Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Exod DRC 23:1  Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person.
Exod KJV 23:1  Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Exod CzeCEP 23:1  Nebudeš šířit falešnou pověst. Nespřáhneš se se svévolníkem, aby ses stal zlovolným svědkem.
Exod CzeB21 23:1  „Neroznášej pomluvy. Nepomáhej darebákovi křivým svědectvím.
Exod CzeCSP 23:1  Nebudeš šířit klamnou zprávu. ⌈Nepřipojíš se k ničemovi,⌉ abys byl zlovolným svědkem.
Exod CzeBKR 23:1  Nebudeš vynášeti pověsti lživé. Neklaď s bezbožným ruky své, abys měl býti s ním svědek nepravý.
Exod Webster 23:1  Thou shalt not raise a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Exod NHEB 23:1  "You shall not spread a false report. Do not join your hand with the wicked to be an unjust witness.
Exod AKJV 23:1  You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Exod VulgClem 23:1  Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.
Exod DRC 23:2  Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth.
Exod KJV 23:2  Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
Exod CzeCEP 23:2  Nepřidáš se k většině, páchá-li zlo. Nebudeš vypovídat ve sporu s ohledem na většinu a převracet právo.
Exod CzeB21 23:2  Nepřikláněj se k většině v žádné špatnosti. Nevypovídej u soudu pod vlivem většiny.
Exod CzeCSP 23:2  ⌈Nepůjdeš s davem za špatnostmi.⌉ Nebudeš svědčit při sporu tak, že se nakloníš k většině a převrátíš právo,
Exod CzeBKR 23:2  Nepostoupíš po množství ke zlému, a nebudeš se přimlouvati k rozepři, tak abys se uchýlil po větším počtu k převrácení soudu.
Exod Webster 23:2  Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
Exod NHEB 23:2  You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice;
Exod AKJV 23:2  You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
Exod VulgClem 23:2  Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.
Exod DRC 23:3  Neither shalt thou favour a poor man in judgment.
Exod KJV 23:3  Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
Exod CzeCEP 23:3  Ani nemajetnému nebudeš v jeho sporu nadržovat.
Exod CzeB21 23:3  Nestraň ani chudákovi v jeho při.
Exod CzeCSP 23:3  ani nebudeš nadržovat chudému při jeho sporu.
Exod CzeBKR 23:3  Ani chudého šanovati nebudeš v při jeho.
Exod Webster 23:3  Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
Exod NHEB 23:3  neither shall you favor a poor man in his cause.
Exod AKJV 23:3  Neither shall you countenance a poor man in his cause.
Exod VulgClem 23:3  Pauperis quoque non misereberis in judicio.
Exod DRC 23:4  If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him.
Exod KJV 23:4  If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod CzeCEP 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho zatoulaného osla, musíš mu jej vrátit.
Exod CzeB21 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho osla, který zabloudil, poctivě mu jej přiveď zpátky.
Exod CzeCSP 23:4  Když narazíš na býka svého nepřítele nebo jeho osla, který se zatoulal, jistě mu ho přivedeš zpět.
Exod CzeBKR 23:4  Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu.
Exod Webster 23:4  If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Exod NHEB 23:4  "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod AKJV 23:4  If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
Exod VulgClem 23:4  Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
Exod DRC 23:5  If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
Exod KJV 23:5  If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Exod CzeCEP 23:5  Když uvidíš, že osel toho, kdo tě nenávidí, klesá pod svým břemenem, zanecháš ho snad, aniž ho vyprostíš? Spolu s ním ho vyprostíš.
Exod CzeB21 23:5  Když uvidíš osla někoho, kdo tě nenávidí, jak leží pod svým břemenem, neopouštěj ho! Ochotně mu jej pomoz vyprostit.
Exod CzeCSP 23:5  Když uvidíš osla toho, kdo tě nenávidí, ležícího pod svým břemenem, nenecháš ho samotného, ale jistě ho spolu s ním dáš do pořádku.
Exod CzeBKR 23:5  Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má.
Exod Webster 23:5  If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Exod NHEB 23:5  If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
Exod AKJV 23:5  If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
Exod VulgClem 23:5  Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.
Exod DRC 23:6  Thou shalt not go aside in the poor man's judgment.
Exod KJV 23:6  Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Exod CzeCEP 23:6  Nebudeš převracet právo ubožáka v jeho sporu.
Exod CzeB21 23:6  Nepřekrucuj právo v ubožákově při.
