EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 23
Exod | DRC | 23:1 | Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. | |
Exod | KJV | 23:1 | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. | |
Exod | CzeCEP | 23:1 | Nebudeš šířit falešnou pověst. Nespřáhneš se se svévolníkem, aby ses stal zlovolným svědkem. | |
Exod | CzeB21 | 23:1 | „Neroznášej pomluvy. Nepomáhej darebákovi křivým svědectvím. | |
Exod | CzeCSP | 23:1 | Nebudeš šířit klamnou zprávu. ⌈Nepřipojíš se k ničemovi,⌉ abys byl zlovolným svědkem. | |
Exod | CzeBKR | 23:1 | Nebudeš vynášeti pověsti lživé. Neklaď s bezbožným ruky své, abys měl býti s ním svědek nepravý. | |
Exod | Webster | 23:1 | Thou shalt not raise a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. | |
Exod | NHEB | 23:1 | "You shall not spread a false report. Do not join your hand with the wicked to be an unjust witness. | |
Exod | AKJV | 23:1 | You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness. | |
Exod | VulgClem | 23:1 | Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. | |
Exod | DRC | 23:2 | Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. | |
Exod | KJV | 23:2 | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | |
Exod | CzeCEP | 23:2 | Nepřidáš se k většině, páchá-li zlo. Nebudeš vypovídat ve sporu s ohledem na většinu a převracet právo. | |
Exod | CzeB21 | 23:2 | Nepřikláněj se k většině v žádné špatnosti. Nevypovídej u soudu pod vlivem většiny. | |
Exod | CzeCSP | 23:2 | ⌈Nepůjdeš s davem za špatnostmi.⌉ Nebudeš svědčit při sporu tak, že se nakloníš k většině a převrátíš právo, | |
Exod | CzeBKR | 23:2 | Nepostoupíš po množství ke zlému, a nebudeš se přimlouvati k rozepři, tak abys se uchýlil po větším počtu k převrácení soudu. | |
Exod | Webster | 23:2 | Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]: | |
Exod | NHEB | 23:2 | You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; | |
Exod | AKJV | 23:2 | You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | |
Exod | VulgClem | 23:2 | Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. | |
Exod | DRC | 23:3 | Neither shalt thou favour a poor man in judgment. | |
Exod | KJV | 23:3 | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. | |
Exod | CzeCEP | 23:3 | Ani nemajetnému nebudeš v jeho sporu nadržovat. | |
Exod | CzeB21 | 23:3 | Nestraň ani chudákovi v jeho při. | |
Exod | CzeCSP | 23:3 | ani nebudeš nadržovat chudému při jeho sporu. | |
Exod | CzeBKR | 23:3 | Ani chudého šanovati nebudeš v při jeho. | |
Exod | Webster | 23:3 | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. | |
Exod | NHEB | 23:3 | neither shall you favor a poor man in his cause. | |
Exod | AKJV | 23:3 | Neither shall you countenance a poor man in his cause. | |
Exod | VulgClem | 23:3 | Pauperis quoque non misereberis in judicio. | |
Exod | DRC | 23:4 | If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. | |
Exod | KJV | 23:4 | If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | |
Exod | CzeCEP | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho zatoulaného osla, musíš mu jej vrátit. | |
Exod | CzeB21 | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho osla, který zabloudil, poctivě mu jej přiveď zpátky. | |
Exod | CzeCSP | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo jeho osla, který se zatoulal, jistě mu ho přivedeš zpět. | |
Exod | CzeBKR | 23:4 | Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu. | |
Exod | Webster | 23:4 | If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | |
Exod | NHEB | 23:4 | "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. | |
Exod | AKJV | 23:4 | If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. | |
Exod | VulgClem | 23:4 | Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. | |
Exod | DRC | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. | |
Exod | KJV | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | |
Exod | CzeCEP | 23:5 | Když uvidíš, že osel toho, kdo tě nenávidí, klesá pod svým břemenem, zanecháš ho snad, aniž ho vyprostíš? Spolu s ním ho vyprostíš. | |
Exod | CzeB21 | 23:5 | Když uvidíš osla někoho, kdo tě nenávidí, jak leží pod svým břemenem, neopouštěj ho! Ochotně mu jej pomoz vyprostit. | |
Exod | CzeCSP | 23:5 | Když uvidíš osla toho, kdo tě nenávidí, ležícího pod svým břemenem, nenecháš ho samotného, ale jistě ho spolu s ním dáš do pořádku. | |
Exod | CzeBKR | 23:5 | Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má. | |
Exod | Webster | 23:5 | If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | |
Exod | NHEB | 23:5 | If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it. | |
Exod | AKJV | 23:5 | If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. | |
Exod | VulgClem | 23:5 | Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. | |
