JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 6
Job | DRC | 6:1 | But Job answered, and said: | |
Job | KJV | 6:1 | But Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 6:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 6:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 6:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 6:1 | Odpovídaje pak Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 6:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 6:2 | O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | |
Job | KJV | 6:2 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | |
Job | CzeCEP | 6:2 | „Kéž by bylo dobře zváženo mé hoře a mé neštěstí na vážky přiloženo! | |
Job | CzeB21 | 6:2 | „Kéž by se má muka dala zvážit, na váhy kéž by se vešla bída má! | |
Job | CzeCSP | 6:2 | Kéž by byla pečlivě zvážena má nespokojenost a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách vah. | |
Job | CzeBKR | 6:2 | Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla. | |
Job | VulgClem | 6:2 | Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! | |
Job | DRC | 6:3 | As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: | |
Job | KJV | 6:3 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | |
Job | CzeCEP | 6:3 | Věru, těžší je než mořský písek, že se mi až slova pletou, | |
Job | CzeB21 | 6:3 | Byla by těžší, než je písek v moři – to proto slovy se téměř zalykám. | |
Job | CzeCSP | 6:3 | Vždyť je již těžší než mořský písek; kvůli tomu byla má slova neuvážená. | |
Job | CzeBKR | 6:3 | Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává. | |
Job | VulgClem | 6:3 | Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : | |
Job | DRC | 6:4 | For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. | |
Job | KJV | 6:4 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | |
Job | CzeCEP | 6:4 | neboť ve mně vězí střely Všemocného, můj duch se napájí jejich jedem, seřadily se proti mně hrůzy Boží. | |
Job | CzeB21 | 6:4 | Šípy Všemohoucího se do mě zabodly, jejich jed se mi vpíjí do ducha, Boží hrůzy mě obkličují ze všech stran. | |
Job | CzeCSP | 6:4 | Vždyť ve mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed saje můj duch; Boží pohromy se zaměří proti mně. | |
Job | CzeBKR | 6:4 | Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně. | |
Job | VulgClem | 6:4 | quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. | |
Job | DRC | 6:5 | Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? | |
Job | KJV | 6:5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | |
Job | CzeCEP | 6:5 | Hýká snad divoký osel, když má mladou trávu, bučí snad býk nad svou pící? | |
Job | CzeB21 | 6:5 | Hýká snad osel, když má dost trávy? Bučí snad vůl, když má krmení? | |
Job | CzeCSP | 6:5 | Cožpak bude divoký osel hýkat nad trávou? Bude snad býk bučet nad svou pící? | |
Job | CzeBKR | 6:5 | Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou? | |
Job | VulgClem | 6:5 | Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? | |
Job | DRC | 6:6 | Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? | |
Job | KJV | 6:6 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | |
Job | CzeCEP | 6:6 | Což lze bez soli jíst něco mdlého? Má nějakou chuť vaječný bílek? | |
Job | CzeB21 | 6:6 | Copak se jí mdlé jídlo bez soli? Copak má nějakou chuť sliz? | |
Job | CzeCSP | 6:6 | Cožpak se dá jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku? | |
Job | CzeBKR | 6:6 | Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké? | |
Job | VulgClem | 6:6 | aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? | |
Job | DRC | 6:7 | The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. | |
Job | KJV | 6:7 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | |
Job | CzeCEP | 6:7 | Štítím se dotýkat toho, co by můj chléb znečistilo. | |
Job | CzeB21 | 6:7 | Tyto věci se mi z duše protiví, z takového jídla je mi k zvracení! | |
Job | CzeCSP | 6:7 | Má duše se nechce dotýkat těch věcí; ⌈jsou pro mě nechutným pokrmem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:7 | Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého. | |
Job | VulgClem | 6:7 | Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. | |
Job | DRC | 6:8 | Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? | |
Job | KJV | 6:8 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | |
Job | CzeCEP | 6:8 | Kéž přijde, oč žádám, a kéž Bůh dá, v co naději skládám, | |
Job | CzeB21 | 6:8 | Kéž by se mé přání konečně splnilo, kéž by Bůh naplnil mou naději – | |