Exod CzeCSP 23:6  Nepřevrátíš právo svého nuzného při jeho sporu.
Exod CzeBKR 23:6  Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při.
Exod Webster 23:6  Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Exod NHEB 23:6  "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
Exod AKJV 23:6  You shall not wrest the judgment of your poor in his cause.
Exod VulgClem 23:6  Non declinabis in judicium pauperis.
Exod DRC 23:7  Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked.
Exod KJV 23:7  Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Exod CzeCEP 23:7  Buď dalek každého podvodu; nepřipustíš, aby byl zabit nevinný a spravedlivý, neboť svévolníka neospravedlním.
Exod CzeB21 23:7  Nezabývej se lživým obviněním. Nedopusť smrt nevinného a poctivého člověka. Neospravedlním totiž darebáka.
Exod CzeCSP 23:7  Drž se vpovzdálí od lživého slova. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, neboť ničemu neospravedlním.
Exod CzeBKR 23:7  Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného.
Exod Webster 23:7  Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Exod NHEB 23:7  "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.
Exod AKJV 23:7  Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked.
Exod VulgClem 23:7  Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium.
Exod DRC 23:8  Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
Exod KJV 23:8  And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Exod CzeCEP 23:8  Nebudeš brát úplatek, neboť úplatek oslepuje i ty, kdo mají oči otevřené, a vede k překrucování záležitostí spravedlivých.
Exod CzeB21 23:8  Nepřijímej úplatek, neboť úplatek zaslepuje i vidoucí a převrací i slova poctivých.
Exod CzeCSP 23:8  Nepřijmeš úplatek, neboť úplatek oslepuje ty, jež vidí, a podvrací jednání spravedlivých.
Exod CzeBKR 23:8  Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých.
Exod Webster 23:8  And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Exod NHEB 23:8  "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous.
Exod AKJV 23:8  And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
Exod VulgClem 23:8  Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.
Exod DRC 23:9  Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
Exod KJV 23:9  Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Exod CzeCEP 23:9  Nebudeš utlačovat hosta; víte přece, jak bývá hostu v duši, neboť jste byli hosty v egyptské zemi.
Exod CzeB21 23:9  Neutiskuj přistěhovalce – vy sami jste přece poznali život přistěhovalců, když jste žili v Egyptě!“
Exod CzeCSP 23:9  Nebudeš utlačovat příchozího. Vy rozumíte duši příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi.
Exod CzeBKR 23:9  Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské.
Exod Webster 23:9  Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Exod NHEB 23:9  "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
Exod AKJV 23:9  Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
Exod VulgClem 23:9  Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
Exod DRC 23:10  Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof.
Exod KJV 23:10  And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
Exod CzeCEP 23:10  Po šest let budeš osévat svou zemi a sklízet z ní úrodu.
Exod CzeB21 23:10  „Šest let osívej svou zem a shromažďuj její úrodu.
Exod CzeCSP 23:10  Šest let budeš osévat svou zemi a sklízet její úrodu,
Exod CzeBKR 23:10  Po šest let osívati budeš zemi svou, a shromažďovati úrodu její;
Exod Webster 23:10  And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
Exod NHEB 23:10  "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,
Exod AKJV 23:10  And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof:
Exod VulgClem 23:10  Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus :
Exod DRC 23:11  But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard.
Exod KJV 23:11  But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
Exod CzeCEP 23:11  Sedmého roku ji necháš ležet ladem. Nebudeš ji obdělávat, aby jedli ubožáci z tvého lidu, a co zbude, spase polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a se svým olivovím.
Exod CzeB21 23:11  Sedmého roku ji ale nech ležet ladem, aby se najedli ubožáci z tvého lidu. Co zbude po nich, spase polní zvěř. Právě tak nalož se svou vinicí a svým olivovím.
Exod CzeCSP 23:11  ale sedmého ji ⌈necháš ladem a nebudeš ji sklízet.⌉ Budou z ní jíst chudí ze tvého lidu a to, co po nich zbude, sežere polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a olivovým hájem.
Exod CzeBKR 23:11  Sedmého pak léta ponecháš jí, ať odpočine, aby jedli chudí lidu tvého. Co pak zůstane po nich, pojí zvěř polní. Tak uděláš s vinicí svou i s olivovím svým.
Exod Webster 23:11  But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy olive-yard.
Exod NHEB 23:11  but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
Exod AKJV 23:11  But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.
Exod VulgClem 23:11  anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo.