Exod | DRC | 23:6 | Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. | |
Exod | KJV | 23:6 | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | |
Exod | CzeCEP | 23:6 | Nebudeš převracet právo ubožáka v jeho sporu. | |
Exod | CzeB21 | 23:6 | Nepřekrucuj právo v ubožákově při. | |
Exod | CzeCSP | 23:6 | Nepřevrátíš právo svého nuzného při jeho sporu. | |
Exod | CzeBKR | 23:6 | Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při. | |
Exod | Webster | 23:6 | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | |
Exod | NHEB | 23:6 | "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. | |
Exod | AKJV | 23:6 | You shall not wrest the judgment of your poor in his cause. | |
Exod | VulgClem | 23:6 | Non declinabis in judicium pauperis. | |
Exod | DRC | 23:7 | Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. | |
Exod | KJV | 23:7 | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | |
Exod | CzeCEP | 23:7 | Buď dalek každého podvodu; nepřipustíš, aby byl zabit nevinný a spravedlivý, neboť svévolníka neospravedlním. | |
Exod | CzeB21 | 23:7 | Nezabývej se lživým obviněním. Nedopusť smrt nevinného a poctivého člověka. Neospravedlním totiž darebáka. | |
Exod | CzeCSP | 23:7 | Drž se vpovzdálí od lživého slova. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, neboť ničemu neospravedlním. | |
Exod | CzeBKR | 23:7 | Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného. | |
Exod | Webster | 23:7 | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | |
Exod | NHEB | 23:7 | "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. | |
Exod | AKJV | 23:7 | Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. | |
Exod | VulgClem | 23:7 | Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium. | |
Exod | DRC | 23:8 | Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. | |
Exod | KJV | 23:8 | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. | |
Exod | CzeCEP | 23:8 | Nebudeš brát úplatek, neboť úplatek oslepuje i ty, kdo mají oči otevřené, a vede k překrucování záležitostí spravedlivých. | |
Exod | CzeB21 | 23:8 | Nepřijímej úplatek, neboť úplatek zaslepuje i vidoucí a převrací i slova poctivých. | |
Exod | CzeCSP | 23:8 | Nepřijmeš úplatek, neboť úplatek oslepuje ty, jež vidí, a podvrací jednání spravedlivých. | |
Exod | CzeBKR | 23:8 | Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých. | |
Exod | Webster | 23:8 | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. | |
Exod | NHEB | 23:8 | "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous. | |
Exod | AKJV | 23:8 | And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. | |
Exod | VulgClem | 23:8 | Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. | |
Exod | DRC | 23:9 | Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 23:9 | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 23:9 | Nebudeš utlačovat hosta; víte přece, jak bývá hostu v duši, neboť jste byli hosty v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 23:9 | Neutiskuj přistěhovalce – vy sami jste přece poznali život přistěhovalců, když jste žili v Egyptě!“ | |
Exod | CzeCSP | 23:9 | Nebudeš utlačovat příchozího. Vy rozumíte duši příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 23:9 | Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské. | |
Exod | Webster | 23:9 | Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 23:9 | "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 23:9 | Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 23:9 | Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 23:10 | Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. | |
Exod | KJV | 23:10 | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | |
Exod | CzeCEP | 23:10 | Po šest let budeš osévat svou zemi a sklízet z ní úrodu. | |
Exod | CzeB21 | 23:10 | „Šest let osívej svou zem a shromažďuj její úrodu. | |
Exod | CzeCSP | 23:10 | Šest let budeš osévat svou zemi a sklízet její úrodu, | |
Exod | CzeBKR | 23:10 | Po šest let osívati budeš zemi svou, a shromažďovati úrodu její; | |
Exod | Webster | 23:10 | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | |
Exod | NHEB | 23:10 | "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, | |
Exod | AKJV | 23:10 | And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof: | |
Exod | VulgClem | 23:10 | Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus : | |
Exod | DRC | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. | |
Exod | KJV | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | |
Exod | CzeCEP | 23:11 | Sedmého roku ji necháš ležet ladem. Nebudeš ji obdělávat, aby jedli ubožáci z tvého lidu, a co zbude, spase polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a se svým olivovím. | |
