JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 50
Jere | DRC | 50:1 | The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 50:1 | The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | CzeCEP | 50:1 | Slovo, které promluvil Hospodin o Babylónu, o zemi kaldejské, skrze proroka Jeremjáše: | |
Jere | CzeB21 | 50:1 | Slovo, které Hospodin promluvil skrze proroka Jeremiáše o Babylonu, o zemi Chaldejců: | |
Jere | CzeCSP | 50:1 | Slovo, které mluvil Hospodin o Babylonu, o chaldejské zemi, prostřednictvím proroka Jeremjáše. | |
Jere | CzeBKR | 50:1 | Slovo, kteréž mluvil Hospodin proti Babylonu a proti zemi Kaldejské skrze Jeremiáše proroka: | |
Jere | Webster | 50:1 | The word that the LORD spoke against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | NHEB | 50:1 | The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. | |
Jere | AKJV | 50:1 | The word that the LORD spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | VulgClem | 50:1 | Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. | |
Jere | KJV | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | CzeCEP | 50:2 | „Oznamte to mezi pronárody a rozhlaste, zvedněte korouhev, rozhlašujte, nic neskrývejte, řekněte: ‚Babylón je dobyt, Bél je zostuzen, Marduk se děsí.‘ Jeho modlářské stvůry jsou zostuzeny, děsí se jeho hnusné modly!“ | |
Jere | CzeB21 | 50:2 | „Oznamte národům, ohlaste tu zvěst, zvedněte korouhev a zvěstujte, nenechte si to pro sebe: Dobyt je Babylon, Bél je zostuzen, Marduk hroutí se! Jeho sochy jsou zostuzeny, jeho hnusné modly se zhroutily! | |
Jere | CzeCSP | 50:2 | Oznamte a rozhlaste to mezi národy, pozdvihněte korouhev; rozhlaste to a nezatajujte. Řekněte: Babylon je dobyt, Bél se stydí, Marduk se třese; jeho modlářské zpodobeniny jsou zahanbeny, jeho bůžkové se třesou. | |
Jere | CzeBKR | 50:2 | Oznamujte mezi národy a rozhlašujte, zdvihněte korouhev, rozhlašujte, netajte, rcete: Vzat bude Babylon, zahanben bude Bél, potřín bude Merodach, zahanbeny budou modly jeho, potříni budou ukydaní bohové jeho. | |
Jere | Webster | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | NHEB | 50:2 | "Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and do not conceal: say, 'Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed. | |
Jere | AKJV | 50:2 | Declare you among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | VulgClem | 50:2 | Annuntiate in gentibus, et auditum facite : levate signum, prædicate, et nolite celare : dicite : Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum. | |
Jere | DRC | 50:3 | For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. | |
Jere | KJV | 50:3 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | CzeCEP | 50:3 | Přitáhne na něj pronárod ze severu, ten jeho zemi zpustoší, nikdo v ní nebude bydlet, ani člověk ani dobytek, všichni odejdou jako psanci. | |
Jere | CzeB21 | 50:3 | Přitáhl na něj národ severní, obrátí jeho zemi v spoušť. Zůstanou bez obyvatele – lidé i zvěř se dají na útěk. | |
Jere | CzeCSP | 50:3 | Protože ze severu proti němu vytáhl národ, který jeho zemi učiní děsivou krajinou. Nebudou v ní obyvatelé, ⌈lidé i zvířata⌉ prchnou, utečou. | |
Jere | CzeBKR | 50:3 | Nebo přitáhne na něj národ od půlnoci, kterýž obrátí zemi jeho v pustinu, tak že nebude obyvatele v ní. Od člověka až do hovada vystěhují se, odejdou. | |
Jere | Webster | 50:3 | For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | NHEB | 50:3 | For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal. | |
Jere | AKJV | 50:3 | For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | VulgClem | 50:3 | Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus : et moti sunt, et abierunt. | |
Jere | DRC | 50:4 | In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. | |
Jere | KJV | 50:4 | In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. | |
Jere | CzeCEP | 50:4 | „V oněch dnech a v onen čas, je výrok Hospodinův, přijdou Izraelci spolu s Judejci, budou přicházet s pláčem a hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 50:4 | V těch dnech a v tom čase, praví Hospodin, přijdou synové Izraele spolu se syny Judy; budou přicházet v pláči a budou hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeCSP | 50:4 | V oněch dnech a v onom čase, je Hospodinův výrok, přijdou synové izraelští spolu se syny judskými; půjdou a přitom budou plakat a budou hledat Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 50:4 | V těch dnech a toho času, dí Hospodin, přijdou synové Izraelští, oni i synové Judští spolu; plačíce, ochotně půjdou, a Hospodina Boha svého hledati budou. | |
Jere | Webster | 50:4 | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping; they shall go, and seek the LORD their God. | |
Jere | NHEB | 50:4 | In those days, and in that time,' says the Lord, 'the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the Lord their God. | |
Jere | AKJV | 50:4 | In those days, and in that time, said the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. | |
Jere | VulgClem | 50:4 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent : | |
Jere | DRC | 50:5 | They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. | |
Jere | CzeCEP | 50:5 | Budou se ptát na cestu na Sijón, tam se obrátí a řeknou: ‚Pojďte!‘ A přidruží se k Hospodinu smlouvou věčnou, která nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeB21 | 50:5 | Budou se vyptávat na cestu k Sionu a zamíří k němu. Přijdou a připojí se k Hospodinu věčnou smlouvou, na kterou nikdy nezapomenou. | |
Jere | CzeCSP | 50:5 | ⌈Cestou se budou vyptávat⌉ na Sijón, tam budou obráceny jejich tváře. Přijdou a připojí se k Hospodinu věčnou smlouvou, jež nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeBKR | 50:5 | Na cestu k Sionu ptáti se budou, a obrátíce se tam, řeknou: Poďte a připojte se k Hospodinu smlouvou věčnou, nepřicházející v zapomenutí. | |
Jere | Webster | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces towards it, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten. | |
Jere | NHEB | 50:5 | They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, "Come, and join yourselves to the Lord in an everlasting covenant that shall not be forgotten." | |
Jere | AKJV | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 50:5 | in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum : venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. | |
Jere | DRC | 50:6 | My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. | |
Jere | KJV | 50:6 | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | |
Jere | CzeCEP | 50:6 | Můj lid je bloudícím stádem. Jeho pastýři jej nechali bloudit, obraceli jej k horám; chodil od hory k pahorku, na místo, kde odpočíval, zapomněl. | |