Exod DRC 23:12  Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed.
Exod KJV 23:12  Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Exod CzeCEP 23:12  Po šest dnů budeš konat svou práci, ale sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i osel a aby si mohl oddechnout syn tvé otrokyně i host.
Exod CzeB21 23:12  Šest dní dělej svou práci, ale sedmého dne přestaň, aby si tvůj býk i osel odpočinul a tvůj otrok i nádeník nabrali dech.
Exod CzeCSP 23:12  Šest dní budeš konat své dílo, a sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i tvůj osel. Oddechne si i syn tvé otrokyně a příchozí.
Exod CzeBKR 23:12  Šest dní budeš dělati díla svá, dne pak sedmého přestaneš, aby odpočinul vůl tvůj i osel tvůj, a oddechl syn děvky tvé i příchozí.
Exod Webster 23:12  Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Exod NHEB 23:12  "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed.
Exod AKJV 23:12  Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Exod VulgClem 23:12  Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.
Exod DRC 23:13  Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth.
Exod KJV 23:13  And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
Exod CzeCEP 23:13  Na všechno, co jsem vám řekl, budete bedlivě dbát. Jméno jiného boha nebudete připomínat; ať je není slyšet z tvých úst.
Exod CzeB21 23:13  Dbejte na všechno, co jsem vám řekl. Jména cizích bohů nezmiňujte; ať se ze tvých úst ani neozvou.“
Exod CzeCSP 23:13  Dávejte pozor na všechno, co jsem vám řekl. Jméno cizích bohů nebudete připomínat, nebude slyšet ze tvých úst.
Exod CzeBKR 23:13  Ve všech těch věcech, kteréž mluvil jsem vám, ostříhati se budete. Jména bohů cizích ani připomínati nebudete, aniž bude slyšáno z úst tvých.
Exod Webster 23:13  And in all [things] that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth.
Exod NHEB 23:13  "Be careful to do all things that I have said to you; and do not invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth.
Exod AKJV 23:13  And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
Exod VulgClem 23:13  Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.
Exod DRC 23:14  Three times every year you shall celebrate feasts to me.
Exod KJV 23:14  Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Exod CzeCEP 23:14  Třikrát v roce budeš slavit mé slavnosti:
Exod CzeB21 23:14  „Třikrát ročně mi budeš slavit slavnost.
Exod CzeCSP 23:14  Třikrát za rok mi budeš slavit svátek.
Exod CzeBKR 23:14  Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok.
Exod Webster 23:14  Three times thou shalt keep a feast to me in the year.
Exod NHEB 23:14  "You shall observe a feast to me three times a year.
Exod AKJV 23:14  Three times you shall keep a feast to me in the year.
Exod VulgClem 23:14  Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
Exod DRC 23:15  Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.
Exod KJV 23:15  Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Exod CzeCEP 23:15  Budeš zachovávat slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, a to v určený čas měsíce ábíbu (to je měsíce klasů), neboť tehdy jsi vyšel z Egypta. Nikdo se neukáže před mou tváří s prázdnou.
Exod CzeB21 23:15  Zachovávej Slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní jez nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce avivu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Nikdo ať se přede mnou neukáže s prázdnou.
Exod CzeCSP 23:15  Budeš zachovávat svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce ábíbu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Ať se nikdo neukáže přede mnou s prázdnou,
Exod CzeBKR 23:15  Slavnosti přesnic ostříhati budeš. Sedm dní jísti budeš chleby přesné, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo v ten vyšel jsi z Egypta. Aniž se ukážete přede mnou prázdní.
Exod Webster 23:15  Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Exod NHEB 23:15  You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty.
Exod AKJV 23:15  You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Exod VulgClem 23:15  Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus.
Exod DRC 23:16  And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
Exod KJV 23:16  And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
Exod CzeCEP 23:16  Budeš zachovávat též slavnost žně, prvních snopků z výtěžku toho, co jsi zasel na poli, a slavnost sklizně plodin na konci roku, kdy sklízíš z pole výsledek své práce.
Exod CzeB21 23:16  Zachovávej Slavnost žní, kdy sklidíš prvotiny své práce, prvotiny toho, co jsi zasel na poli. Zachovávej Slavnost dožínek na konci roku, když z pole sklidíš plody své práce.
Exod CzeCSP 23:16  budeš zachovávat i svátek žně prvotin z plodů svého díla, z toho co zaseješ na poli, a svátek sklizně na konci roku, kdy sklidíš z pole plody svého díla.