Exod | CzeB21 | 23:11 | Sedmého roku ji ale nech ležet ladem, aby se najedli ubožáci z tvého lidu. Co zbude po nich, spase polní zvěř. Právě tak nalož se svou vinicí a svým olivovím. | |
Exod | CzeCSP | 23:11 | ale sedmého ji ⌈necháš ladem a nebudeš ji sklízet.⌉ Budou z ní jíst chudí ze tvého lidu a to, co po nich zbude, sežere polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a olivovým hájem. | |
Exod | CzeBKR | 23:11 | Sedmého pak léta ponecháš jí, ať odpočine, aby jedli chudí lidu tvého. Co pak zůstane po nich, pojí zvěř polní. Tak uděláš s vinicí svou i s olivovím svým. | |
Exod | Webster | 23:11 | But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy olive-yard. | |
Exod | NHEB | 23:11 | but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. | |
Exod | AKJV | 23:11 | But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove. | |
Exod | VulgClem | 23:11 | anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo. | |
Exod | DRC | 23:12 | Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. | |
Exod | KJV | 23:12 | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | |
Exod | CzeCEP | 23:12 | Po šest dnů budeš konat svou práci, ale sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i osel a aby si mohl oddechnout syn tvé otrokyně i host. | |
Exod | CzeB21 | 23:12 | Šest dní dělej svou práci, ale sedmého dne přestaň, aby si tvůj býk i osel odpočinul a tvůj otrok i nádeník nabrali dech. | |
Exod | CzeCSP | 23:12 | Šest dní budeš konat své dílo, a sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i tvůj osel. Oddechne si i syn tvé otrokyně a příchozí. | |
Exod | CzeBKR | 23:12 | Šest dní budeš dělati díla svá, dne pak sedmého přestaneš, aby odpočinul vůl tvůj i osel tvůj, a oddechl syn děvky tvé i příchozí. | |
Exod | Webster | 23:12 | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | |
Exod | NHEB | 23:12 | "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. | |
Exod | AKJV | 23:12 | Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. | |
Exod | VulgClem | 23:12 | Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. | |
Exod | DRC | 23:13 | Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. | |
Exod | KJV | 23:13 | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | |
Exod | CzeCEP | 23:13 | Na všechno, co jsem vám řekl, budete bedlivě dbát. Jméno jiného boha nebudete připomínat; ať je není slyšet z tvých úst. | |
Exod | CzeB21 | 23:13 | Dbejte na všechno, co jsem vám řekl. Jména cizích bohů nezmiňujte; ať se ze tvých úst ani neozvou.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:13 | Dávejte pozor na všechno, co jsem vám řekl. Jméno cizích bohů nebudete připomínat, nebude slyšet ze tvých úst. | |
Exod | CzeBKR | 23:13 | Ve všech těch věcech, kteréž mluvil jsem vám, ostříhati se budete. Jména bohů cizích ani připomínati nebudete, aniž bude slyšáno z úst tvých. | |
Exod | Webster | 23:13 | And in all [things] that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. | |
Exod | NHEB | 23:13 | "Be careful to do all things that I have said to you; and do not invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. | |
Exod | AKJV | 23:13 | And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. | |
Exod | VulgClem | 23:13 | Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. | |
Exod | DRC | 23:14 | Three times every year you shall celebrate feasts to me. | |
Exod | KJV | 23:14 | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. | |
Exod | CzeCEP | 23:14 | Třikrát v roce budeš slavit mé slavnosti: | |
Exod | CzeB21 | 23:14 | „Třikrát ročně mi budeš slavit slavnost. | |
Exod | CzeCSP | 23:14 | Třikrát za rok mi budeš slavit svátek. | |
Exod | CzeBKR | 23:14 | Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok. | |
Exod | Webster | 23:14 | Three times thou shalt keep a feast to me in the year. | |
Exod | NHEB | 23:14 | "You shall observe a feast to me three times a year. | |
Exod | AKJV | 23:14 | Three times you shall keep a feast to me in the year. | |
Exod | VulgClem | 23:14 | Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. | |
Exod | DRC | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. | |
Exod | KJV | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | |
Exod | CzeCEP | 23:15 | Budeš zachovávat slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, a to v určený čas měsíce ábíbu (to je měsíce klasů), neboť tehdy jsi vyšel z Egypta. Nikdo se neukáže před mou tváří s prázdnou. | |
Exod | CzeB21 | 23:15 | Zachovávej Slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní jez nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce avivu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Nikdo ať se přede mnou neukáže s prázdnou. | |
Exod | CzeCSP | 23:15 | Budeš zachovávat svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce ábíbu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Ať se nikdo neukáže přede mnou s prázdnou, | |
Exod | CzeBKR | 23:15 | Slavnosti přesnic ostříhati budeš. Sedm dní jísti budeš chleby přesné, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo v ten vyšel jsi z Egypta. Aniž se ukážete přede mnou prázdní. | |
Exod | Webster | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | |
Exod | NHEB | 23:15 | You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. | |
Exod | AKJV | 23:15 | You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | |
Exod | VulgClem | 23:15 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | DRC | 23:16 | And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. | |
Exod | KJV | 23:16 | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | |
Exod | CzeCEP | 23:16 | Budeš zachovávat též slavnost žně, prvních snopků z výtěžku toho, co jsi zasel na poli, a slavnost sklizně plodin na konci roku, kdy sklízíš z pole výsledek své práce. | |
Exod | CzeB21 | 23:16 | Zachovávej Slavnost žní, kdy sklidíš prvotiny své práce, prvotiny toho, co jsi zasel na poli. Zachovávej Slavnost dožínek na konci roku, když z pole sklidíš plody své práce. | |
Exod | CzeCSP | 23:16 | budeš zachovávat i svátek žně prvotin z plodů svého díla, z toho co zaseješ na poli, a svátek sklizně na konci roku, kdy sklidíš z pole plody svého díla. | |
Exod | CzeBKR | 23:16 | A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole. | |
Exod | Webster | 23:16 | And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, [which] is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. | |
Exod | NHEB | 23:16 | And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. | |
Exod | AKJV | 23:16 | And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. | |
Exod | VulgClem | 23:16 | Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. | |
Exod | DRC | 23:17 | Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. | |
Exod | KJV | 23:17 | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God. | |
Exod | CzeCEP | 23:17 | Třikrát v roce se ukáže každý, kdo je mužského pohlaví, před Pánem Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 23:17 | Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Hospodinem, svým Pánem. | |
Exod | CzeCSP | 23:17 | Třikrát za rok se ukáže každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, před Panovníkem Hospodinem. | |
Exod | CzeBKR | 23:17 | Třikrát v roce ukáže se každý z tvých pohlaví mužského před tváří Panovníka Hospodina. | |
Exod | Webster | 23:17 | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. | |
Exod | NHEB | 23:17 | Three times in the year all your males shall appear before the Lord God. | |
Exod | AKJV | 23:17 | Three items in the year all your males shall appear before the LORD God. | |
Exod | VulgClem | 23:17 | Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. | |
Exod | DRC | 23:18 | Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. | |
Exod | KJV | 23:18 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 23:18 | Nebudeš obětovat dobytče tak, aby krev mého obětního hodu vytekla na něco kvašeného. Nebudeš přechovávat tuk z mé slavnosti přes noc až do rána. | |
Exod | CzeB21 | 23:18 | Neobětuj krev mé oběti s čímkoli kvašeným. Z tuku mé slavnostní oběti ať do rána nic nezbude. | |
Exod | CzeCSP | 23:18 | Nebudeš obětovat krev mé oběti spolu s kvašeným. Nezůstane do rána tuk mé sváteční oběti. | |
Exod | CzeBKR | 23:18 | Nebudeš obětovati krve z oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane tuk slavnosti mé do jitra. | |
Exod | Webster | 23:18 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | |
Exod | NHEB | 23:18 | "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. | |
Exod | AKJV | 23:18 | You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | |
Exod | VulgClem | 23:18 | Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. | |
Exod | DRC | 23:19 | Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | KJV | 23:19 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | CzeCEP | 23:19 | Prvotiny raných plodů své role přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléku jeho matky. | |
Exod | CzeB21 | 23:19 | Nejlepší prvotiny své země přines do domu Hospodina, svého Boha. Nevař kůzle v mléce jeho matky.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:19 | ⌈To nejlepší⌉ z prvotin své země přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky. | |
Exod | CzeBKR | 23:19 | Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho. | |
Exod | Webster | 23:19 | The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | |
Exod | NHEB | 23:19 | The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk. | |
Exod | AKJV | 23:19 | The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. | |
Exod | VulgClem | 23:19 | Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | DRC | 23:20 | Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. | |
Exod | KJV | 23:20 | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | |
Exod | CzeCEP | 23:20 | Hle, posílám před tebou posla, aby tě opatroval na cestě a aby tě uvedl na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeB21 | 23:20 | „Hle, posílám před tebou anděla, aby tě opatroval na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeCSP | 23:20 | Hle, posílám před tebou anděla, aby tě střežil na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeBKR | 23:20 | Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil. | |
Exod | Webster | 23:20 | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | |
Exod | NHEB | 23:20 | "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. | |
Exod | AKJV | 23:20 | Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. | |
Exod | VulgClem | 23:20 | Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. | |
Exod | DRC | 23:21 | Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. | |
Exod | KJV | 23:21 | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | |
Exod | CzeCEP | 23:21 | Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho, nevzdoruj mu, neboť přestupky vám nepromine, poněvadž v něm je mé jméno. | |
Exod | CzeB21 | 23:21 | Měj ho ve vážnosti a poslouchej ho, nepopouzej ho. Neodpustí totiž vaše provinění – vždyť v něm přebývá mé jméno! | |
Exod | CzeCSP | 23:21 | Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho. ⌈Neprovokuj ho,⌉ neboť nesejme vaše přestoupení, protože mé jméno je v něm. | |
Exod | CzeBKR | 23:21 | Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho. | |
Exod | Webster | 23:21 | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him. | |
Exod | NHEB | 23:21 | Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. | |
Exod | AKJV | 23:21 | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | |
Exod | VulgClem | 23:21 | Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. | |
Exod | DRC | 23:22 | But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. | |
Exod | KJV | 23:22 | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | |
Exod | CzeCEP | 23:22 | Když jej však budeš opravdu poslouchat a činit všechno, co mluvím, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeB21 | 23:22 | Budeš-li jej však opravdu poslouchat a činit vše, co říkám, budu nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeCSP | 23:22 | Když ho však budeš bedlivě poslouchat a plnit vše, co říkám, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeBKR | 23:22 | Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí. | |
Exod | Webster | 23:22 | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries. | |
Exod | NHEB | 23:22 | But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. | |
Exod | AKJV | 23:22 | But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. | |
Exod | VulgClem | 23:22 | Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. | |
Exod | DRC | 23:23 | And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. | |
Exod | KJV | 23:23 | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | |
Exod | CzeCEP | 23:23 | Můj posel půjde před tebou a uvede tě k Emorejcům, Chetejcům a Perizejcům, ke Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům, a já je zničím. | |
Exod | CzeB21 | 23:23 | Můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kanaáncům, Hivejcům a Jebusejcům. Až je vyhladím, | |
Exod | CzeCSP | 23:23 | Neboť můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům a já je vyhladím. | |
Exod | CzeBKR | 23:23 | Nebo půjde anděl můj před tebou, a uvede tě do země Amorejského a Hetejského, Ferezejského a Kananejského, Hevejského a Jebuzejského, kteréž vyhladím. | |
Exod | Webster | 23:23 | For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, [and] the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off. | |
Exod | NHEB | 23:23 | For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. | |
Exod | AKJV | 23:23 | For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | |
Exod | VulgClem | 23:23 | Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. | |
Exod | DRC | 23:24 | Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. | |
Exod | KJV | 23:24 | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. | |
Exod | CzeCEP | 23:24 | Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim sloužit. Nebudeš se dopouštět toho, co páchají. Úplně je rozmetáš a na kusy roztříštíš jejich posvátné sloupy. | |
Exod | CzeB21 | 23:24 | nebudeš se klanět jejich bohům, sloužit jim ani se chovat podle jejich zvyklostí, ale naprosto je zničíš a jejich posvátné sloupy roztříštíš na kusy. | |
Exod | CzeCSP | 23:24 | Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim otročit, ani nebudeš jednat podle jejich skutků, ale dočista je zboříš a úplně roztřískáš jejich posvátné sloupy. | |
Exod | CzeBKR | 23:24 | Nebudeš se klaněti bohům jejich, ani jim sloužiti, aniž dělati budeš tak, jako oni dělají; ale z gruntu vyvrátíš je, a obrazy jejich na kusy stroskoceš. | |
Exod | Webster | 23:24 | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. | |
Exod | NHEB | 23:24 | You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. | |
Exod | AKJV | 23:24 | You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images. | |
Exod | VulgClem | 23:24 | Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. | |
Exod | DRC | 23:25 | And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. | |
Exod | KJV | 23:25 | And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu a tvé vodě. Vzdálím od tebe nemoc; | |
Exod | CzeB21 | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu i tvé vodě. Z tvého středu odejmu nemoc. | |
Exod | CzeCSP | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlébu i tvé vodě. Odstraním ze tvého středu nemoc. | |
Exod | CzeBKR | 23:25 | Sloužiti pak budete Hospodinu Bohu svému, a požehnáť chlebu tvému i vodám tvým; a odejmu nemoc z prostředku tvého. | |
Exod | Webster | 23:25 | And ye shall serve the LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | |
Exod | NHEB | 23:25 | You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst. | |
Exod | AKJV | 23:25 | And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you. | |
Exod | VulgClem | 23:25 | Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. | |
Exod | DRC | 23:26 | There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. | |
Exod | KJV | 23:26 | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. | |
Exod | CzeCEP | 23:26 | ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo která by byla neplodná; obdařím tě plností let. | |
Exod | CzeB21 | 23:26 | Ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo byla neplodná. Obdařím tě dlouhým životem. | |
Exod | CzeCSP | 23:26 | Nebude ve tvé zemi ženy, která by potratila, ani neplodné; a naplním počet tvých dnů. | |
Exod | CzeBKR | 23:26 | Nebudeť, která by potratila, ani neplodná v zemi tvé; počet dnů tvých doplním. | |
Exod | Webster | 23:26 | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: I will complete the number of thy days. | |
Exod | NHEB | 23:26 | No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. | |
Exod | AKJV | 23:26 | There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill. | |
Exod | VulgClem | 23:26 | Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo. | |
Exod | DRC | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: | |
Exod | KJV | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:27 | Pošlu před tebou svou hrůzu a uvedu ve zmatek všechen lid, k němuž přicházíš; obrátím před tebou všechny tvé nepřátele na útěk. | |
Exod | CzeB21 | 23:27 | Pošlu před tebou svou hrůzu. Každý národ, k němuž přijdeš, rozvrátím. Všechny tvé nepřátele obrátím před tebou na útěk. | |
Exod | CzeCSP | 23:27 | ⌈Hrůzu ze mě⌉ pošlu před tebou, do zmatku přivedu každý národ, ⌈ke kterému přijdeš,⌉ a způsobím, že všichni tví nepřátelé se dají před tebou na útěk. | |
Exod | CzeBKR | 23:27 | Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou. | |
Exod | Webster | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee. | |
Exod | NHEB | 23:27 | I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. | |
Exod | AKJV | 23:27 | I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. | |
Exod | VulgClem | 23:27 | Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam : | |
Exod | DRC | 23:28 | Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. | |
Exod | KJV | 23:28 | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:28 | Pošlu před tebou děsy, aby před tebou vypudili Chivejce, Kenaance a Chetejce. | |
Exod | CzeB21 | 23:28 | Pošlu před tebou také sršně, aby před tebou vyhnali Hivejce, Kanaánce i Chetejce. | |
Exod | CzeCSP | 23:28 | Pošlu před tebou děs a vyžene před tebou Chivejce, Kenaance a Chetejce. | |
Exod | CzeBKR | 23:28 | Pošli i sršně před tebou, aby vyhnali Hevea, a Kananea a Hetea před tváří tvou. | |
Exod | Webster | 23:28 | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. | |
Exod | NHEB | 23:28 | I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. | |
Exod | AKJV | 23:28 | And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. | |
Exod | VulgClem | 23:28 | emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. | |
Exod | DRC | 23:29 | I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. | |
Exod | KJV | 23:29 | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:29 | Nevypudím je však před tebou za jeden rok, aby země nezpustla a aby se k tvé škodě nerozmnožila polní zvěř. | |
Exod | CzeB21 | 23:29 | Nevyženu je před tebou v jednom roce, aby země nezpustla a nerozmnožila se proti tobě divoká zvěř. | |
Exod | CzeCSP | 23:29 | Nevyženu je před tebou v jednom roce, jinak by byla země zcela opuštěná a ⌈bylo by proti tobě mnoho polní zvěře.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 23:29 | Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké. | |
Exod | Webster | 23:29 | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee. | |
Exod | NHEB | 23:29 | I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. | |
Exod | AKJV | 23:29 | I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. | |
Exod | VulgClem | 23:29 | Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. | |
Exod | DRC | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. | |
Exod | KJV | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. | |
Exod | CzeCEP | 23:30 | Vypudím je před tebou postupně, dokud se nerozplodíš a nepřevezmeš zemi do dědictví. | |
Exod | CzeB21 | 23:30 | Budu je před tebou vyhánět postupně, dokud se nerozplodíš a nebudeš moci převzít zem do dědictví. | |
Exod | CzeCSP | 23:30 | Vyženu je před tebou kousek po kousku, dokud se nerozplodíš a nerozdělíš zemi do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 23:30 | Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi. | |
Exod | Webster | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. | |
Exod | NHEB | 23:30 | Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. | |
Exod | AKJV | 23:30 | By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. | |
Exod | VulgClem | 23:30 | Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. | |
Exod | DRC | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. | |
Exod | KJV | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:31 | A určím tvé pomezí od Rákosového moře až k moři Pelištejců a od pouště až k řece Eufratu. Dám totiž do vašich rukou obyvatele země a vypudíš je před sebou. | |
Exod | CzeB21 | 23:31 | Vytyčím tvé hranice od Rudého moře až ke Středozemnímu moři a od pouště až k řece Eufrat, neboť vydám obyvatele země do vašich rukou, takže je před sebou vyženeš. | |
Exod | CzeCSP | 23:31 | Stanovím tvé území od Rákosového moře až po moře Pelištejců, od pustiny až k Řece, neboť vydám do vaší ruky obyvatele země a vyženu je před tebou. | |
Exod | CzeBKR | 23:31 | Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své. | |
Exod | Webster | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | |
Exod | NHEB | 23:31 | I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. | |
Exod | AKJV | 23:31 | And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. | |
Exod | VulgClem | 23:31 | Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. | |
Exod | DRC | 23:32 | Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. | |
Exod | KJV | 23:32 | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | CzeCEP | 23:32 | Neuzavřeš smlouvu s nimi nebo s jejich bohy. | |
Exod | CzeB21 | 23:32 | Nevstupuj s nimi ani s jejich bohy do smlouvy. | |
Exod | CzeCSP | 23:32 | Neuzavřeš smlouvu s nimi ani s jejich bohy. | |
Exod | CzeBKR | 23:32 | Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy. | |
Exod | Webster | 23:32 | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | NHEB | 23:32 | You shall make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | AKJV | 23:32 | You shall make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | VulgClem | 23:32 | Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. | |
Exod | DRC | 23:33 | Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee. | |
Exod | KJV | 23:33 | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:33 | Nebudou v tvé zemi sídlit, aby tě nesvedli ke hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou. | |
Exod | CzeB21 | 23:33 | Nebudou smět bydlet ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, octl by ses v pasti.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:33 | Nebudou pobývat ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu vůči mně. Když bys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou. | |
Exod | CzeBKR | 23:33 | Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem. | |
Exod | Webster | 23:33 | They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee. | |
Exod | NHEB | 23:33 | They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." | |
Exod | AKJV | 23:33 | They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you. | |
Exod | VulgClem | 23:33 | Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum. | |