JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 49
Jere | DRC | 49:1 | Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? | |
Jere | KJV | 49:1 | Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | |
Jere | CzeCEP | 49:1 | O Amónovcích. Toto praví Hospodin: „Což Izrael nemá syny? Což nemá dědice? Proč tedy Milkóm obsadil Gáda a jeho lid se usadil v jeho městech? | |
Jere | CzeB21 | 49:1 | Toto praví Hospodin o Amoncích: „Copak Izrael nemá děti? Copak nemá žádné dědice? Proč tedy Moloch dědí po Gádovi a jeho lid tam bydlí ve městech? | |
Jere | CzeCSP | 49:1 | O synech Amónových. Toto praví Hospodin: Cožpak Izrael nemá syny? Copak nemá dědice? Proč Milkóm vlastní Gáda a jeho lid se usadil v jeho městech? | |
Jere | CzeBKR | 49:1 | Proti Ammonitským. Takto praví Hospodin: Což nemá žádných synů Izrael? Což dědice žádného nemá? Proč dědičně opanoval král jejich Gádu, a lid jeho v městech tohoto bydlí? | |
Jere | VulgClem | 49:1 | Ad filios Ammon. Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ? | |
Jere | DRC | 49:2 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:2 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:2 | Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, v nichž dám zaznít válečnému křiku proti Rabě Amónovců. Bude z ní zpustošený pahorek, její vesnice budou vypáleny a Izrael obsadí, co patřilo jejím dědicům, praví Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 49:2 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy proti Rabě Amonců zakřičím do bitvy. Zbude z ní jen hromada sutin, její vesnice budou spáleny a Izrael vyžene ty, kdo jej vyháněli, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:2 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy nechám zaznít válečný křik proti Rabě synů Amónových. Stane se zcela opuštěnou ruinou a její vesnice budou vypáleny ohněm. Izrael dostane do vlastnictví své vlastníky, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 49:2 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, že způsobím, aby slyšáno bylo proti Rabba Ammonitských troubení válečné, a aby bylo obráceno v hromadu rumu, a jiná města jeho ohněm vypálena. I opanuje Izrael ty, kteříž jej byli opanovali, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:2 | Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:3 | Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | KJV | 49:3 | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | |
Jere | CzeCEP | 49:3 | Kvil, Chešbóne, vždyť je Aj vyhuben, křičte, dcery Raby, přepásejte se žíněnou suknicí, naříkejte! Pobíhejte po zdech, vždyť Milkóm půjde s přesídlenci, spolu se svými kněžími a velmoži. | |
Jere | CzeB21 | 49:3 | Kvílej, Chešbone, Aj je vyhuben, obyvatelky Raby, bědujte, oblečte pytel a kvílejte, mezi hradbami sem tam běhejte! Moloch odejde do vyhnanství a s ním i jeho kněží a velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 49:3 | Naříkej Chešbóne, protože Aj je zničen! Křičte, dcery Raby, přepásejte se pytlovinou, bědujte a ⌈bloumejte mezi ohradami,⌉ protože Milkóm půjde do vyhnanství, jeho kněží spolu s jeho knížaty. | |
Jere | CzeBKR | 49:3 | Kvěl Ezebon, když popléněno bude Hai, křičte, ó dcery Rabba, přepašte se žíněmi, plačte, a běžte přes ploty; nebo král váš do zajetí půjde, kněží jeho i knížata jeho spolu. | |
Jere | VulgClem | 49:3 | Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | DRC | 49:4 | Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? | |
Jere | KJV | 49:4 | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? | |
Jere | CzeCEP | 49:4 | Proč se chlubíš dolinami? Že z tvé doliny prýští voda, dcero odpadlice? Spoléháš na své poklady a říkáš: ‚Kdo by na mne přišel?‘ | |
Jere | CzeB21 | 49:4 | Chlubíš se svými pláněmi? Že je tvá pláň tak úrodná, dcero nevěrná? Spoléháš na své poklady, prý: ‚Kdo by mě napadal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 49:4 | Proč se chlubíš ⌈údolími, svým oplývajícím údolím,⌉ odpadlá dcero, která doufáš ve své poklady a říkáš: ⌈Kdo přijde proti mně?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:4 | Což se chlubíš údolími, když oplývá údolí tvé, ó dcero zpurná, kteráž doufáš v pokladech svých, říkajíc: Kdo by táhl na mne? | |