Exod CzeBKR 23:16  A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole.
Exod Webster 23:16  And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, [which] is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
Exod NHEB 23:16  And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
Exod AKJV 23:16  And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
Exod VulgClem 23:16  Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
Exod DRC 23:17  Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.
Exod KJV 23:17  Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God.
Exod CzeCEP 23:17  Třikrát v roce se ukáže každý, kdo je mužského pohlaví, před Pánem Hospodinem.
Exod CzeB21 23:17  Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Hospodinem, svým Pánem.
Exod CzeCSP 23:17  Třikrát za rok se ukáže každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, před Panovníkem Hospodinem.
Exod CzeBKR 23:17  Třikrát v roce ukáže se každý z tvých pohlaví mužského před tváří Panovníka Hospodina.
Exod Webster 23:17  Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Exod NHEB 23:17  Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.
Exod AKJV 23:17  Three items in the year all your males shall appear before the LORD God.
Exod VulgClem 23:17  Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.
Exod DRC 23:18  Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning.
Exod KJV 23:18  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Exod CzeCEP 23:18  Nebudeš obětovat dobytče tak, aby krev mého obětního hodu vytekla na něco kvašeného. Nebudeš přechovávat tuk z mé slavnosti přes noc až do rána.
Exod CzeB21 23:18  Neobětuj krev mé oběti s čímkoli kvašeným. Z tuku mé slavnostní oběti ať do rána nic nezbude.
Exod CzeCSP 23:18  Nebudeš obětovat krev mé oběti spolu s kvašeným. Nezůstane do rána tuk mé sváteční oběti.
Exod CzeBKR 23:18  Nebudeš obětovati krve z oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane tuk slavnosti mé do jitra.
Exod Webster 23:18  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Exod NHEB 23:18  "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
Exod AKJV 23:18  You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Exod VulgClem 23:18  Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.
Exod DRC 23:19  Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
Exod KJV 23:19  The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
Exod CzeCEP 23:19  Prvotiny raných plodů své role přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléku jeho matky.
Exod CzeB21 23:19  Nejlepší prvotiny své země přines do domu Hospodina, svého Boha. Nevař kůzle v mléce jeho matky.“
Exod CzeCSP 23:19  ⌈To nejlepší⌉ z prvotin své země přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky.
Exod CzeBKR 23:19  Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho.
Exod Webster 23:19  The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Exod NHEB 23:19  The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
Exod AKJV 23:19  The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
Exod VulgClem 23:19  Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.
Exod DRC 23:20  Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
Exod KJV 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod CzeCEP 23:20  Hle, posílám před tebou posla, aby tě opatroval na cestě a aby tě uvedl na místo, které jsem připravil.
Exod CzeB21 23:20  „Hle, posílám před tebou anděla, aby tě opatroval na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil.
Exod CzeCSP 23:20  Hle, posílám před tebou anděla, aby tě střežil na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil.
Exod CzeBKR 23:20  Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil.
Exod Webster 23:20  Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Exod NHEB 23:20  "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod AKJV 23:20  Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
Exod VulgClem 23:20  Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
Exod DRC 23:21  Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
Exod KJV 23:21  Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
Exod CzeCEP 23:21  Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho, nevzdoruj mu, neboť přestupky vám nepromine, poněvadž v něm je mé jméno.
Exod CzeB21 23:21  Měj ho ve vážnosti a poslouchej ho, nepopouzej ho. Neodpustí totiž vaše provinění – vždyť v něm přebývá mé jméno!
Exod CzeCSP 23:21  Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho. ⌈Neprovokuj ho,⌉ neboť nesejme vaše přestoupení, protože mé jméno je v něm.
Exod CzeBKR 23:21  Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho.
Exod Webster 23:21  Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
Exod NHEB 23:21  Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
Exod AKJV 23:21  Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
Exod VulgClem 23:21  Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.
Exod DRC 23:22  But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
Exod KJV 23:22  But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Exod CzeCEP 23:22  Když jej však budeš opravdu poslouchat a činit všechno, co mluvím, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků.
Exod CzeB21 23:22  Budeš-li jej však opravdu poslouchat a činit vše, co říkám, budu nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků.
Exod CzeCSP 23:22  Když ho však budeš bedlivě poslouchat a plnit vše, co říkám, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků.
Exod CzeBKR 23:22  Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí.
Exod Webster 23:22  But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries.