Job | CzeCSP | 6:8 | ⌈Kéž se tak stane,⌉ že se naplní má prosba a Bůh dá, v co skládám svou naději. | |
Job | CzeBKR | 6:8 | Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh, | |
Job | VulgClem | 6:8 | Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? | |
Job | DRC | 6:9 | And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? | |
Job | KJV | 6:9 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | |
Job | CzeCEP | 6:9 | aby mě Bůh ráčil rozmáčknout jak mola, pohnout rukou, odlomit mě z kmene. | |
Job | CzeB21 | 6:9 | že by mě Bůh ráčil rozmáčknout, mávnutím ruky mě zahubit. | |
Job | CzeCSP | 6:9 | ⌈Ať se Bůh odhodlá a srazí mě, povolí svou ruku a odtrhne mě,⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:9 | Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne. | |
Job | VulgClem | 6:9 | et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? | |
Job | DRC | 6:10 | And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. | |
Job | KJV | 6:10 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | |
Job | CzeCEP | 6:10 | Bylo by to pro mne potěšením, navzdor nelítostným bolestem bych poskakoval, neboť slova Svatého jsem nezatajil. | |
Job | CzeB21 | 6:10 | Pak by mi mohlo sloužit k útěše, i když se svíjím v krutých bolestech, že slovům Svatého jsem se nevzepřel. | |
Job | CzeCSP | 6:10 | ať už nastane má útěcha a já mohu radostně poskakovat v bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého. | |
Job | CzeBKR | 6:10 | Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího. | |
Job | VulgClem | 6:10 | Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. | |
Job | DRC | 6:11 | For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? | |
Job | KJV | 6:11 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | |
Job | CzeCEP | 6:11 | Kde naberu sílu, abych to přečkal? Kdy to skončí, abych to vydržel? | |
Job | CzeB21 | 6:11 | Copak mám sílu, abych to vydržel? Copak mě ještě něco čeká v životě? | |
Job | CzeCSP | 6:11 | Jakou mám sílu, že bych měl vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl prodlužovat svůj život? | |
Job | CzeBKR | 6:11 | Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého? | |
Job | VulgClem | 6:11 | Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? | |
Job | DRC | 6:12 | My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. | |
Job | KJV | 6:12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | |
Job | CzeCEP | 6:12 | Je snad z kamene má síla a mé tělo z bronzu? | |
Job | CzeB21 | 6:12 | Copak je má síla z kamene? Copak je mé tělo bronzové? | |
Job | CzeCSP | 6:12 | Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé tělo z bronzu? | |
Job | CzeBKR | 6:12 | Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé? | |
Job | VulgClem | 6:12 | Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. | |
Job | DRC | 6:13 | Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. | |
Job | KJV | 6:13 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | |
Job | CzeCEP | 6:13 | Cožpak mi pomoci není? Záchrana je mi odepřena? | |
Job | CzeB21 | 6:13 | Copak si mohu nějak pomoci? Teď, když mě úspěch opustil? | |
Job | CzeCSP | 6:13 | ⌈Není snad pro mne pomoc a obezřetnost byla ode mne zahnána?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:13 | Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne, | |
Job | VulgClem | 6:13 | Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. | |
Job | DRC | 6:14 | He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. | |
Job | KJV | 6:14 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 6:14 | Kdo své milosrdenství bližnímu odepírá, ten opouští bázeň Všemocného. | |
Job | CzeB21 | 6:14 | Kdo není oddaný svému příteli, úctu k Všemohoucímu opouští. | |
Job | CzeCSP | 6:14 | ⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:14 | Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil? | |
Job | VulgClem | 6:14 | Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. | |
Job | DRC | 6:15 | My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | |
Job | KJV | 6:15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | |
Job | CzeCEP | 6:15 | Mí bratři jsou věrolomní, nestálí jak potok, jak koryta potoků, které se vytrácejí, | |
Job | CzeB21 | 6:15 | Mí bratři jsou však zrádní jako bystřiny, jak řečiště, jež brzy vymizí. | |
Job | CzeCSP | 6:15 | Moji bratři ⌈jednali zrádně⌉ jako potok, pominou jako řečiště potoků, | |
Job | CzeBKR | 6:15 | Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové, | |