Jere | VulgClem | 49:4 | Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ? | |
Jere | DRC | 49:5 | Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. | |
Jere | KJV | 49:5 | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | |
Jere | CzeCEP | 49:5 | Hle, přivedu na tebe postrach, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, ze všech stran kolem tebe. Budete rozehnáni každý zvlášť. A nebude nikoho, kdo by shromáždil vyplašené. | |
Jere | CzeB21 | 49:5 | Hle, přivedu na tebe hrůzu, praví Hospodin, Pán zástupů, hrůzu z celého tvého okolí. Budete rozehnáni každý na jinou stranu a nikdo už neshromáždí ty, kdo se rozprchli. | |
Jere | CzeCSP | 49:5 | Hle, přivedu na tebe strach ⌈z celého tvého okolí,⌉ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. Budete zahnáni každý jinam a nebude, kdo by utečence shromáždil. | |
Jere | CzeBKR | 49:5 | Aj, já uvedu na tebe strach, praví Panovník Hospodin zástupů, ze všeho vůkolí tvého, jímž rozehnáni budete všickni, a nebude žádného, kdo by shromáždil toulající se. | |
Jere | VulgClem | 49:5 | Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes. | |
Jere | DRC | 49:6 | And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:6 | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:6 | Posléze však úděl Amónovců změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:6 | Později ale osud Amonců změním, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:6 | Potom však změním úděl synů Amónových, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:6 | A však potom zase přivedu zajaté Ammonitské, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:6 | Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:7 | Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. | |
Jere | KJV | 49:7 | Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | |
Jere | CzeCEP | 49:7 | O Edómu. Toto praví Hospodin zástupů: „Což už není v Témanu žádná moudrost? Ztratili rozumní rozvahu? Jejich moudrost je zmařena? | |
Jere | CzeB21 | 49:7 | Toto praví Hospodin zástupů o Edomu: „Copak už není moudrost v Temanu? Přišli rozvážní o rozum? Je jejich moudrost k ničemu? | |
Jere | CzeCSP | 49:7 | O Edómu. Toto praví Hospodin zástupů: Cožpak už v Témanu není moudrost? Rozumným zmizela rada? Byla jejich moudrost zmařena? | |
Jere | CzeBKR | 49:7 | Proti Idumejským. Takto praví Hospodin zástupů: Což není více moudrosti v Teman? Zahynula rada od rozumných? Zmařena moudrost jejich? | |
Jere | VulgClem | 49:7 | Ad Idumæam. Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum. | |
Jere | DRC | 49:8 | Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. | |
Jere | KJV | 49:8 | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | |
Jere | CzeCEP | 49:8 | Utečte, obraťte se, usídlete se v dolinách, obyvatelé Dedánu. Přivedu na něj bědy Ezauovy v čas, když jej ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 49:8 | Obraťte se a utečte! Dedanští, skryjte se v dolině! Na Ezaua totiž přivedu neštěstí v čas, kdy s ním zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 49:8 | Utečte, obraťte se a usídlete se v hlubinách, obyvatelé Dedánu! Protože na něj přivedu Ezauovu pohromu, čas, kdy ho navštívím. | |
Jere | CzeBKR | 49:8 | Utíkejte, obraťte se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho. | |
Jere | VulgClem | 49:8 | Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. | |
Jere | DRC | 49:9 | If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. | |
Jere | KJV | 49:9 | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | |
Jere | CzeCEP | 49:9 | Jestliže na tebe přijdou sběrači hroznů, nezanechají paběrky, přijdou-li zloději v noci, zničí, co se dá. | |
Jere | CzeB21 | 49:9 | Přijdou-li na tvé hrozny česáči, nechají aspoň paběrky. Přepadnou-li tě v noci zloději, vezmou jen to, co budou chtít. | |
Jere | CzeCSP | 49:9 | Kdyby na tebe přišli česači hroznů, což nezanechají paběrky? Kdyby přišli zloději v noci, budou ničit, dokud nebudou mít dost. | |
Jere | CzeBKR | 49:9 | Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou? | |
Jere | VulgClem | 49:9 | Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. | |
Jere | DRC | 49:10 | But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. | |
Jere | KJV | 49:10 | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | |
Jere | CzeCEP | 49:10 | Neboť já jsem odhalil Ezaua, odkryl jsem jeho skrýše, nebude se moci skrývat. Jeho potomstvo bude vyhubeno, jeho bratři i jeho sousedé; nebude nikoho mít. | |
Jere | CzeB21 | 49:10 | Já však Ezaua svléknu donaha, odhalím jeho úkryty, už se neschová! Jeho děti i příbuzní budou zničeni, nezbude mu soused, jenž by ho oslovil: | |
Jere | CzeCSP | 49:10 | Neboť já jsem obnažil Ezaua, odhalil jsem jeho skrýše, nebude se moci ukrýt. Jeho potomstvo je zničeno, jeho bratři i jeho sousedi -- ⌈už není.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:10 | Ale já obnažím Ezau, zodkrývám skrýše jeho, tak že se nebude moci ukryti. Pohubenoť bude símě jeho i bratří jeho i sousedé jeho, tak že nebude naprosto, kdo by řekl: | |
Jere | VulgClem | 49:10 | Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. | |
Jere | DRC | 49:11 | Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. | |
Jere | KJV | 49:11 | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. | |
Jere | CzeCEP | 49:11 | Zanech své sirotky, já je zachovám při životě, ať ve mne doufají tvé vdovy.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:11 | ‚Nech tu své sirotky, já je nechám žít, tvé vdovy ať ve mne doufají.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 49:11 | Zanech svoje sirotky, já je zachovám při životě a ať tvoje vdovy doufají ve mě. | |
Jere | CzeBKR | 49:11 | Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte. | |
Jere | VulgClem | 49:11 | Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt. | |
Jere | DRC | 49:12 | For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. | |
Jere | KJV | 49:12 | For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | |
Jere | CzeCEP | 49:12 | Toto praví Hospodin: „Hle, ti, jimž nebylo určeno pít kalich, ti jej musejí pít, a ty bys zůstal bez trestu? Nezůstaneš bez trestu, určitě budeš pít. | |
Jere | CzeB21 | 49:12 | Tak praví Hospodin: „Hle, ti, kdo neměli pít kalich hněvu, jej teď musí pít – a ty bys měl uniknout bez trestu? Neunikneš, ten kalich vypiješ! | |
Jere | CzeCSP | 49:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, ti, ⌈kteří pít kalich správně neměli,⌉ pít musejí a ty bys měl zůstat bez trestu? Nezůstaneš bez trestu, ale musíš pít. | |
Jere | CzeBKR | 49:12 | Takto zajisté praví Hospodin: Aj, ti, kteříž nemají žádného práva píti kalichu tohoto, předce pijí, ty pak sám abys toho naprosto prázen byl? Nebudeš prázen, ale jistotně píti budeš. | |
Jere | VulgClem | 49:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes. | |
Jere | DRC | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. | |
Jere | KJV | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | |
Jere | CzeCEP | 49:13 | Vždyť jsem přísahal sám při sobě, je výrok Hospodinův, že Bosra bude budit úděs, stane se potupou, troskami, zlořečením a všechna její města budou navěky v troskách.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:13 | Přísahám při sobě samém, praví Hospodin, že Bosra se stane děsnou pustinou, že bude posměškem a nadávkou a všechna její města zůstanou v troskách na věčnost.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:13 | Vždyť jsem přísahal při sobě, je Hospodinův výrok, že Bosra se stane předmětem hrůzy, potupou, pustinou a kletbou a všechna její města se stanou věčnými troskami. | |
Jere | CzeBKR | 49:13 | Nebo skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že pustinou, útržkou, pouští a prokletím bude Bozra, a všecka města jeho budou pouští věčnou. | |
Jere | VulgClem | 49:13 | Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. | |
Jere | DRC | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. | |
Jere | KJV | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | |
Jere | CzeCEP | 49:14 | Uslyšel jsem zprávu od Hospodina, že mezi pronárody byl poslán vyslanec. „Shromážděte se, přijďte proti němu, vzhůru do boje! | |
Jere | CzeB21 | 49:14 | Od Hospodina jsem slyšel zprávu, že byl vyslán posel k národům: Šikujte se! Vzhůru k útoku! Válčete proti Edomu! | |
Jere | CzeCSP | 49:14 | Slyšel jsem zprávu od Hospodina, vyslanec byl poslán mezi národy: Shromážděte se a vytáhněte proti ní, povstaňte k boji. | |