Jere | CzeB21 | 50:6 | Můj lid byl ztracené stádo svedené svými pastýři, kteří je vláčeli mezi horami. Trmáceli se po horách a po kopcích; zapomněli, kde je místo jejich odpočinutí. | |
Jere | CzeCSP | 50:6 | Můj lid byl ztracené stádo. Jejich pastýři je svedli, odvraceli je na horách. Chodili z hory na návrší a na místo svého odpočinku zapomněli. | |
Jere | CzeBKR | 50:6 | Ovce hynoucí jsou lid můj, pastýři jejich působí to, aby bloudily, a po horách se toulaly, s hůry na pahrbek chodily, zapomenuvše na příbytky své. | |
Jere | Webster | 50:6 | My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. | |
Jere | NHEB | 50:6 | My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. | |
Jere | AKJV | 50:6 | My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. | |
Jere | VulgClem | 50:6 | Grex perditus factus est populus meus : pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus : de monte in collem transierunt ; obliti sunt cubilis sui. | |
Jere | DRC | 50:7 | All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. | |
Jere | KJV | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 50:7 | Kdokoli jej našli, požírali jej. Jejich protivníci říkali: ‚Nebudeme vinni, protože hřešili proti Hospodinu, proti nivě spravedlnosti a naději svých otců, Hospodinu.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 50:7 | Všichni, kdo je našli, je hltali; jejich nepřátelé si říkali: ‚Jsme nevinní! To oni zhřešili proti Hospodinu, své pravé pastvině, proti Hospodinu, naději svých otců.‘ | |
Jere | CzeCSP | 50:7 | Všichni, kdo je našli, je požírali a jejich protivníci říkali: Neproviníme se, protože hřešili proti Hospodinu, pravé pastvině a naději svých otců, Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:7 | Všickni, kteříž je nalézají, zžírají je, a nepřátelé jejich říkají: Nebudeme nic vinni, proto že hřeší proti Hospodinu. Příbytek spravedlnosti a otců jejich naděje jest Hospodin. | |
Jere | Webster | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. | |
Jere | NHEB | 50:7 | All who found them have devoured them; and their adversaries said, "We are not guilty, because they have sinned against the Lord, the habitation of righteousness, even the Lord, the hope of their fathers." | |
Jere | AKJV | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. | |
Jere | VulgClem | 50:7 | Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus : pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino. | |
Jere | DRC | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. | |
Jere | KJV | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. | |
Jere | CzeCEP | 50:8 | „Prchněte ze středu Babylóna, vyjděte z kaldejské země. Buďte jako kozlové před stádem. | |
Jere | CzeB21 | 50:8 | Utečte z Babylonu! Opusťte zemi Chaldejců! Vyrazte jako berani před ovcemi! | |
Jere | CzeCSP | 50:8 | Prchněte z Babylona, vyjděte z chaldejské země a buďte jako beran před stádem. | |
Jere | CzeBKR | 50:8 | Vystěhujte se z prostředku Babylona, a z země Kaldejské vyjděte, a buďte jako kozlové před stádem. | |
Jere | Webster | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. | |
Jere | NHEB | 50:8 | Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks. | |
Jere | AKJV | 50:8 | Remove out of the middle of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. | |
Jere | VulgClem | 50:8 | Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem. | |
Jere | DRC | 50:9 | For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. | |
Jere | KJV | 50:9 | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | CzeCEP | 50:9 | Neboť hle, já vzbudím a přivedu proti Babylónu shromáždění velikých pronárodů ze severní země; seřadí se proti němu, odtud bude dobyt. Jejich šípy budou jako šípy bohatýra, který přivádí na sirobu, nevrátí se s prázdnou. | |
Jere | CzeB21 | 50:9 | Hle, už probouzím, už vedu proti Babylonu srocení mocných národů ze země severní. Sešikují se proti němu, odtud jej dobudou; jejich šípy jak zdatní bojovníci se s prázdnou nevrátí. | |
Jere | CzeCSP | 50:9 | Protože hle, podnítím a přivedu proti Babylonu shromáždění velkých národů ze severní země. Sešikují se proti němu, bude odtamtud dobyt. Jejich šípy jsou jako úspěšní hrdinové, nenavrátí se s prázdnou. | |
Jere | CzeBKR | 50:9 | Nebo aj, já vzbudím a přivedu na Babylon shromáždění národů velikých z země půlnoční, kteřížto sšikují se proti němu, i bude dobyt odtud. Kterýchžto střely jsou jako silného, jenž sirobu uvodí; žádnáť se nenavrátí na prázdno. | |
Jere | Webster | 50:9 | For lo, I will raise and cause to come against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | NHEB | 50:9 | For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. | |
Jere | AKJV | 50:9 | For, see, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | VulgClem | 50:9 | Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris : non revertetur vacua. | |
Jere | DRC | 50:10 | And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:10 | Kaldejsko se stane kořistí, všichni, kteří z něho budou kořistit, se nasytí, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 50:10 | Babylonie padne za kořist; všichni její plenitelé se nasytí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 50:10 | Chaldejsko se stane kořistí; všichni ⌈jeho kořistníci⌉ se nasytí, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 50:10 | I bude země Kaldejských v loupež; všickni, kteříž ji loupiti budou, nasytí se, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 50:10 | Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied,' says the Lord.' | |
Jere | AKJV | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 50:10 | Et erit Chaldæa in prædam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:11 | Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. | |
Jere | KJV | 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | CzeCEP | 50:11 | Tak vy se tedy radujete a jásáte, kdo pleníte mé dědictví! Bujně poskakujete jako jalovice při mlácení a řehtáte jako hřebci! | |
Jere | CzeB21 | 50:11 | Jen se radujte, jen jásejte, vy, kdo drancujete mé dědictví. Jen poskakujte jako kravka na trávě, řehtejte si jako hřebci mohutní. | |
Jere | CzeCSP | 50:11 | Ačkoliv se radujete, ačkoliv jásáte, pustošitelé mého dědictví, ačkoliv poskakujete jako ⌈jalovice při mlácení⌉ a řehtáte jako koně, | |
Jere | CzeBKR | 50:11 | Proto že se veselíte, proto že pléšete, ó dráči dědictví mého, proto že jste zbujněli jako jalovice vytylá, a provyskujete jako rekové, | |
Jere | Webster | 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | NHEB | 50:11 | Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses; | |
Jere | AKJV | 50:11 | Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | VulgClem | 50:11 | Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri : | |
Jere | DRC | 50:12 | Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. | |
Jere | KJV | 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | CzeCEP | 50:12 | Ale vaše matka se bude velice stydět, rdít se bude ta, která vás porodila; hle, bude jako poslední z pronárodů, poušt, suchopár a pustina. | |
Jere | CzeB21 | 50:12 | Vaše matka se ale zastydí, vaše rodička se bude hanbou červenat. Hle, bude poslední mezi národy – pustina, poušť a suchopár! | |
Jere | CzeCSP | 50:12 | vaše matka se velice stydí, vaše rodička se hanbí. Hle, je poslední z národů. Pustina, bezvodá a pustá země. | |
Jere | CzeBKR | 50:12 | Zahanbena bude matka vaše velice, a zapýří se rodička vaše: Aj, nejzadnější z národů, poušť, země vyprahlá a pustina. | |
Jere | Webster | 50:12 | Your mother shall be greatly confounded; she that bore you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | NHEB | 50:12 | your mother shall be utterly disappointed; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | AKJV | 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bore you shall be ashamed: behold, the last of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | VulgClem | 50:12 | confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos : ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens. | |
Jere | DRC | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. | |
Jere | KJV | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | CzeCEP | 50:13 | Kvůli Hospodinovu rozezlení nebude obývána, celá bude zpustošena. Každý, kdo přejde kolem Babylóna, posměšně zasykne úžasem nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeB21 | 50:13 | Nebude obývána kvůli Hospodinovu hněvu, všichni ji zcela opustí. Každý, kdo půjde kolem Babylonu, zhrozí se a užasne nad všemi jeho ranami. | |
Jere | CzeCSP | 50:13 | Kvůli Hospodinovu hněvu nebude obydlen, bude zcela opuštěný, každý, kdo bude Babylonem procházet, se zhrozí a podiví se všem jeho ranám. | |
Jere | CzeBKR | 50:13 | Pro prchlivost Hospodinovu nebude v ní bydleno, ale velmi spustne všecko. Každý, kdož půjde mimo Babylon, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jeho. | |
Jere | Webster | 50:13 | Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | NHEB | 50:13 | Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | AKJV | 50:13 | Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | VulgClem | 50:13 | Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem : omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus. | |
Jere | DRC | 50:14 | Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:14 | Seřaďte se kolem proti Babylónu, všichni, kdo napínáte luk, střílejte na něj, nešetřete šípy, vždyť zhřešil proti Hospodinu! | |
Jere | CzeB21 | 50:14 | Obkličte Babylon ze všech stran, všichni, kdo napínáte luk! Střílejte na něj! Nešetřete šípy, vždyť hřešil proti Hospodinu! | |
Jere | CzeCSP | 50:14 | Sešikujte se proti Babylonu ze všech stran, všichni, kdo napínáte luk, střílejte na něj a ⌈nešetřte šípem,⌉ protože zhřešil proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:14 | Sšikujte se proti Babylonu vůkol všickni, kteříž natahujete lučiště, střílejte proti němu, nelitujte střely; nebo hřešil proti Hospodinu. | |
Jere | Webster | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | |
Jere | NHEB | 50:14 | "Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the Lord. | |
Jere | AKJV | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD. | |
Jere | VulgClem | 50:14 | Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum : debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit. | |
Jere | DRC | 50:15 | Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. | |
Jere | KJV | 50:15 | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | |
Jere | CzeCEP | 50:15 | Spusťte proti němu ze všech stran válečný pokřik! Už se vzdává, jeho pilíře padly, byly strženy jeho hradby. Toto je Hospodinova pomsta. Vykonejte nad ním pomstu! Učiňte mu to, co činil on. | |
Jere | CzeB21 | 50:15 | Spusťte pokřik ze všech stran: Už se vzdal! Jeho bašty padly! Hradby zbořeny! Ano, toto je Hospodinova pomsta. Pomstěte se na něm! Proveďte mu to, co sám prováděl! | |
Jere | CzeCSP | 50:15 | Křičte proti němu ze všech stran! Vzdal se, jeho pilíře padly, jeho hradby jsou zbořeny, protože to je Hospodinova pomsta. Pomstěte se na něm! To, co dělal on, udělejte jemu. | |
Jere | CzeBKR | 50:15 | Křičte proti němu vůkol: Poddal se, padli základové jeho, pobořeny jsou zdi jeho. Nebo pomsta Hospodinova jest, uveďte pomstu na něj; jakž činíval, učiňte jemu. | |
Jere | Webster | 50:15 | Shout against her on every side; she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her. | |
Jere | NHEB | 50:15 | Shout against her all around: she has submitted herself; her towers are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the Lord: take vengeance on her; as she has done, do to her. | |
Jere | AKJV | 50:15 | Shout against her round about: she has given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance on her; as she has done, do to her. | |
Jere | VulgClem | 50:15 | Clamate adversus eam, ubique dedit manum : ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est : ultionem accipite de ea : sicut fecit, facite ei. | |
Jere | DRC | 50:16 | Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. | |
Jere | KJV | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | CzeCEP | 50:16 | Vytněte z Babylóna rozsévače i toho, kdo se chápe srpu v čas žně! Před hubícím mečem se každý obrátí ke svému lidu, každý uteče do své země. | |
Jere | CzeB21 | 50:16 | Vyhlaďte z Babylonu rozsévače i žence se srpy v čase žně! Ať se každý vrátí zpět ke svým lidem, každý ať do své země uteče před mečem utlačitele! | |
Jere | CzeCSP | 50:16 | Vyhlaďte z Babylona rozsévače i toho, kdo nosí srp v čas žně! Před krutým mečem se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země. | |
Jere | CzeBKR | 50:16 | Vypleňte rozsevače z Babylona, i držícího srp v čas žně; před mečem hubícím každý nechť se k lidu svému obrátí, a každý do země své nechť uteče. | |
Jere | Webster | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | NHEB | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land."' | |
Jere | AKJV | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | VulgClem | 50:16 | Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Jere | DRC | 50:17 | Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | KJV | 50:17 | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | CzeCEP | 50:17 | Izrael je zaplašená ovce, zahnali jej lvi. Nejdřív jej požíral král asyrský a teď nakonec jeho kosti hryže Nebúkadnesar, král babylónský.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:17 | Izrael je ztracená ovečka, kterou odehnali lvi. Nejprve ji požíral asyrský král a teď jí drtí kosti babylonský král Nabukadnezar. | |