Job | VulgClem | 6:15 | Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. | |
Job | DRC | 6:16 | They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. | |
Job | KJV | 6:16 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | |
Job | CzeCEP | 6:16 | jsou kalné od ledu, když sníh nad nimi taje, | |
Job | CzeB21 | 6:16 | Když taje led a sníh, kalným proudem se rozvodní, | |
Job | CzeCSP | 6:16 | ⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:16 | Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. | |
Job | VulgClem | 6:16 | Qui timent pruinam, irruet super eos nix. | |
Job | DRC | 6:17 | At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. | |
Job | KJV | 6:17 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | |
Job | CzeCEP | 6:17 | v čas léta se vypařují, jeho žárem mizejí ze svého místa, | |
Job | CzeB21 | 6:17 | v době sucha se však vytratí, v horku se vypaří a jsou pryč. | |
Job | CzeCSP | 6:17 | V době sucha se ztratily; v jeho žáru zmizely ze svého místa. | |
Job | CzeBKR | 6:17 | V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. | |
Job | VulgClem | 6:17 | Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. | |
Job | DRC | 6:18 | The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. | |
Job | KJV | 6:18 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | |
Job | CzeCEP | 6:18 | jen stružkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikají. | |
Job | CzeB21 | 6:18 | Jejich cesty se klikatí, míří do pustin, kde zmírají. | |
Job | CzeCSP | 6:18 | ⌈Stezky jejich pouti se vinou,⌉ přecházejí v pustotu a hynou. | |
Job | CzeBKR | 6:18 | Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou. | |
Job | VulgClem | 6:18 | Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. | |
Job | DRC | 6:19 | Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. | |
Job | KJV | 6:19 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | |
Job | CzeCEP | 6:19 | Vyhlížely je karavany z Témy, s nadějí k nim hleděly výpravy ze Šeby, | |
Job | CzeB21 | 6:19 | Karavany z Temy je hledají, výpravy ze Sáby v ně doufají, | |
Job | CzeCSP | 6:19 | Karavany z Témy je vyhlížely, průvody ze Šeby na ně čekaly. | |
Job | CzeBKR | 6:19 | To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich, | |
Job | VulgClem | 6:19 | Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. | |
Job | DRC | 6:20 | They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. | |
Job | KJV | 6:20 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | |
Job | CzeCEP | 6:20 | za své doufání však musely se stydět, přišli k nim a zklamaly se. | |
Job | CzeB21 | 6:20 | jejich důvěra je ale zamrzí – když k nim dorazí, čeká je zklamání. | |
Job | CzeCSP | 6:20 | ⌈Styděly se, protože každý si byl jistý; přišly až k nim a hanbily se.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:20 | Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou. | |
Job | VulgClem | 6:20 | Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. | |
Job | DRC | 6:21 | Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. | |
Job | KJV | 6:21 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | |
Job | CzeCEP | 6:21 | I vy jste teď, jako byste nebyly, při tom děsném pohledu vás jala bázeň. | |
Job | CzeB21 | 6:21 | Právě tak k ničemu jste teď vy: Vidíte hrůzu a jste zděšeni. | |
Job | CzeCSP | 6:21 | Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony; když uvidíte něco děsného, bojíte se. | |
Job | CzeBKR | 6:21 | Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se. | |
Job | VulgClem | 6:21 | Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. | |
Job | DRC | 6:22 | Did I say: Bring to me, and give me of your substance? | |
Job | KJV | 6:22 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | |
Job | CzeCEP | 6:22 | Řekl jsem snad: ‚Dejte mi‘ či: ‚Plaťte za mne vlastním zbožím‘ | |
Job | CzeB21 | 6:22 | Řekl jsem snad: ‚Dejte mi něco,‘ nebo: ‚Vyplaťte mě ze svého‘? | |
Job | CzeCSP | 6:22 | Zdalipak jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění | |
Job | CzeBKR | 6:22 | Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? | |
Job | VulgClem | 6:22 | Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? | |
Job | DRC | 6:23 | Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? | |
Job | KJV | 6:23 | Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | |
Job | CzeCEP | 6:23 | nebo: ‚Zachraňte mě z rukou protivníka‘ či snad: ‚Vykupte mě z rukou ukrutníků‘ ? | |
Job | CzeB21 | 6:23 | ‚Vysvoboďte mě od nepřítele,‘ nebo: ‚Od tyranů mě zachraňte‘? | |