Exod NHEB 23:22  But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
Exod AKJV 23:22  But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
Exod VulgClem 23:22  Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.
Exod DRC 23:23  And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy.
Exod KJV 23:23  For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
Exod CzeCEP 23:23  Můj posel půjde před tebou a uvede tě k Emorejcům, Chetejcům a Perizejcům, ke Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům, a já je zničím.
Exod CzeB21 23:23  Můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kanaáncům, Hivejcům a Jebusejcům. Až je vyhladím,
Exod CzeCSP 23:23  Neboť můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům a já je vyhladím.
Exod CzeBKR 23:23  Nebo půjde anděl můj před tebou, a uvede tě do země Amorejského a Hetejského, Ferezejského a Kananejského, Hevejského a Jebuzejského, kteréž vyhladím.
Exod Webster 23:23  For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, [and] the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off.
Exod NHEB 23:23  For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
Exod AKJV 23:23  For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
Exod VulgClem 23:23  Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.
Exod DRC 23:24  Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
Exod KJV 23:24  Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Exod CzeCEP 23:24  Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim sloužit. Nebudeš se dopouštět toho, co páchají. Úplně je rozmetáš a na kusy roztříštíš jejich posvátné sloupy.
Exod CzeB21 23:24  nebudeš se klanět jejich bohům, sloužit jim ani se chovat podle jejich zvyklostí, ale naprosto je zničíš a jejich posvátné sloupy roztříštíš na kusy.
Exod CzeCSP 23:24  Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim otročit, ani nebudeš jednat podle jejich skutků, ale dočista je zboříš a úplně roztřískáš jejich posvátné sloupy.
Exod CzeBKR 23:24  Nebudeš se klaněti bohům jejich, ani jim sloužiti, aniž dělati budeš tak, jako oni dělají; ale z gruntu vyvrátíš je, a obrazy jejich na kusy stroskoceš.
Exod Webster 23:24  Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Exod NHEB 23:24  You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
Exod AKJV 23:24  You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
Exod VulgClem 23:24  Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.
Exod DRC 23:25  And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee.
Exod KJV 23:25  And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
Exod CzeCEP 23:25  Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu a tvé vodě. Vzdálím od tebe nemoc;
Exod CzeB21 23:25  Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu i tvé vodě. Z tvého středu odejmu nemoc.
Exod CzeCSP 23:25  Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlébu i tvé vodě. Odstraním ze tvého středu nemoc.
Exod CzeBKR 23:25  Sloužiti pak budete Hospodinu Bohu svému, a požehnáť chlebu tvému i vodám tvým; a odejmu nemoc z prostředku tvého.
Exod Webster 23:25  And ye shall serve the LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
Exod NHEB 23:25  You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
Exod AKJV 23:25  And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.
Exod VulgClem 23:25  Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.
Exod DRC 23:26  There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days.
Exod KJV 23:26  There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
Exod CzeCEP 23:26  ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo která by byla neplodná; obdařím tě plností let.
Exod CzeB21 23:26  Ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo byla neplodná. Obdařím tě dlouhým životem.
Exod CzeCSP 23:26  Nebude ve tvé zemi ženy, která by potratila, ani neplodné; a naplním počet tvých dnů.
Exod CzeBKR 23:26  Nebudeť, která by potratila, ani neplodná v zemi tvé; počet dnů tvých doplním.
Exod Webster 23:26  There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: I will complete the number of thy days.
Exod NHEB 23:26  No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.
Exod AKJV 23:26  There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill.
Exod VulgClem 23:26  Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo.
Exod DRC 23:27  I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee:
Exod KJV 23:27  I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Exod CzeCEP 23:27  Pošlu před tebou svou hrůzu a uvedu ve zmatek všechen lid, k němuž přicházíš; obrátím před tebou všechny tvé nepřátele na útěk.
Exod CzeB21 23:27  Pošlu před tebou svou hrůzu. Každý národ, k němuž přijdeš, rozvrátím. Všechny tvé nepřátele obrátím před tebou na útěk.
Exod CzeCSP 23:27  ⌈Hrůzu ze mě⌉ pošlu před tebou, do zmatku přivedu každý národ, ⌈ke kterému přijdeš,⌉ a způsobím, že všichni tví nepřátelé se dají před tebou na útěk.
Exod CzeBKR 23:27  Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou.
Exod Webster 23:27  I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.