Jere | CzeBKR | 49:14 | Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji. | |
Jere | VulgClem | 49:14 | Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. | |
Jere | DRC | 49:15 | For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. | |
Jere | KJV | 49:15 | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. | |
Jere | CzeCEP | 49:15 | Hle, mezi pronárody tě činím maličkým, opovrženým mezi lidmi. | |
Jere | CzeB21 | 49:15 | „Hle, činím tě nepatrným mezi národy, mezi lidmi budeš v opovržení. | |
Jere | CzeCSP | 49:15 | Neboť hle, učiním tě malým mezi národy, opovrženým mezi lidmi. | |
Jere | CzeBKR | 49:15 | Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi. | |
Jere | VulgClem | 49:15 | Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. | |
Jere | DRC | 49:16 | Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:16 | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:16 | Zavedla tě hrůza, kterou šíříš, opovážlivost tvého srdce. Bydlíš v skalních rozsedlinách, zmocnil ses vysokého pahorku. I když sis založil hnízdo vysoko jak orel, strhnu tě odtud, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:16 | Klame tě hrůza, kterou vzbuzuješ, a pýcha tvého srdce. V rozeklaných skalách sis zřídil obydlí, obsadils horské vrcholy. I kdyby ses vysoko jak orel uhnízdil, i odtamtud tě strhnu, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:16 | Hrůza, ⌈kterou jsi budil,⌉ tě podvedla, i domýšlivost tvého srdce, tebe, který bydlíš ve skalních rozsedlinách, tebe, jenž jsi obsadil vrchol kopce. Ačkoliv stavíš své hnízdo vysoko jako orel, svrhnu tě odtamtud, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:16 | To, že jsi hrozný, zklamá tě, i pýcha srdce tvého, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, kterýž se držíš vysokých pahrbků. Bys pak vysoko udělal hnízdo své jako orlice, i odtud tě strhnu, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:16 | Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 49:17 | And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | |
Jere | KJV | 49:17 | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. | |
Jere | CzeCEP | 49:17 | Edóm bude vzbuzovat úděs. Každý kolemjdoucí posměšně zasykne úžasem nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeB21 | 49:17 | Edom bude budit děs. Každý, kdo tudy půjde, zhrozí se a užasne nad všemi ranami, jež na něj dopadly. | |
Jere | CzeCSP | 49:17 | Edóm se stane děsivou krajinou; ⌈každý, kdo jím bude procházet, se zhrozí a podiví se všem jeho ranám.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:17 | I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; | |
Jere | VulgClem | 49:17 | Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. | |
Jere | DRC | 49:18 | As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:18 | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. | |
Jere | CzeCEP | 49:18 | „Jako když Bůh podvrátil Sodomu a Gomoru a jejich sousední města, praví Hospodin, už tam nebude nikdo sídlit a člověk tam nebude pobývat ani jako host. | |
Jere | CzeB21 | 49:18 | Jako když byla rozvrácena Sodoma a Gomora i s městy v jejich okolí, praví Hospodin, ani zde nebude nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 49:18 | Jako po vyvrácení Sodomy, Gomory a jejich sousedních měst, praví Hospodin, nikdo se tam neusadí, ⌈syn člověka⌉ v něm nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 49:18 | Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 49:18 | Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:19 | Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 49:19 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | CzeCEP | 49:19 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelené nivy, ale v okamžiku ho z nich zaženu a ustanovím nad nimi toho, jenž je vyvolený. Vždyť kdo je jako já? Kdo mě může předvolat k přelíčení? A kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeB21 | 49:19 | Jako když lev vyráží z jordánského houští na zavlažené pastviny, stejně tak vyženu Edomce znenadání z jejich území. Kdo je ten vyvolený, jehož tím pověřím? Kdo je jako já? Kdo si mě předvolá? Kdo je ten pastýř, jenž přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeCSP | 49:19 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelenou pastvinu, ale v okamžiku ho z ní zaženu a určím nad ní toho, kdo je vyvolený. Neboť kdo je jako já? Kdo mě předvolá k soudu? Kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeBKR | 49:19 | Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? | |