Job | CzeCSP | 6:23 | a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků mě vykupte. | |
Job | CzeBKR | 6:23 | Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne? | |
Job | VulgClem | 6:23 | vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? | |
Job | DRC | 6:24 | Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. | |
Job | KJV | 6:24 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | |
Job | CzeCEP | 6:24 | Poučte mě a já zmlknu, vysvětlete mi, v čem jsem chybil. | |
Job | CzeB21 | 6:24 | Poučte mě, a zmlknu hned, v čem jsem pochybil, mi ukažte. | |
Job | CzeCSP | 6:24 | Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil. | |
Job | CzeBKR | 6:24 | Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění. | |
Job | VulgClem | 6:24 | Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. | |
Job | DRC | 6:25 | Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? | |
Job | KJV | 6:25 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | |
Job | CzeCEP | 6:25 | Přímá slova mohou zjitřit ránu, a co sledujete, že mi stále domlouváte? | |
Job | CzeB21 | 6:25 | Jak mohou zraňovat slova upřímná! Co vaše důkazy mohou dokázat? | |
Job | CzeCSP | 6:25 | ⌈Čím jsou hrozné upřímné řeči? Co však kárá vaše kárání?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:25 | Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše? | |
Job | VulgClem | 6:25 | Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? | |
Job | DRC | 6:26 | You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. | |
Job | KJV | 6:26 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | |
Job | CzeCEP | 6:26 | Chcete mě snad kárat za má slova? Cožpak mluví do větru ten, kdo si zoufá? | |
Job | CzeB21 | 6:26 | To, co jsem řekl, mi chcete vytýkat? Copak jen do větru mluví ubožák? | |
Job | CzeCSP | 6:26 | Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do větru řeči zoufalce? | |
Job | CzeBKR | 6:26 | Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého? | |
Job | VulgClem | 6:26 | Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. | |
Job | DRC | 6:27 | You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. | |
Job | KJV | 6:27 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | |
Job | CzeCEP | 6:27 | Věru, metáte los o sirotka, svého druha jste ochotni prodat. | |
Job | CzeB21 | 6:27 | Vy byste ale i o sirotka losovali, vlastního přítele byste prodali! | |
Job | CzeCSP | 6:27 | To potom necháte padnout los na sirotka a zaprodáte svého bližního. | |
Job | CzeBKR | 6:27 | Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému. | |
Job | VulgClem | 6:27 | Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. | |
Job | DRC | 6:28 | However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. | |
Job | KJV | 6:28 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | |
Job | CzeCEP | 6:28 | Buďte tak laskavi a obraťte se ke mně, což bych vám mohl do očí lhát? | |
Job | CzeB21 | 6:28 | Pohleďte na mě, prosím vás – copak bych vám do očí lhal? | |
Job | CzeCSP | 6:28 | ⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na mě, copak vám budu do očí lhát?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:28 | A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším. | |
Job | VulgClem | 6:28 | Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. | |
Job | DRC | 6:29 | Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. | |
Job | KJV | 6:29 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | |
Job | CzeCEP | 6:29 | Zadržte, ať nespáchá se podlost, zadržte, ať je tady ještě moje spravedlnost! | |
Job | CzeB21 | 6:29 | Přestaňte! Nepáchejte křivdu! Přestaňte! Jsem přece v právu! | |
Job | CzeCSP | 6:29 | Přestaňte prosím, ať se nespáchá zvrácenost, přestaňte už, jde tu o mou spravedlnost. | |
Job | CzeBKR | 6:29 | Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé. | |
Job | VulgClem | 6:29 | Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. | |
Job | DRC | 6:30 | And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. | |
Job | KJV | 6:30 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? | |
Job | CzeCEP | 6:30 | Což může být na mém jazyku nějaká podlost? Nepozná mé patro to, co vede do neštěstí? | |
Job | CzeB21 | 6:30 | Copak jsem řekl něco špatného? Copak nepoznám, co by mě zničilo? | |
Job | CzeCSP | 6:30 | Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky? | |
Job | CzeBKR | 6:30 | A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd? | |
Job | VulgClem | 6:30 | Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. | |