does make manifest is light.
Ephe VulgClem 5:13  Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe CzeCEP 5:14  A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeB21 5:14  a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Ephe CzeCSP 5:14  neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeBKR 5:14  Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Ephe Webster 5:14  Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
Ephe NHEB 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe AKJV 5:14  Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe DRC 5:15  See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
Ephe KJV 5:15  See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe CzeCEP 5:15  Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete, abyste si nepočínali jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeB21 5:15  Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.
Ephe CzeCSP 5:15  Dbejte tedy ⌈pečlivě na to, jak žijete;⌉ nežijte jako nemoudří, ale jako moudří;
Ephe CzeBKR 5:15  Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Ephe Webster 5:15  See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe NHEB 5:15  Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Ephe AKJV 5:15  See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe VulgClem 5:15  Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Ephe DRC 5:16  But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
Ephe KJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe CzeCEP 5:16  nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé.
Ephe CzeB21 5:16  Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.
Ephe CzeCSP 5:16  vykupujte čas, protože dny jsou zlé.
Ephe CzeBKR 5:16  Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Ephe Webster 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe NHEB 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe AKJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe VulgClem 5:16  sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe DRC 5:17  Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
Ephe KJV 5:17  Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ephe CzeCEP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně.
Ephe CzeB21 5:17  Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.
Ephe CzeCSP 5:17  Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle.
Ephe CzeBKR 5:17  Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Ephe Webster 5:17  Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Ephe NHEB 5:17  Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Ephe AKJV 5:17  Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ephe VulgClem 5:17  Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Ephe DRC 5:18  And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
Ephe KJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe CzeCEP 5:18  A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost,
Ephe CzeB21 5:18  Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.
Ephe CzeCSP 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉,
Ephe CzeBKR 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,
Ephe Webster 5:18  And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe NHEB 5:18  Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Ephe AKJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe VulgClem 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe DRC 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
Ephe KJV 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Ephe CzeCEP 5:19  ale plni Ducha zpívejte společně žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. Zpívejte Pánu, chvalte ho z celého srdce
Ephe CzeB21 5:19  Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.
Ephe CzeCSP 5:19  mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v ⌈oslavných zpěvech⌉ a v [duchovních] písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho
Ephe CzeBKR 5:19  Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu,
Ephe Webster 5:19  Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Ephe NHEB 5:19  speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
Ephe AKJV 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Ephe VulgClem 5:19  loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Ephe DRC 5:20  Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
Ephe KJV 5:20  Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe CzeCEP 5:20  a vždycky za všecko vzdávejte díky Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 5:20  Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 5:20  a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.
Ephe CzeBKR 5:20  Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,
Ephe Webster 5:20  Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe NHEB 5:20  giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
Ephe AKJV 5:20  Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe VulgClem 5:20  gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Ephe DRC 5:21  Being subject one to another, in the fear of Christ.
Ephe KJV 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe CzeCEP 5:21  V poddanosti Kristu se podřizujte jedni druhým:
Ephe CzeB21 5:21  Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým.
Ephe CzeCSP 5:21  Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem:
Ephe CzeBKR 5:21  Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
Ephe Webster 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe NHEB 5:21  subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
Ephe AKJV 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe VulgClem 5:21  subjecti invicem in timore Christi.
Ephe DRC 5:22  Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Ephe KJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe CzeCEP 5:22  ženy svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeB21 5:22  Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.
Ephe CzeCSP 5:22  Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeBKR 5:22  Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.
Ephe Webster 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe NHEB 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ephe AKJV 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe VulgClem 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Ephe DRC 5:23  Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
Ephe KJV 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Ephe CzeCEP 5:23  protože muž je hlavou ženy, jako Kristus je hlavou církve, těla, které spasil.
Ephe CzeB21 5:23  Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem.
Ephe CzeCSP 5:23  neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on [je] zachráncem těla.
Ephe CzeBKR 5:23  Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla.
Ephe Webster 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
Ephe NHEB 5:23  For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
Ephe AKJV 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body.