Jere | CzeCSP | 50:17 | Izrael je zaplašená ovce, kterou zahnali lvi. Nejprve ho požíral asyrský král a nakonec mu ohlodal kosti babylonský král Nebúkadnesar. | |
Jere | CzeBKR | 50:17 | Hovádko zahnané jest Izrael, kteréž lvové splašili. Nejprvé zžíral je král Assyrský, tento pak poslednější, Nabuchodonozor král Babylonský, kosti jeho potřel. | |
Jere | Webster | 50:17 | Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | NHEB | 50:17 | 'Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones. | |
Jere | AKJV | 50:17 | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. | |
Jere | VulgClem | 50:17 | Grex dispersus Israël : leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. | |
Jere | KJV | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | CzeCEP | 50:18 | Proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví toto: „Hle, potrestám babylónského krále a jeho zemi, jako jsem potrestal krále asyrského. | |
Jere | CzeB21 | 50:18 | A proto tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, zúčtuji s babylonským králem a jeho zemí, jako jsem zúčtoval s králem asyrským! | |
Jere | CzeCSP | 50:18 | Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, navštívím babylonského krále a jeho zemi tak, jako jsem navštívil asyrského krále. | |
Jere | CzeBKR | 50:18 | Protož toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím krále Babylonského i zemi jeho, jako jsem navštívil krále Assyrského. | |
Jere | Webster | 50:18 | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | NHEB | 50:18 | Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | AKJV | 50:18 | Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | VulgClem | 50:18 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur : | |
Jere | DRC | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. | |
Jere | KJV | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | CzeCEP | 50:19 | A přivedu Izraele zpět na jeho nivu a bude se pást na Karmelu i v Bášanu a sytit se v Efrajimském pohoří a v Gileádu. | |
Jere | CzeB21 | 50:19 | Přivedu Izrael zpět na jeho pastvinu, aby se pásl na Karmelu i v Bášanu, aby se nasytil v efraimských horách i v kraji Gileád. | |
Jere | CzeCSP | 50:19 | Přivedu Izrael zpět na jeho pastvinu a bude se pást na Karmelu i v Bášanu, jeho duše se nasytí v Efrajimském pohoří a v Gileádu. | |
Jere | CzeBKR | 50:19 | A přivedu zase Izraele do příbytku jeho, aby se pásl na Karmeli a Bázan, a na hoře Efraim, a v Galád aby se sytila duše jeho. | |
Jere | Webster | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | NHEB | 50:19 | I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead. | |
Jere | AKJV | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | VulgClem | 50:19 | et reducam Israël ad habitaculum suum : et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus. | |
Jere | DRC | 50:20 | In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. | |
Jere | KJV | 50:20 | In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | CzeCEP | 50:20 | V oněch dnech a v onen čas, je výrok Hospodinův, budou hledat Izraelovu nepravost, ale žádná nebude, a Judův hřích, ale nebude nalezen, neboť odpustím těm, které zanechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:20 | V těch dnech a v tom čase, praví Hospodin, se bude na Izraeli hledat vina, ale nebude žádná; budou se hledat hříchy Judy, ale nebudou nalezeny. Těm, které zachovám, totiž odpustím. | |
Jere | CzeCSP | 50:20 | V oněch dnech a v onom čase, je Hospodinův výrok, bude vyhledávána vina Izraele, ale žádná nebude, a hříchy Judy, ale nebudou nalezeny, protože těm, které zanechám, odpustím. | |
Jere | CzeBKR | 50:20 | V těch dnech a toho času, dí Hospodin, byla-li by vyhledávána nepravost Izraelova, nebude žádné, a hříchové Judovi, však nebudou nalezení; nebo odpustím těm, kteréž pozůstavím. | |
Jere | Webster | 50:20 | In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall] be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | NHEB | 50:20 | In those days, and in that time, says the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant."'" | |
Jere | AKJV | 50:20 | In those days, and in that time, said the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | VulgClem | 50:20 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis quos reliquero. | |
Jere | DRC | 50:21 | Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | KJV | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | CzeCEP | 50:21 | „Proti zemi meratajimské! Táhni proti ní i na obyvatele Pekódu! Znič, zahlaď jako klaté jejich potomstvo, je výrok Hospodinův, vykonej všechno, co jsem ti přikázal! | |
Jere | CzeB21 | 50:21 | Vzhůru na Merataim (tu zemi Dvojí vzpoury)! I na ty, kdo bydlí v Pekodu (tom kraji Zúčtování)! Za nimi! Pobij je jako proklaté, praví Hospodin, udělej vše, co jsem ti nařídil! | |
Jere | CzeCSP | 50:21 | Proti meratajimské zemi: Vytáhni proti ní a proti obyvatelům Pekódu! Pobij je a i ⌈posledního z nich zasvěť zkáze,⌉ je Hospodinův výrok; učiň všechno, co jsem ti přikázal! | |
Jere | CzeBKR | 50:21 | Proti té zemi zpurných táhni, a proti obyvatelům pomsty; zhub je a zahlaď jako proklaté i utíkající, dí Hospodin. Učiniž, pravím, všecko, jakž přikazuji tobě, | |
Jere | Webster | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | NHEB | 50:21 | "Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them," says the Lord, "and do according to all that I have commanded you. | |
Jere | AKJV | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, said the LORD, and do according to all that I have commanded you. | |
Jere | VulgClem | 50:21 | Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita : dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi. | |
Jere | DRC | 50:22 | A noise of war in the land, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 50:22 | Hlas boje zní zemí, veliká zkáza. | |
Jere | CzeB21 | 50:22 | Zemí se šíří rachot války, strašné ničení. | |
Jere | CzeCSP | 50:22 | V zemi je ⌈válečná vřava⌉ a velká zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 50:22 | Ať jest hluk boje v té zemi a potření veliké. | |
Jere | Webster | 50:22 | A sound of battle [is] in the land, and of great destruction. | |
Jere | NHEB | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | AKJV | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | VulgClem | 50:22 | Vox belli in terra, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 50:23 | How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! | |
Jere | KJV | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | CzeCEP | 50:23 | Jak je rozsekáno a roztříštěno kladivo, které doléhalo na celou zemi, jak zpustošen je Babylón mezi pronárody! | |
Jere | CzeB21 | 50:23 | Jak je roztlučeno, jak je rozbito kladivo drtící celou zem! Jak jen mohl být Babylon mezi národy tak zpustošen! | |
Jere | CzeCSP | 50:23 | Jak je rozbito a rozdrceno kladivo celé země! Jak se Babylon stal děsivou věcí mezi národy! | |
Jere | CzeBKR | 50:23 | Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy? | |
Jere | Webster | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | NHEB | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | AKJV | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | VulgClem | 50:23 | Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ? | |
Jere | DRC | 50:24 | I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. | |
Jere | KJV | 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:24 | Políčil jsem na tebe a byl jsi lapen, Babylóne, a nevzal jsi to na vědomí. Byl jsi nalezen i chycen, protože ses chtěl potýkat s Hospodinem. | |
Jere | CzeB21 | 50:24 | Políčil jsem na tebe a byl jsi lapen – ani jsi o tom, Babylone, nevěděl. Byl jsi dopaden a byl jsi chycen, protože ses s Hospodinem pustil do boje. | |
Jere | CzeCSP | 50:24 | Nastražil jsem na tebe past a byl jsi polapen, Babylone, ani jsi to nevěděl. Byl jsi dopaden a chycen, protože ses pustil do boje s Hospodinem. | |
Jere | CzeBKR | 50:24 | Polékl jsem na tě, ó Babylone, pročež vzat budeš, než zvíš. Nalezen, ano i polapen budeš, proto že jsi směl potýkati se s Hospodinem. | |
Jere | Webster | 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. | |
Jere | NHEB | 50:24 | I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against the Lord. | |
Jere | AKJV | 50:24 | I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD. | |
Jere | VulgClem | 50:24 | Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti. | |
Jere | DRC | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 50:25 | Hospodin otevřel svou pokladnici, vynesl nástroje svého hrozného hněvu. Vždyť to je dílo Panovníka, Hospodina zástupů, v zemi Kaldejců. | |
Jere | CzeB21 | 50:25 | Hospodin otevřel svoji zbrojnici a zbraně svého hněvu vynesl. Hospodin, Pán zástupů, má totiž práci v zemi Chaldejců. | |
Jere | CzeCSP | 50:25 | Hospodin otevřel svoji zbrojnici a vybral zbraně svého rozhořčení, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má v chaldejské zemi práci. | |
Jere | CzeBKR | 50:25 | Otevřel Hospodin poklad svůj, a vynesl nástroje hněvu svého; nebo dílo toto jest Panovníka Hospodina zástupů v zemi Kaldejské. | |
Jere | Webster | 50:25 | The LORD hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | NHEB | 50:25 | The Lord has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, the Lord of hosts, has a work to do in the land of the Chaldeans. | |
Jere | AKJV | 50:25 | The LORD has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 50:25 | Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 50:26 | Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. | |
Jere | KJV | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | CzeCEP | 50:26 | Přitáhněte na něj od končin země, otevřete jeho obilnice, navršte vše na hromady, zničte to jako klaté, ať mu nezůstane ani pozůstatek lidu. | |
Jere | CzeB21 | 50:26 | Přitáhněte na něj zdáli, zotvírejte jeho sýpky, shrňte vše na hromady! Zničte to město jako proklaté, ať z něj nezůstane ani ostatek! | |
Jere | CzeCSP | 50:26 | Přitáhněte proti němu ze všech končin, otevřete jeho sýpky, navršte ho jako hromady obilí a zasvěťte jej zkáze! Ať z něj nezůstane ani ostatek! | |
Jere | CzeBKR | 50:26 | Přitáhněte na ni od konce země, zotvírejte obilnice její, šlapejte po ní jako po stozích, a zahlaďte ji jako proklatou, tak aby z ní ničeho nepozůstalo. | |
Jere | Webster | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her store-houses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | NHEB | 50:26 | Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. | |
Jere | AKJV | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | VulgClem | 50:26 | Venite ad eam ab extremis finibus ; aperite ut exeant qui conculcent eam : tollite de via lapides, et redigite in acervos : et interficite eam, nec sit quidquam reliquum. | |
Jere | DRC | 50:27 | Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | KJV | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 50:27 | Zničte všechny jeho býčky, ať sejdou na porážku! Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy je ztrestám.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:27 | Pobijte jim všechny býky, na jatka je pošlete. Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy se s nimi zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 50:27 | Pobijte všechny jeho býčky, ať sestoupí na porážku! Běda jim, neboť přišel jejich den, čas jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 50:27 | Zbíte mečem všecky volky její, nechť sstoupí k zabití; běda jim, když přijde den jejich, čas navštívení jejich. | |
Jere | Webster | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | NHEB | 50:27 | Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! For their day has come, the time of their visitation." | |
Jere | AKJV | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 50:27 | Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum ! | |
Jere | DRC | 50:28 | The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. | |
Jere | KJV | 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | CzeCEP | 50:28 | Slyš! Utečenci a ti, kdo vyvázli ze země babylónské, přicházejí zvěstovat na Sijón pomstu Hospodina, našeho Boha, pomstu za jeho chrám. | |
Jere | CzeB21 | 50:28 | Slyšíš? To uprchlíci vyvázlí z Babylonie na Sionu zvěstují, že Hospodin, náš Bůh, se pomstil, že se pomstil za svůj chrám. | |
Jere | CzeCSP | 50:28 | Slyš! Utečenci a uprchlíci z babylonské země přicházejí oznámit na Sijón pomstu Hospodina, našeho Boha, pomstu za jeho chrám. | |
Jere | CzeBKR | 50:28 | Hlas utíkajících a ucházejících z země babylonské, aby oznámili na Sionu pomstu Hospodina Boha našeho, pomštění chrámu jeho. | |
Jere | Webster | 50:28 | The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | NHEB | 50:28 | The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | AKJV | 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | VulgClem | 50:28 | Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. | |
Jere | DRC | 50:29 | Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 50:29 | „Vyzvěte střelce proti Babylónu, všechny, kdo napínají luk. Ať se utáboří kolem něho, ať není vyváznutí.Odplaťte mu podle jeho skutků! Podle toho, co dělal, udělejte jemu! Vždyť se opovážlivě choval vůči Hospodinu, vůči Svatému Izraele.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:29 | Svolejte na Babylon střelce, všechny, kdo napínají luk! Rozbijte tábor kolem něj, ať nemá úniku! Odplaťte mu jeho skutky, proveďte mu vše, co sám prováděl! Vždyť se k Hospodinu choval drze, ke Svatému Izraele! | |
Jere | CzeCSP | 50:29 | Svolejte proti Babylonu lukostřelce, všechny, kdo napínají luk. Utábořte se kolem něho, ať nemá úniku! Odplaťte mu podle jeho skutků, podle všeho, co učinil, učiňte jemu, neboť se choval drze vůči Hospodinu, ⌈Svatému Izraele.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 50:29 | Shromažďte proti babylonu nejudatnější, všickni natahující lučiště, položte se proti němu vůkol, ať nelze jemu ujíti. Odplaťte jemu podlé skutků jeho, všecko, jakž dělával, učiňte jemu; nebo proti Hospodinu pýchal, proti Svatému Izraelskému. | |
Jere | Webster | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. | |
Jere | NHEB | 50:29 | "Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | AKJV | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. | |
Jere | VulgClem | 50:29 | Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat : reddite ei secundum opus suum : juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël. | |
Jere | DRC | 50:30 | Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 50:30 | „Jeho nejlepší padnou na jeho prostranstvích a všichni jeho bojovníci v onen den zajdou, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:30 | Proto jeho mládenci padnou v ulicích a všichni bojovníci budou v ten den zabiti, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 50:30 | Proto jeho mládenci padnou na jeho náměstích a všichni jeho bojovníci v onen den zahynou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 50:30 | Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní jeho vypléněni budou v ten den, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 50:30 | Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 50:30 | Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 50:30 | Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 50:31 | Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. | |
Jere | KJV | 50:31 | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | |
Jere | CzeCEP | 50:31 | „Chystám se na tebe, opovážlivče! je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. Už přišel tvůj den, čas, kdy tě ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 50:31 | Hle, já jsem proti tobě, nadutče! praví Hospodin, Pán zástupů. Už totiž nadešel tvůj den, čas, kdy se s tebou zúčtuje! | |
Jere | CzeCSP | 50:31 | ⌈Hle, jsem proti⌉ tobě, domýšlivče, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, neboť přišel tvůj den, čas, kdy tě navštívím. | |
Jere | CzeBKR | 50:31 | Aj, já jsem proti tobě, ó pýcho, praví Panovník Hospodin zástupů; neboť přišel den tvůj, čas, abych tě navštívil. | |
Jere | Webster | 50:31 | Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee. | |
Jere | NHEB | 50:31 | "Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, the Lord of hosts; for your day has come, the time that I will visit you. | |
Jere | AKJV | 50:31 | Behold, I am against you, O you most proud, said the Lord GOD of hosts: for your day is come, the time that I will visit you. | |
Jere | VulgClem | 50:31 | Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum : quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. | |
Jere | DRC | 50:32 | And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | KJV | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | CzeCEP | 50:32 | Klopýtne opovážlivec, padne a nebude nikoho, kdo by ho pozvedl. V jeho městech zanítím oheň a ten pozře celé jeho okolí.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:32 | Nadutec klopýtne a zhroutí se tak, že ho nikdo nezvedne. V jeho městech zapálím oheň a ten pohltí vše kolem. | |
Jere | CzeCSP | 50:32 | Domýšlivec klopýtne a padne a nebude, kdo by ho pozdvihl. V jeho městech zapálím oheň a ten stráví celé jeho okolí. | |
Jere | CzeBKR | 50:32 | Poklesne se zajisté ten pyšný a padne, a nebude žádného, kdo by jej zdvihl; a zanítím oheň v městech jeho, kterýžto zžíře všecka vůkolí jeho. | |
Jere | Webster | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him. | |
Jere | NHEB | 50:32 | The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him." | |
Jere | AKJV | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | VulgClem | 50:32 | Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Jere | DRC | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. | |
Jere | KJV | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | CzeCEP | 50:33 | Toto praví Hospodin zástupů: „Izraelci jsou utiskováni a Judejci s nimi. Všichni, kdo je odváděli do zajetí, je pevně uchopili a odmítli je propustit. | |
Jere | CzeB21 | 50:33 | Tak praví Hospodin zástupů: Synové Izraele jsou utlačováni spolu se syny Judy. Všichni jejich uchvatitelé je drží v sevření a odmítají je propustit. | |
Jere | CzeCSP | 50:33 | Toto praví Hospodin zástupů: Synové izraelští jsou utlačováni spolu se syny judskými. Všichni, kdo je odvedli do zajetí, je pevně drželi a nechtěli je propustit. | |
Jere | CzeBKR | 50:33 | Takto praví Hospodin zástupů: Utištěni jsou synové Izraelští, i s syny Judskými, a všickni, kteříž je zjímali, drží je, nechtí propustiti jich. | |
Jere | Webster | 50:33 | Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | NHEB | 50:33 | Thus says the Lord of hosts: "The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go. | |
Jere | AKJV | 50:33 | Thus said the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | VulgClem | 50:33 | Hæc dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent : nolunt dimittere eos. | |
Jere | DRC | 50:34 | Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:34 | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 50:34 | Jejich Vykupitel je však silný, jeho jméno je Hospodin zástupů. Pevně povede jejich spor, přinese zemi pokoj a obyvatele Babylóna pokoje zbaví.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:34 | Jejich Vykupitel je ale silný – má jméno Hospodin zástupů! Rázně se ujme jejich pře, dopřeje zemi odpočinek, obyvatele Babylonu však uvrhne ve zmatek. | |
Jere | CzeCSP | 50:34 | Jejich Vykupitel je silný, jeho jméno je Hospodin zástupů. Jistě povede jejich spor, aby dal odpočinutí zemi, ale znepokojil obyvatele Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 50:34 | Ale vykupitel jejich silný, jehož jméno jest Hospodin zástupů, jistotně povede při jejich, aby pokoj způsobil této zemi, a pohnul obyvateli Babylonskými. | |
Jere | Webster | 50:34 | Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | NHEB | 50:34 | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | AKJV | 50:34 | Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:34 | Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus : judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | KJV | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | CzeCEP | 50:35 | „Meč proti Kaldejcům! je výrok Hospodinův. I na obyvatele Babylóna a na jeho velmože i jeho mudrce. | |
Jere | CzeB21 | 50:35 | Meč na Chaldejce! praví Hospodin, na obyvatele Babylonu, na velmože i mudrce! | |
Jere | CzeCSP | 50:35 | Meč proti Chaldejcům, je Hospodinův výrok, proti obyvatelům Babylona, proti jeho knížatům i jeho mudrcům. | |
Jere | CzeBKR | 50:35 | Meč na Kaldejské, dí Hospodin, a na obyvatele Babylonské, i na knížata jeho i na mudrce jeho. | |
Jere | Webster | 50:35 | A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men]. | |
Jere | NHEB | 50:35 | A sword is on the Chaldeans," says the Lord, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men. | |
Jere | AKJV | 50:35 | A sword is on the Chaldeans, said the LORD, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men. | |
Jere | VulgClem | 50:35 | Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus. | |
Jere | DRC | 50:36 | A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. | |
Jere | KJV | 50:36 | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | CzeCEP | 50:36 | Meč na tlachaly, ukáží se jako pošetilci, meč na jeho bohatýry, vyděsí se. | |
Jere | CzeB21 | 50:36 | Meč na žvanily, ať zešílí! Meč na hrdiny, ať se vyděsí! | |
Jere | CzeCSP | 50:36 | Meč proti žvanilům a ⌈dokáží, že jsou blázni.⌉ Meč proti jeho hrdinům a vyděsí se. | |
Jere | CzeBKR | 50:36 | Meč na lháře, aby se zbláznili, meč na silné jeho, aby potříni byli. | |
Jere | Webster | 50:36 | A sword [is] upon the liars; and they shall be sottish: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | NHEB | 50:36 | A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed. | |
Jere | AKJV | 50:36 | A sword is on the liars; and they shall dote: a sword is on her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | VulgClem | 50:36 | Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt : gladius ad fortes illius, qui timebunt. | |
Jere | DRC | 50:37 | A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. | |
Jere | KJV | 50:37 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | CzeCEP | 50:37 | Meč na jeho koně i na jeho vozbu a na všechen přimíšený lid, který je uprostřed něho; budou jako ženy. Meč na jeho poklady, budou uloupeny. | |
Jere | CzeB21 | 50:37 | Meč na jejich koně a jejich vozy i na cizince, kteří se k nim přidali – ať jsou jako ženy! Meč na jeho poklady, ať jsou vypleněny! | |
Jere | CzeCSP | 50:37 | Meč proti jejich koňům a jejich vozům, proti všemu míšenému lidu, který je uprostřed něho; budou slabí jako ženy. Meč proti jeho pokladům a budou vypleněny. | |
Jere | CzeBKR | 50:37 | Meč na koně jeho a na vozy jeho, i na všecku tu směsici, kteráž jest u prostřed něho, aby byli jako ženy; meč na poklady jeho, aby rozchvátáni byli. | |
Jere | Webster | 50:37 | A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | NHEB | 50:37 | A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mixed people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed. | |
Jere | AKJV | 50:37 | A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mingled people that are in the middle of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | VulgClem | 50:37 | Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripientur. | |
Jere | DRC | 50:38 | A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. | |
Jere | KJV | 50:38 | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | |
Jere | CzeCEP | 50:38 | Sucho na jeho vody, vyschnou. Vždyť je to země model, kvůli příšerám třeští. | |
Jere | CzeB21 | 50:38 | Meč na jeho řeky, ať se vysuší! Vždyť je to země modlářství, pro ty příšery se zbláznili! | |
Jere | CzeCSP | 50:38 | Sucho na jeho vody, ať vyschnou, protože je to země model, protože šílí u svých hrůzných stvůr. | |
Jere | CzeBKR | 50:38 | Sucho na vody jeho, aby vyschly; nebo země plná jest rytin, a při modlách bláznívají. | |
Jere | Webster | 50:38 | A drouth [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols. | |
Jere | NHEB | 50:38 | A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols. | |
Jere | AKJV | 50:38 | A drought is on her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad on their idols. | |
Jere | VulgClem | 50:38 | Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. | |
Jere | DRC | 50:39 | Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. | |
Jere | KJV | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | |
Jere | CzeCEP | 50:39 | Proto tam bude sídlit divá sběř a hyeny, usídlí se v ní pštrosi. Už nikdy nebude obývána a nebude obydlena od pokolení do pokolení. | |
Jere | CzeB21 | 50:39 | Proto tam bude žít jen pouštní zvěř, pštrosi a hyeny. Už se tam nikdy bydlet nebude, bude tam prázdno po všechna pokolení. | |
Jere | CzeCSP | 50:39 | Proto tam budou sídlit divoká zvířata s šakaly, budou v ní pobývat pštrosi. Nebude již nikdy obydlena, nebude osídlena z generace na generaci. | |
Jere | CzeBKR | 50:39 | Protož bydliti budou tam šelmy s hroznými potvorami, bydliti budou v ní i mladé sovy; a nebude tam bydleno na věky, ani přebýváno od národu až do pronárodu. | |
Jere | Webster | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles, shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | |
Jere | NHEB | 50:39 | Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. | |
Jere | AKJV | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelled in from generation to generation. | |
Jere | VulgClem | 50:39 | Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones : et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem. | |
Jere | DRC | 50:40 | As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. | |
Jere | KJV | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 50:40 | Jako když Bůh podvrátil Sodomu a Gomoru a jejich sousední města, je výrok Hospodinův, už tam nebude nikdo sídlit a člověk tam nebude pobývat ani jako host. | |
Jere | CzeB21 | 50:40 | Jako když Bůh rozvrátil Sodomu a Gomoru i s městy v jejich okolí, praví Hospodin, ani zde nebude nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 50:40 | Jako když Bůh vyvrátil Sodomu, Gomoru a jejich sousední města, je Hospodinův výrok, tak se tam nikdo neusadí, ⌈syn člověka⌉ v ní nebude pobývat. | |
Jere | CzeBKR | 50:40 | Podobná bude k podvrácení hroznému Sodomy a Gomory i sousedů jejich, dí Hospodin; neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. | |
Jere | Webster | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighboring [cities], saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | NHEB | 50:40 | As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the Lord, "so shall no man dwell there, neither shall any son of man live therein." | |
Jere | AKJV | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 50:40 | Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 50:41 | Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 50:41 | Hle, přijde lid ze severu, veliký pronárod, a četní králové se vypraví z nejodlehlejších koutů země. | |
Jere | CzeB21 | 50:41 | Hle, od severu vojsko přichází, mohutný národ s králi mnohými – od konců světa už se zvedají! | |
Jere | CzeCSP | 50:41 | Hle, ze severu přichází lid, velký národ, mnozí králové se dávají do pohybu z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 50:41 | Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země. | |
Jere | Webster | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. | |
Jere | NHEB | 50:41 | "Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. | |
Jere | AKJV | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 50:41 | Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 50:42 | They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | KJV | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 50:42 | Chopí se luku a oštěpu, budou krutí a nebudou znát slitování. Jejich hlas bude hučet jako moře, přijedou na koních, seřazeni jako muži k boji proti tobě, dcero babylónská. | |
Jere | CzeB21 | 50:42 | Jsou vyzbrojeni luky a šavlemi, jsou krutí a soucit neznají, burácejí jako mořské vlny, ženou se na koních. Jak jeden muž jsou sšikovaní do boje, Dcero babylonská, proti tobě! | |
Jere | CzeCSP | 50:42 | Chopí se luku a srpáče, jsou krutí a nebudou mít slitování. Jejich křik bude burácet jako moře. Připraveni jako muž do boje pojedou na koních proti tobě, babylonská dcero. | |
Jere | CzeBKR | 50:42 | Lučiště a kopí pochytí, ukrutní budou, a neslitují se; hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních pojedou, sšikovaní jako muž udatný k boji proti tobě, ó dcero Babylonská. | |
Jere | Webster | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | NHEB | 50:42 | They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. | |
Jere | AKJV | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:42 | Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon. | |
Jere | DRC | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 50:43 | Babylónský král uslyší o nich pověst, jeho ruce ochabnou a zmocní se ho úzkost jako bolest rodičky. | |
Jere | CzeB21 | 50:43 | Až o nich babylonský král uslyší, jeho ruce síla opustí. Přemožen bude úzkostí, jako když na rodičku přijdou bolesti. | |
Jere | CzeCSP | 50:43 | Babylonský král ⌈o nich uslyšel zprávu⌉ a jeho ruce ochably, zmocnila se ho tíseň, porodní bolesti jako rodičky. | |
Jere | CzeBKR | 50:43 | Král Babylonský jakž uslyší pověst o nich, opadnou ruce jeho, úzkost zachvátí jej, bolest jako rodičku. | |
Jere | Webster | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. | |
Jere | NHEB | 50:43 | The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor. | |
Jere | AKJV | 50:43 | The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | |
Jere | VulgClem | 50:43 | Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. | |
Jere | DRC | 50:44 | Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | KJV | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | CzeCEP | 50:44 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelené nivy, ale v okamžiku je z nich zaženu a ustanovím nad nimi toho, jenž je vyvolený. Vždyť kdo je jako já? Kdo mě může předvolat k přelíčení? A kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeB21 | 50:44 | Jako když lev vyráží z jordánského houští na zavlažené pastviny, stejně tak vyženu Chaldejce znenadání z jejich území. Kdo je ten vyvolený, jehož tím pověřím? Kdo je jako já? Kdo si mě předvolá? Kdo je ten pastýř, jenž přede mnou obstojí?“ | |
Jere | CzeCSP | 50:44 | Hle, vystupuje jako lev z jordánské houštiny na stále zelenou pastvinu, ale v okamžiku ho z ní zaženu a určím nad ní toho, kdo je vyvolený. Neboť kdo je jako já? Kdo mě předvolá k soudu? Kdo je ten pastýř, který přede mnou obstojí? | |
Jere | CzeBKR | 50:44 | Aj, jako lev vystupuje, více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? | |
Jere | Webster | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man], [that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me? | |
Jere | NHEB | 50:44 | Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who can stand before me?" | |
Jere | AKJV | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | VulgClem | 50:44 | Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis est enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | DRC | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. | |
Jere | KJV | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | |
Jere | CzeCEP | 50:45 | Proto poslyšte Hospodinovo rozhodnutí, jak rozhodl o Babylóně, i co zamýšlí proti zemi Kaldejců: Nejchatrnější ze stáda je vyvlečou a jejich niva se nad nimi zhrozí. | |
Jere | CzeB21 | 50:45 | Nuže, slyšte, co Hospodin rozhodl o Babylonu a co zamýšlí proti zemi Chaldejců: I ti nejmenší ze stáda budou odvlečeni i jejich pastvina se zhrozí nad nimi. | |
Jere | CzeCSP | 50:45 | Proto slyšte Hospodinovo rozhodnutí, které učinil o Babylonu, jeho plán, který vymýšlí proti chaldejské zemi: Jistě je budou vláčet, i nejmenší ze stáda. Jistě kvůli nim zpustoší pastvinu. | |
Jere | CzeBKR | 50:45 | Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Babylonu, a to, což myslil proti zemi Kaldejské: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytek jejich. | |
Jere | Webster | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them. | |
Jere | NHEB | 50:45 | Therefore hear the counsel of the Lord, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: "Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. | |
Jere | AKJV | 50:45 | Therefore hear you the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | |
Jere | VulgClem | 50:45 | Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum : nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. | |
Jere | DRC | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. | |
Jere | KJV | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |
Jere | CzeCEP | 50:46 | Voláním: ‚Byl dobyt Babylón!‘ se bude chvět země a mezi pronárody bude slyšet úpění.“ | |
Jere | CzeB21 | 50:46 | „Babylon padl!“ – ten křik otřese zemí, národy uslyší jeho úpění! | |
Jere | CzeCSP | 50:46 | Voláním: Babylon je dobyt! Třese se země. Jeho úpěnlivý křik je slyšet mezi národy. | |
Jere | CzeBKR | 50:46 | Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude. | |
Jere | Webster | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |
Jere | NHEB | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations." | |
Jere | AKJV | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |
Jere | VulgClem | 50:46 | A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est. | |