Jere | VulgClem | 49:19 | Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 49:20 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. | |
Jere | KJV | 49:20 | Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | |
Jere | CzeCEP | 49:20 | Proto poslyšte Hospodinovo rozhodnutí, jak rozhodl o Edómu, i co zamýšlí proti obyvatelům Témanu: „Nejchatrnější ze stáda je vyvlečou, a jejich niva se nad nimi zhrozí. | |
Jere | CzeB21 | 49:20 | Nuže, slyšte, co Hospodin rozhodl o Edomu a co zamýšlí proti obyvatelům Temanu: I ti nejmenší ze stáda budou odvlečeni i jejich pastvina se zhrozí nad nimi. | |
Jere | CzeCSP | 49:20 | Proto slyšte Hospodinovo rozhodnutí, které učinil o Edómu, jeho plány, které vymýšlí proti obyvatelům Témanu: Jistě je budou vláčet, i nejmenší ze stáda. Jistě kvůli nim zpustoší jeho pastvinu. | |
Jere | CzeBKR | 49:20 | Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich. | |
Jere | VulgClem | 49:20 | Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. | |
Jere | KJV | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. | |
Jere | CzeCEP | 49:21 | Hlukem jejich pádu se zachvěje země, jejich úpění bude slyšet až u moře Rákosového. | |
Jere | CzeB21 | 49:21 | Rachot jejich pádu otřese zemí, až k Rudému moři se ponese jejich křik. | |
Jere | CzeCSP | 49:21 | Zvukem jejich pádu se třese země. Zní volání, jeho zvuk je slyšet až u Rákosového moře. | |
Jere | CzeBKR | 49:21 | Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého. | |
Jere | VulgClem | 49:21 | A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. | |
Jere | DRC | 49:22 | Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:22 | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | CzeCEP | 49:22 | Hle, zhoubce vzlétne a vrhne se dolů jako orel, roztáhne křídla nad Bosrou. A srdce edómských bohatýrů bude v onen den jako srdce ženy sevřené bolestí.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:22 | Hle, orel se zvedá a dolů vrhá se, nad Bosrou křídla rozestře! Srdce edomských hrdinů bude v onen den jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 49:22 | Hle, vzlétne jako orel, poletí a roztáhne svá křídla nad Bosrou. V onen den bude srdce edómských hrdinů jako srdce ženy v porodních bolestech. | |
Jere | CzeBKR | 49:22 | Aj, jako orlice přitáhne a přiletí, a roztáhne křídla svá na Bozru, i bude srdce silných Idumejských v ten den podobné srdci ženy svírající se. | |
Jere | VulgClem | 49:22 | Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis. | |
Jere | DRC | 49:23 | Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. | |
Jere | KJV | 49:23 | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | |
Jere | CzeCEP | 49:23 | O Damašku. „Stydí se Chamát i Arpád, neboť slyší zlou zprávu; zmítají se hrůzou jako moře, nemohou se uklidnit. | |
Jere | CzeB21 | 49:23 | O Damašku: „Chamát i Arpád leží v hanbě, neboť zlou zprávu slyšeli; zmítají se hrůzou jako moře, jež nelze utišit. | |
Jere | CzeCSP | 49:23 | O Damašku. Chamát a Arpád je zahanben, protože slyšeli zlou zprávu. ⌈Jsou bezradní, jako když je na moři nepokoj⌉ a nemůže se utišit. | |
Jere | CzeBKR | 49:23 | Proti Damašku. Zastydí se Emat i Arfad, nebo novinu zlou uslyší, a užasnou se, tak že se i moře zkormoutí, aniž se bude moci upokojiti. | |
Jere | VulgClem | 49:23 | Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit. | |
Jere | DRC | 49:24 | Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 49:24 | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 49:24 | Damašek klesá, obrací se na útěk, zmocnilo se ho zděšení, soužení a útrapy ho zachvátily jako rodičku. | |
Jere | CzeB21 | 49:24 | Damašek slábne, zachvácen děsem se dává na útěk, jak rodička je sevřen v bolestech. | |
Jere | CzeCSP | 49:24 | Damašek ochabl, obrátil se na útěk. Zmocnilo se ho zděšení, zachvátila jej tíseň a bolest jako rodičku. | |
