Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Ephe DRC 5:1  Be ye therefore followers of God, as most dear children:
Ephe VulgClem 5:1  Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Ephe KJV 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;
Ephe DRC 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
Ephe VulgClem 5:2  et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Ephe KJV 5:2  And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ephe DRC 5:3  But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
Ephe VulgClem 5:3  Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Ephe KJV 5:3  But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ephe DRC 5:4  Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
Ephe VulgClem 5:4  aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Ephe KJV 5:4  Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephe DRC 5:5  For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe VulgClem 5:5  Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Ephe KJV 5:5  For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ephe DRC 5:6  Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
Ephe VulgClem 5:6  Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Ephe KJV 5:6  Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ephe DRC 5:7  Be ye not therefore partakers with them.
Ephe VulgClem 5:7  Nolite ergo effici participes eorum.
Ephe KJV 5:7  Be not ye therefore partakers with them.
Ephe DRC 5:8  For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Ephe VulgClem 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Ephe KJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe DRC 5:9  For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
Ephe VulgClem 5:9  fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
Ephe KJV 5:9  (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Ephe DRC 5:10  Proving what is well pleasing to God.
Ephe VulgClem 5:10  probantes quid sit beneplacitum Deo :
Ephe KJV 5:10  Proving what is acceptable unto the Lord.
Ephe DRC 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
Ephe VulgClem 5:11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Ephe KJV 5:11  And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Ephe DRC 5:12  For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Ephe VulgClem 5:12  Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Ephe KJV 5:12  For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ephe DRC 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
Ephe VulgClem 5:13  Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Ephe KJV 5:13  But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe DRC 5:15  See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
Ephe VulgClem 5:15  Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Ephe KJV 5:15  See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ephe DRC 5:16  But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
Ephe VulgClem 5:16  sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe KJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe DRC 5:17  Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
Ephe VulgClem 5:17  Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Ephe KJV 5:17  Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ephe DRC 5:18  And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
Ephe VulgClem 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe KJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe DRC 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
Ephe VulgClem 5:19  loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Ephe KJV 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Ephe DRC 5:20  Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
Ephe VulgClem 5:20  gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Ephe KJV 5:20  Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Ephe DRC 5:21  Being subject one to another, in the fear of Christ.
Ephe VulgClem 5:21  subjecti invicem in timore Christi.
Ephe KJV 5:21  Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Ephe DRC 5:22  Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Ephe VulgClem 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Ephe KJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe DRC 5:23  Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
Ephe VulgClem 5:23  quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
Ephe KJV 5:23  For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Ephe DRC 5:24  Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
Ephe VulgClem 5:24  Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ephe KJV 5:24  Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ephe DRC 5:25  Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
Ephe VulgClem 5:25  Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ephe KJV 5:25  Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Ephe DRC 5:26  That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
Ephe VulgClem 5:26  ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Ephe KJV 5:26  That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Ephe DRC 5:27  That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe VulgClem 5:27  ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Ephe KJV 5:27  That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Ephe DRC 5:28  So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe VulgClem 5:28  Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Ephe KJV 5:28  So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Ephe DRC 5:29  For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
Ephe VulgClem 5:29  Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Ephe KJV 5:29  For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Ephe DRC 5:30  Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
Ephe VulgClem 5:30  quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Ephe KJV 5:30  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Ephe DRC 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
Ephe VulgClem 5:31  Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Ephe KJV 5:31  For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Ephe DRC 5:32  This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
Ephe VulgClem 5:32  Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ephe KJV 5:32  This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ephe DRC 5:33  Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
Ephe VulgClem 5:33  Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Ephe KJV 5:33  Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.