JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 49
Jere | DRC | 49:1 | Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? | |
Jere | VulgClem | 49:1 | Ad filios Ammon. Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ? | |
Jere | KJV | 49:1 | Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | |
Jere | DRC | 49:2 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:2 | Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 49:2 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 49:3 | Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. | |
Jere | VulgClem | 49:3 | Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul. | |
Jere | KJV | 49:3 | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | |
Jere | DRC | 49:4 | Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? | |
Jere | VulgClem | 49:4 | Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ? | |
Jere | KJV | 49:4 | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? | |
Jere | DRC | 49:5 | Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. | |
Jere | VulgClem | 49:5 | Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes. | |
Jere | KJV | 49:5 | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | |
Jere | DRC | 49:6 | And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:6 | Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 49:6 | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 49:7 | Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. | |
Jere | VulgClem | 49:7 | Ad Idumæam. Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum. | |
Jere | KJV | 49:7 | Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | |
Jere | DRC | 49:8 | Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. | |
Jere | VulgClem | 49:8 | Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. | |
Jere | KJV | 49:8 | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | |
Jere | DRC | 49:9 | If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. | |
Jere | VulgClem | 49:9 | Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. | |
Jere | KJV | 49:9 | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | |
Jere | DRC | 49:10 | But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. | |
Jere | VulgClem | 49:10 | Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. | |
Jere | KJV | 49:10 | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | |
Jere | DRC | 49:11 | Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. | |
Jere | VulgClem | 49:11 | Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt. | |
Jere | KJV | 49:11 | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. | |
Jere | DRC | 49:12 | For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. | |
Jere | VulgClem | 49:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes. | |
Jere | KJV | 49:12 | For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | |
Jere | DRC | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. | |
Jere | VulgClem | 49:13 | Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. | |
Jere | KJV | 49:13 | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | |
Jere | DRC | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. | |
Jere | VulgClem | 49:14 | Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. | |
Jere | KJV | 49:14 | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | |
Jere | DRC | 49:15 | For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. | |
Jere | VulgClem | 49:15 | Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. | |
Jere | KJV | 49:15 | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. | |
Jere | DRC | 49:16 | Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:16 | Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 49:16 | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 49:17 | And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | |
Jere | VulgClem | 49:17 | Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. | |
Jere | KJV | 49:17 | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. | |
Jere | DRC | 49:18 | As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. | |
Jere | VulgClem | 49:18 | Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | KJV | 49:18 | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. | |
Jere | DRC | 49:19 | Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | VulgClem | 49:19 | Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | KJV | 49:19 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | DRC | 49:20 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. | |
Jere | VulgClem | 49:20 | Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. | |
Jere | KJV | 49:20 | Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | |
Jere | DRC | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. | |
Jere | VulgClem | 49:21 | A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. | |
Jere | KJV | 49:21 | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. | |
Jere | DRC | 49:22 | Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. | |
Jere | VulgClem | 49:22 | Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis. | |
Jere | KJV | 49:22 | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | |
Jere | DRC | 49:23 | Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. | |
Jere | VulgClem | 49:23 | Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit. | |
Jere | KJV | 49:23 | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | |
Jere | DRC | 49:24 | Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. | |
Jere | VulgClem | 49:24 | Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. | |
Jere | KJV | 49:24 | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | |
Jere | DRC | 49:25 | How have they forsaken the city of renown, the city of joy! | |
Jere | VulgClem | 49:25 | Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ? | |
Jere | KJV | 49:25 | How is the city of praise not left, the city of my joy! | |
Jere | DRC | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 49:26 | Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum. | |
Jere | KJV | 49:26 | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts. | |
Jere | DRC | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. | |
Jere | VulgClem | 49:27 | Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad. | |
Jere | KJV | 49:27 | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad. | |
Jere | DRC | 49:28 | Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. | |
Jere | VulgClem | 49:28 | Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis. | |
Jere | KJV | 49:28 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | |
Jere | DRC | 49:29 | They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. | |
Jere | VulgClem | 49:29 | Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu. | |
Jere | KJV | 49:29 | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. | |
Jere | DRC | 49:30 | Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. | |
Jere | VulgClem | 49:30 | Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes. | |
Jere | KJV | 49:30 | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. | |
Jere | DRC | 49:31 | Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. | |
Jere | VulgClem | 49:31 | Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant. | |
Jere | KJV | 49:31 | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | |
Jere | DRC | 49:32 | And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:32 | Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 49:32 | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 49:33 | And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. | |
Jere | VulgClem | 49:33 | Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis. | |
Jere | KJV | 49:33 | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. | |
Jere | DRC | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: | |
Jere | VulgClem | 49:34 | Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens : | |
Jere | KJV | 49:34 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | |
Jere | DRC | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. | |
Jere | VulgClem | 49:35 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum : | |
Jere | KJV | 49:35 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | |
Jere | DRC | 49:36 | And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. | |
Jere | VulgClem | 49:36 | et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam. | |
Jere | KJV | 49:36 | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. | |
Jere | DRC | 49:37 | And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. | |
Jere | VulgClem | 49:37 | Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos. | |
Jere | KJV | 49:37 | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | |
Jere | DRC | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:38 | Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 49:38 | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 49:39 | But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 49:39 | In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 49:39 | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. | |