Jere | CzeBKR | 49:24 | Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku. | |
Jere | VulgClem | 49:24 | Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 49:25 | How have they forsaken the city of renown, the city of joy! | |
Jere | KJV | 49:25 | How is the city of praise not left, the city of my joy! | |
Jere | CzeCEP | 49:25 | Jakže? Nebyl snad opuštěn Jeruzalém, město mé chlouby, osada, která mě obveselovala? | |
Jere | CzeB21 | 49:25 | Ach, jak je opuštěno město slavné pověsti, to město radosti! | |
Jere | CzeCSP | 49:25 | ⌈Jak je opuštěné⌉ ⌈slavné město,⌉ město radosti! | |
Jere | CzeBKR | 49:25 | Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé? | |
Jere | VulgClem | 49:25 | Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ? | |
Jere | DRC | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 49:26 | Proto jeho nejlepší padnou na jeho prostranstvích a všichni jeho bojovníci v onen den zajdou, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 49:26 | Ano! Jeho mládenci padnou v ulicích, všichni bojovníci budou v ten den zabiti, praví Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeCSP | 49:26 | Proto jeho mládenci padnou na jeho náměstích a v onen den všichni bojovníci zahynou, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 49:26 | Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní vypléněni budou v ten den, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | VulgClem | 49:26 | Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. | |
Jere | KJV | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad. | |
Jere | CzeCEP | 49:27 | Na hradbách Damašku zanítím oheň a ten pozře paláce Ben-hadadovy.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:27 | Zapálím na damašských hradbách oheň, aby pohltil Ben-hadadovy paláce!“ | |
Jere | CzeCSP | 49:27 | Zapálím oheň na hradbách Damašku a ten stráví Ben–hadadovy paláce. | |
Jere | CzeBKR | 49:27 | A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy. | |
Jere | VulgClem | 49:27 | Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad. | |
Jere | DRC | 49:28 | Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. | |
Jere | KJV | 49:28 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | |
Jere | CzeCEP | 49:28 | O Kédaru a královstí Chasóru, která porazil Nebúkadnesar, král babylónský. Toto praví Hospodin: „Povstaňte, táhněte na Kédar, vyhubte syny východu! | |
Jere | CzeB21 | 49:28 | Toto praví Hospodin o Kedaru a o královstvích chacorských kmenů (které pak babylonský král Nabukadnezar porazil): „Vzhůru! Do boje proti Kedaru! Zahubte syny Východu! | |
Jere | CzeCSP | 49:28 | O Kédaru a o královstvích Chasóru, která pobil babylonský král Nebúkadnesar. Toto praví Hospodin: Povstaňte, vytáhněte proti Kédaru a zničte syny východu. | |
Jere | CzeBKR | 49:28 | Proti Cedar a královstvím Azor, kteráž pohubiti má Nabuchodonozor král Babylonský. Takto praví Hospodin: Vstaňte, táhněte proti Cedar, a vypleňte národy východní. | |
Jere | VulgClem | 49:28 | Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis. | |
Jere | DRC | 49:29 | They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. | |
Jere | KJV | 49:29 | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. | |
Jere | CzeCEP | 49:29 | Vezmou jim stany i brav, jejich stanové houně i všechno nářadí, odvlekou jim i jejich velbloudy a budou na ně volat: ‚Kolkolem děs!‘ | |
Jere | CzeB21 | 49:29 | Stany i stáda jim budou vzaty, stanové plachty i všechny věci. Jejich velbloudi budou odvedeni pryč, ‚Hrůza všude kolem!‘ – tak na ně lidé zakřičí. | |
Jere | CzeCSP | 49:29 | Vezmou jejich stany a jejich stáda, jejich stanové plachty a všechny jejich nástroje; jejich velbloudy odvedou pro sebe a budou na ně volat: Všude kolem hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 49:29 | Stany jejich i stáda jejich vezmou, kortýny jejich se vším nádobím jejich, i velbloudy jejich poberou sobě, a volati budou na ně: Strach jest vůkol. | |
Jere | VulgClem | 49:29 | Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu. | |
Jere | DRC | 49:30 | Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. | |
Jere | KJV | 49:30 | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. | |
Jere | CzeCEP | 49:30 | Utečte, rozprchněte se, usídlete se v dolinách, obyvatelé Chasóru, je výrok Hospodinův, neboť Nebúkadnesar, král babylónský, se proti vám rozhodl a má s vámi své úmysly. | |
Jere | CzeB21 | 49:30 | Rychle! Dejte se na útěk! Chacorští, skryjte se v dolině! praví Hospodin. Babylonský král Nabukadnezar se chystá proti vám, už na vás vymýšlí svůj plán. | |
Jere | CzeCSP | 49:30 | Utečte, rychle prchněte, usídlete se v hlubinách, obyvatelé Chasóru, je Hospodinův výrok, protože babylonský král Nebúkadnesar o vás učinil rozhodnutí a vymýšlí proti vám plán. | |
Jere | CzeBKR | 49:30 | Utecte, rozprchněte se rychle, skrejte se hluboce, obyvatelé Azor, dí Hospodin, neboť Nabuchodonozor král Babylonský složil proti vám radu, a vymyslil proti vám chytrost. | |
Jere | VulgClem | 49:30 | Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes. | |
Jere | DRC | 49:31 | Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. | |
Jere | KJV | 49:31 | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | |
Jere | CzeCEP | 49:31 | Vstaňte, dejte se na pochod proti pronárodu poklidnému, který přebývá v bezpečí, je výrok Hospodinův, nemají vrata ani závory, bydlí osaměle. | |
Jere | CzeB21 | 49:31 | Vzhůru! Do boje proti národu, jenž žije v pohodlí a poklidu! praví Hospodin. Nemají vrata ani závory, žijí o samotě, v bezpečí. | |
Jere | CzeCSP | 49:31 | Vstaňte, vytáhněte proti národu, který bezstarostně bydlí v bezpečí, je Hospodinův výrok; nemá vrata ani závory, bydlí o samotě. | |
Jere | CzeBKR | 49:31 | Vstaňte, táhněte proti národu upokojenému, kterýž sedí bezpečně, praví Hospodin. Nemá ani vrat ani závory, a samotní bydlejí. | |
Jere | VulgClem | 49:31 | Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant. | |
Jere | DRC | 49:32 | And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:32 | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:32 | Jejich velbloudi jim budou uloupeni, množství jejich stád bude ukořistěno. Rozptýlím je do všech větrů, ty s ostříhanými skráněmi, a přivedu na ně bědy ze všech protilehlých stran, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 49:32 | Jejich velbloudi jim budou uloupeni, jejich obrovská stáda budou kořistí. Ty, kteří si holí skráně, rozeženu do všech stran, praví Hospodin; přivedu na ně zkázu odevšad! | |
Jere | CzeCSP | 49:32 | Jejich velbloudi se stanou kořistí, stáda jejich dobytka lupem. Rozptýlím je do všech větrů, ty s vyholenými skráněmi, a ze všech stran na ně přivedu pohromu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:32 | Budou zajisté velbloudi jejich v loupež, a množství dobytků jejich v kořist, a rozptýlím na všeliký vítr ty, kteříž i v nejzadnějších koutech bydlejí, a ze všech stran uvedu bídu na ně, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:32 | Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:33 | And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 49:33 | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. | |
Jere | CzeCEP | 49:33 | Chasór se stane domovem šakalů, pustinou navěky. Už tam nebude pobývat ani jako host.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:33 | Chacor se stane doupětem šakalů, věčnou pustinou. Nebude zde už nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:33 | Chasór se stane doupětem šakalů, zcela opuštěným místem navěky, nikdo se tam neusadí, syn člověka v něm nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 49:33 | I bude Azor příbytkem draků, pustinou až na věky; neosadí se tam žádný, aniž bude bydleti v něm syn člověka. | |
Jere | VulgClem | 49:33 | Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: | |
Jere | KJV | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 49:34 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Élamu na začátku kralování Sidkijáše, krále judského: | |
Jere | CzeB21 | 49:34 | Slovo Hospodinovo, které na počátku vlády judského krále Cidkiáše dostal prorok Jeremiáš o Elamu. | |
Jere | CzeCSP | 49:34 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Élamu na počátku kralování judského krále Sidkijáše: | |
Jere | CzeBKR | 49:34 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Elamitským, na počátku kralování Sedechiáše krále Judského, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 49:34 | Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens : | |
Jere | DRC | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. | |
Jere | KJV | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | |
Jere | CzeCEP | 49:35 | Toto praví Hospodin zástupů: „Hle, zlomím luk Élamu, prvotinu jejich bohatýrské síly. | |
Jere | CzeB21 | 49:35 | Tak praví Hospodin zástupů: „Hle, lámu luk Elamu – jeho hlavní sílu! | |
Jere | CzeCSP | 49:35 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, ⌈zlomím luk Élamu, prvotinu jeho síly.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 49:35 | Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já polámi lučiště Elamitských, největší sílu jejich. | |
Jere | VulgClem | 49:35 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum : | |
Jere | DRC | 49:36 | And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. | |
Jere | KJV | 49:36 | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. | |
Jere | CzeCEP | 49:36 | Přivedu na Élam čtyři větry ze čtyř končin nebes a rozptýlím Élamce do všech těch větrů, takže nebude pronároda, kam by élamští vyhnanci nepřišli. | |
Jere | CzeB21 | 49:36 | Přivedu na Elam čtyři vichry ze čtyř nebeských stran a těmi vichry ho všude rozmetám, takže nezbude ani jeden národ, kam elamští utečenci nepřijdou. | |
Jere | CzeCSP | 49:36 | ⌈Přivedu proti Élamu čtyři větry od čtyř konců nebes⌉ a rozptýlím je do všech těchto větrů a nebude národ, kam by zapuzení z Élamu nepřišli. | |
Jere | CzeBKR | 49:36 | Uvedu zajisté na Elamitské čtyři větry ode čtyř stran světa, a rozptýlím je na všecky ty větry, tak že nebude národu, do něhož by se nedostal někdo z vyhnaných Elamitských. | |
Jere | VulgClem | 49:36 | et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam. | |
Jere | DRC | 49:37 | And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. | |
Jere | KJV | 49:37 | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | |
Jere | CzeCEP | 49:37 | Předěsím Élam před jejich nepřáteli, před těmi, kteří jim ukládají o život. Uvedu na ně zlo, svůj planoucí hněv, je výrok Hospodinův. Pošlu za nimi meč a skoncuji s nimi. | |
Jere | CzeB21 | 49:37 | Vyděsím Elam před jeho nepřáteli, před těmi, kdo pasou po jejich životě. Uvedu na ně neštěstí, svůj planoucí hněv, praví Hospodin. Pošlu za nimi meč, abych je vyhladil. | |
Jere | CzeCSP | 49:37 | Roztřesu Élam strachem před jejich nepřáteli, před těmi, kdo usilují o jejich život. Přivedu na ně zlo, svůj planoucí hněv, je Hospodinův výrok. Pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji. | |
Jere | CzeBKR | 49:37 | A předěsím Elamitské před nepřátely jejich a před těmi, kteříž hledají bezživotí jejich. Uvedu, pravím, na ně zlé, prchlivost hněvu svého, dí Hospodin, a budu posílati za nimi meč, dokudž jim konce neučiním. | |
Jere | VulgClem | 49:37 | Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos. | |
Jere | DRC | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:38 | Pak postavím v Élamu svůj trůn a zničím odtud krále i velmože, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 49:38 | Ustanovím svůj trůn nad Elamem, abych odtud hubil krále i velmože, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 49:38 | Postavím v Élamu svůj trůn a odstraním odtamtud krále i knížata, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:38 | I postavím stolici svou mezi Elamitskými, a vypléním odtud krále i knížata, praví Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:38 | Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 49:39 | But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 49:39 | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 49:39 | Ale v posledních dnech úděl Élamu změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 49:39 | V posledních dnech ale osud Elamu změním, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 49:39 | Ale v posledních dnech se stane, že změním Élamův úděl, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 49:39 | A však stane se v posledních dnech, že zase přivedu zajaté Elamitské, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 49:39 | In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus. | |