Exod NHEB 23:27  I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
Exod AKJV 23:27  I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
Exod VulgClem 23:27  Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam :
Exod DRC 23:28  Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
Exod KJV 23:28  And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
Exod CzeCEP 23:28  Pošlu před tebou děsy, aby před tebou vypudili Chivejce, Kenaance a Chetejce.
Exod CzeB21 23:28  Pošlu před tebou také sršně, aby před tebou vyhnali Hivejce, Kanaánce i Chetejce.
Exod CzeCSP 23:28  Pošlu před tebou děs a vyžene před tebou Chivejce, Kenaance a Chetejce.
Exod CzeBKR 23:28  Pošli i sršně před tebou, aby vyhnali Hevea, a Kananea a Hetea před tváří tvou.
Exod Webster 23:28  And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee.
Exod NHEB 23:28  I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
Exod AKJV 23:28  And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
Exod VulgClem 23:28  emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.
Exod DRC 23:29  I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
Exod KJV 23:29  I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
Exod CzeCEP 23:29  Nevypudím je však před tebou za jeden rok, aby země nezpustla a aby se k tvé škodě nerozmnožila polní zvěř.
Exod CzeB21 23:29  Nevyženu je před tebou v jednom roce, aby země nezpustla a nerozmnožila se proti tobě divoká zvěř.
Exod CzeCSP 23:29  Nevyženu je před tebou v jednom roce, jinak by byla země zcela opuštěná a ⌈bylo by proti tobě mnoho polní zvěře.⌉
Exod CzeBKR 23:29  Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké.
Exod Webster 23:29  I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.
Exod NHEB 23:29  I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
Exod AKJV 23:29  I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
Exod VulgClem 23:29  Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.
Exod DRC 23:30  By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land.
Exod KJV 23:30  By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
Exod CzeCEP 23:30  Vypudím je před tebou postupně, dokud se nerozplodíš a nepřevezmeš zemi do dědictví.
Exod CzeB21 23:30  Budu je před tebou vyhánět postupně, dokud se nerozplodíš a nebudeš moci převzít zem do dědictví.
Exod CzeCSP 23:30  Vyženu je před tebou kousek po kousku, dokud se nerozplodíš a nerozdělíš zemi do dědictví.
Exod CzeBKR 23:30  Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi.
Exod Webster 23:30  By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land.
Exod NHEB 23:30  Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
Exod AKJV 23:30  By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.
Exod VulgClem 23:30  Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.
Exod DRC 23:31  And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
Exod KJV 23:31  And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Exod CzeCEP 23:31  A určím tvé pomezí od Rákosového moře až k moři Pelištejců a od pouště až k řece Eufratu. Dám totiž do vašich rukou obyvatele země a vypudíš je před sebou.
Exod CzeB21 23:31  Vytyčím tvé hranice od Rudého moře až ke Středozemnímu moři a od pouště až k řece Eufrat, neboť vydám obyvatele země do vašich rukou, takže je před sebou vyženeš.
Exod CzeCSP 23:31  Stanovím tvé území od Rákosového moře až po moře Pelištejců, od pustiny až k Řece, neboť vydám do vaší ruky obyvatele země a vyženu je před tebou.
Exod CzeBKR 23:31  Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své.
Exod Webster 23:31  And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Exod NHEB 23:31  I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
Exod AKJV 23:31  And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
Exod VulgClem 23:31  Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
Exod DRC 23:32  Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
Exod KJV 23:32  Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Exod CzeCEP 23:32  Neuzavřeš smlouvu s nimi nebo s jejich bohy.
Exod CzeB21 23:32  Nevstupuj s nimi ani s jejich bohy do smlouvy.
Exod CzeCSP 23:32  Neuzavřeš smlouvu s nimi ani s jejich bohy.
Exod CzeBKR 23:32  Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy.
Exod Webster 23:32  Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Exod NHEB 23:32  You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Exod AKJV 23:32  You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Exod VulgClem 23:32  Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
Exod DRC 23:33  Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
Exod KJV 23:33  They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Exod CzeCEP 23:33  Nebudou v tvé zemi sídlit, aby tě nesvedli ke hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou.
Exod CzeB21 23:33  Nebudou smět bydlet ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, octl by ses v pasti.“
Exod CzeCSP 23:33  Nebudou pobývat ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu vůči mně. Když bys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou.
Exod CzeBKR 23:33  Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem.
Exod Webster 23:33  They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
Exod NHEB 23:33  They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
Exod AKJV 23:33  They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
Exod VulgClem 23:33  Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum.