JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 50
Jere | DRC | 50:1 | The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremiah the prophet. | |
Jere | VulgClem | 50:1 | Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | KJV | 50:1 | The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. | |
Jere | DRC | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. | |
Jere | VulgClem | 50:2 | Annuntiate in gentibus, et auditum facite : levate signum, prædicate, et nolite celare : dicite : Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum. | |
Jere | KJV | 50:2 | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | |
Jere | DRC | 50:3 | For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. | |
Jere | VulgClem | 50:3 | Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus : et moti sunt, et abierunt. | |
Jere | KJV | 50:3 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | |
Jere | DRC | 50:4 | In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. | |
Jere | VulgClem | 50:4 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent : | |
Jere | KJV | 50:4 | In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. | |
Jere | DRC | 50:5 | They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 50:5 | in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum : venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. | |
Jere | KJV | 50:5 | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. | |
Jere | DRC | 50:6 | My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. | |
Jere | VulgClem | 50:6 | Grex perditus factus est populus meus : pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus : de monte in collem transierunt ; obliti sunt cubilis sui. | |
Jere | KJV | 50:6 | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | |
Jere | DRC | 50:7 | All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. | |
Jere | VulgClem | 50:7 | Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus : pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino. | |
Jere | KJV | 50:7 | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers. | |
Jere | DRC | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. | |
Jere | VulgClem | 50:8 | Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem. | |
Jere | KJV | 50:8 | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. | |
Jere | DRC | 50:9 | For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. | |
Jere | VulgClem | 50:9 | Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris : non revertetur vacua. | |
Jere | KJV | 50:9 | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | |
Jere | DRC | 50:10 | And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:10 | Et erit Chaldæa in prædam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 50:10 | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 50:11 | Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. | |
Jere | VulgClem | 50:11 | Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri : | |
Jere | KJV | 50:11 | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | |
Jere | DRC | 50:12 | Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. | |
Jere | VulgClem | 50:12 | confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos : ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens. | |
Jere | KJV | 50:12 | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | |
Jere | DRC | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. | |
Jere | VulgClem | 50:13 | Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem : omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus. | |
Jere | KJV | 50:13 | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. | |
Jere | DRC | 50:14 | Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:14 | Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum : debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit. | |
Jere | KJV | 50:14 | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. | |
Jere | DRC | 50:15 | Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. | |
Jere | VulgClem | 50:15 | Clamate adversus eam, ubique dedit manum : ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est : ultionem accipite de ea : sicut fecit, facite ei. | |
Jere | KJV | 50:15 | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | |
Jere | DRC | 50:16 | Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. | |
Jere | VulgClem | 50:16 | Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Jere | KJV | 50:16 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | |
Jere | DRC | 50:17 | Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | VulgClem | 50:17 | Grex dispersus Israël : leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. | |
Jere | KJV | 50:17 | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. | |
Jere | DRC | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. | |
Jere | VulgClem | 50:18 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur : | |
Jere | KJV | 50:18 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. | |
Jere | DRC | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. | |
Jere | VulgClem | 50:19 | et reducam Israël ad habitaculum suum : et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus. | |
Jere | KJV | 50:19 | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | |
Jere | DRC | 50:20 | In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. | |
Jere | VulgClem | 50:20 | In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis quos reliquero. | |
Jere | KJV | 50:20 | In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | |
Jere | DRC | 50:21 | Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | VulgClem | 50:21 | Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita : dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi. | |
Jere | KJV | 50:21 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee. | |
Jere | DRC | 50:22 | A noise of war in the land, and a great destruction. | |
Jere | VulgClem | 50:22 | Vox belli in terra, et contritio magna. | |
Jere | KJV | 50:22 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | |
Jere | DRC | 50:23 | How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! | |
Jere | VulgClem | 50:23 | Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ? | |
Jere | KJV | 50:23 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | DRC | 50:24 | I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:24 | Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti. | |
Jere | KJV | 50:24 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. | |
Jere | DRC | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 50:25 | Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum. | |
Jere | KJV | 50:25 | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans. | |
Jere | DRC | 50:26 | Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. | |
Jere | VulgClem | 50:26 | Venite ad eam ab extremis finibus ; aperite ut exeant qui conculcent eam : tollite de via lapides, et redigite in acervos : et interficite eam, nec sit quidquam reliquum. | |
Jere | KJV | 50:26 | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | |
Jere | DRC | 50:27 | Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 50:27 | Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum ! | |
Jere | KJV | 50:27 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. | |
Jere | DRC | 50:28 | The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. | |
Jere | VulgClem | 50:28 | Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. | |
Jere | KJV | 50:28 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. | |
Jere | DRC | 50:29 | Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | VulgClem | 50:29 | Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat : reddite ei secundum opus suum : juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël. | |
Jere | KJV | 50:29 | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. | |
Jere | DRC | 50:30 | Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 50:30 | Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. | |
Jere | KJV | 50:30 | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 50:31 | Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. | |
Jere | VulgClem | 50:31 | Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum : quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. | |
Jere | KJV | 50:31 | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | |
Jere | DRC | 50:32 | And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | VulgClem | 50:32 | Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. | |
Jere | KJV | 50:32 | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. | |
Jere | DRC | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. | |
Jere | VulgClem | 50:33 | Hæc dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent : nolunt dimittere eos. | |
Jere | KJV | 50:33 | Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | |
Jere | DRC | 50:34 | Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:34 | Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus : judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. | |
Jere | KJV | 50:34 | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | |
Jere | DRC | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | VulgClem | 50:35 | Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus. | |
Jere | KJV | 50:35 | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | |
Jere | DRC | 50:36 | A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. | |
Jere | VulgClem | 50:36 | Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt : gladius ad fortes illius, qui timebunt. | |
Jere | KJV | 50:36 | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | |
Jere | DRC | 50:37 | A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. | |
Jere | VulgClem | 50:37 | Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripientur. | |
Jere | KJV | 50:37 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | |
Jere | DRC | 50:38 | A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. | |
Jere | VulgClem | 50:38 | Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. | |
Jere | KJV | 50:38 | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. | |
Jere | DRC | 50:39 | Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. | |
Jere | VulgClem | 50:39 | Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones : et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem. | |
Jere | KJV | 50:39 | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. | |
Jere | DRC | 50:40 | As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. | |
Jere | VulgClem | 50:40 | Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. | |
Jere | KJV | 50:40 | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | |
Jere | DRC | 50:41 | Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. | |
Jere | VulgClem | 50:41 | Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. | |
Jere | KJV | 50:41 | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | |
Jere | DRC | 50:42 | They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 50:42 | Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon. | |
Jere | KJV | 50:42 | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | |
Jere | DRC | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. | |
Jere | VulgClem | 50:43 | Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. | |
Jere | KJV | 50:43 | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | |
Jere | DRC | 50:44 | Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? | |
Jere | VulgClem | 50:44 | Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis est enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ? | |
Jere | KJV | 50:44 | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | |
Jere | DRC | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. | |
Jere | VulgClem | 50:45 | Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum : nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. | |
Jere | KJV | 50:45 | Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | |
Jere | DRC | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. | |
Jere | VulgClem | 50:46 | A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est. | |
Jere | KJV | 50:46 | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. | |