Ephe VulgClem 5:23  quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
Ephe DRC 5:24  Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
Ephe KJV 5:24  Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ephe CzeCEP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak ženy mají být ve všem podřízeny svým mužům.
Ephe CzeB21 5:24  Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.
Ephe CzeCSP 5:24  Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům.
Ephe CzeBKR 5:24  A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem.
Ephe Webster 5:24  Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
Ephe NHEB 5:24  But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Ephe AKJV 5:24  Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ephe VulgClem 5:24  Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ephe DRC 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
Ephe KJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe CzeCEP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a sám se za ni obětoval,
Ephe CzeB21 5:25  Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,
Ephe CzeCSP 5:25  Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal,
Ephe CzeBKR 5:25  Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
Ephe Webster 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe NHEB 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Ephe AKJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe VulgClem 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe DRC 5:26  That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
Ephe KJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe CzeCEP 5:26  aby ji posvětil a očistil křtem vody a slovem;
Ephe CzeB21 5:26  aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,
Ephe CzeCSP 5:26  aby ji posvětil, když ji očistil ⌈vodní koupelí⌉ v slovu,
Ephe CzeBKR 5:26  Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,
Ephe Webster 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe NHEB 5:26  that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Ephe AKJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe VulgClem 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe DRC 5:27  That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe KJV 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe CzeCEP 5:27  tak si on sám připravil církev slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli podobného, aby byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeB21 5:27  aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.
Ephe CzeCSP 5:27  aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná.
Ephe CzeBKR 5:27  Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony.
Ephe Webster 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe NHEB 5:27  that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe AKJV 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe VulgClem 5:27  ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Ephe DRC 5:28  So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe KJV 5:28  So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe CzeCEP 5:28  Proto i muži mají milovat své ženy jako své vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeB21 5:28  Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.
Ephe CzeCSP 5:28  Takto jsou povinni [i] muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.
Ephe CzeBKR 5:28  Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje,
Ephe Webster 5:28  So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
Ephe NHEB 5:28  Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Ephe AKJV 5:28  So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
Ephe VulgClem 5:28  Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Ephe DRC 5:29  For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
Ephe KJV 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ephe CzeCEP 5:29  Nikdo přece nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a stará se o ně. Tak i Kristus pečuje o církev;
Ephe CzeB21 5:29  Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev.
Ephe CzeCSP 5:29  Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev.
Ephe CzeBKR 5:29  Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
Ephe Webster 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ephe NHEB 5:29  For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
Ephe AKJV 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
Ephe VulgClem 5:29  Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Ephe DRC 5:30  Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
Ephe KJV 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe CzeCEP 5:30  vždyť jsme údy jeho těla.
Ephe CzeB21 5:30  Jsme přece údy jeho těla.
Ephe CzeCSP 5:30  Vždyť jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí].
Ephe CzeBKR 5:30  Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho.
Ephe Webster 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe NHEB 5:30  because we are members of his body.
Ephe AKJV 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe VulgClem 5:30  quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Ephe DRC 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
Ephe KJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe CzeCEP 5:31  ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se k své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘.
Ephe CzeB21 5:31  „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“
Ephe CzeCSP 5:31  Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo.
Ephe CzeBKR 5:31  A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo.
Ephe Webster 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe NHEB 5:31  "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
Ephe AKJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe VulgClem 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Ephe DRC 5:32  This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
Ephe KJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe CzeCEP 5:32  Je to velké tajemství, které vztahuji na Krista a na církev.
Ephe CzeB21 5:32  Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.
Ephe CzeCSP 5:32  Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev.
Ephe CzeBKR 5:32  Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Ephe Webster 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe NHEB 5:32  This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
Ephe AKJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe VulgClem 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe DRC 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
Ephe KJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe CzeCEP 5:33  A tak i každý z vás bez výjimky ať miluje svou ženu jako sebe sama a žena ať má před mužem úctu.
Ephe CzeB21 5:33  Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.
Ephe CzeCSP 5:33  Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže.
Ephe CzeBKR 5:33  A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže.
Ephe Webster 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
Ephe NHEB 5:33  Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ephe AKJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephe VulgClem 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.