Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
John DRC 3:1  And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
John KJV 3:1  There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
John CzeCEP 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, člen židovské rady.
John CzeB21 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, židovský hodnostář.
John CzeCSP 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, přední muž mezi Židy.
John CzeBKR 3:1  Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.
John VulgClem 3:1  Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
John DRC 3:2  This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
John KJV 3:2  The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
John CzeCEP 3:2  Ten přišel k Ježíšovi v noci a řekl mu: „Mistře, víme, že jsi učitel, který přišel od Boha. Neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není-li Bůh s ním.“
John CzeB21 3:2  Přišel za Ježíšem v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel jako učitel od Boha. Nikdo přece nemůže konat znamení, která konáš ty, není-li Bůh s ním.“
John CzeCSP 3:2  Ten přišel ⌈k Ježíšovi⌉ v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel od Boha jako učitel, neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není–li s ním Bůh.“
John CzeBKR 3:2  Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.
John VulgClem 3:2  Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
John DRC 3:3  Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John KJV 3:3  Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John CzeCEP 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo znovu, nemůže spatřit království Boží.“
John CzeB21 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Pokud se někdo nenarodí znovu, nemůže spatřit Boží království.“
John CzeCSP 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo znovu, nemůže spatřit Boží království.“
John CzeBKR 3:3  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.
John VulgClem 3:3  Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
John DRC 3:4  Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again?
John KJV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John CzeCEP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když už je starý? Nemůže přece vstoupit do těla své matky a podruhé se narodit.“
John CzeB21 3:4  „Jak se může člověk narodit, když je starý?“ řekl na to Nikodém. „Může se snad vrátit do matčina lůna a podruhé se narodit?“
John CzeCSP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když je starý? Nemůže podruhé vstoupit do lůna své matky a narodit se.“
John CzeBKR 3:4  Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může po druhé v život matky své vjíti a naroditi se?
John VulgClem 3:4  Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
John DRC 3:5  Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
John KJV 3:5  Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
John CzeCEP 3:5  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůže vejít do království Božího.
John CzeB21 3:5  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Kdo se nenarodí z vody a z Ducha, nemůže vejít do Božího království.
John CzeCSP 3:5  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo z vody a Ducha, nemůže vstoupit do Božího království.
John CzeBKR 3:5  Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůž vjíti do království Božího.
John VulgClem 3:5  Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
John DRC 3:6  That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit.
John KJV 3:6  That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
John CzeCEP 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo, co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeB21 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo; co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeCSP 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo, a co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeBKR 3:6  Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.
John VulgClem 3:6  Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
John DRC 3:7  Wonder not that I said to thee: You must be born again.
John KJV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John CzeCEP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John CzeB21 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se znovu narodit.
John CzeCSP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John CzeBKR 3:7  Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
John VulgClem 3:7  Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
John DRC 3:8  The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit.
John KJV 3:8  The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
John CzeCEP 3:8  Vítr vane kam chce, jeho zvuk slyšíš, ale nevíš, odkud přichází a kam směřuje. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeB21 3:8  Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho hlas, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeCSP 3:8  Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho zvuk, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeBKR 3:8  Vítr, kam chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdo se z Ducha narodil.
John VulgClem 3:8  Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
John DRC 3:9  Nicodemus answered and said to him: How can these things be done?
John KJV 3:9  Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
John CzeCEP 3:9  Nikodém se ho otázal: „Jak se to může stát?“
John CzeB21 3:9  „Jak se to může stát?“ zeptal se Nikodém.
John CzeCSP 3:9  Nikodém mu odpověděl: „Jak se to může stát?“
John CzeBKR 3:9  Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
John VulgClem 3:9  Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
John DRC 3:10  Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
John KJV 3:10  Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
John CzeCEP 3:10  Ježíš mu řekl: „Ty jsi učitel Izraele, a tohle nevíš?
John CzeB21 3:10  „Ty jsi učitel Izraele, a nevíš to?“ odpověděl mu Ježíš.
John CzeCSP 3:10  Ježíš mu odpověděl: „Ty jsi učitel Izraele, a toto nevíš?
John CzeBKR 3:10  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
John VulgClem 3:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
John DRC 3:11  Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
John KJV 3:11  Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
John CzeCEP 3:11  Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale vy naše svědectví nepřijímáte.
John CzeB21 3:11  „Amen, amen, říkám ti, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale naše svědectví nepřijímáte.
John CzeCSP 3:11  Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme, co víme, a svědčíme o tom, co jsme viděli, a vy naše svědectví nepřijímáte.
John CzeBKR 3:11  Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.
John VulgClem 3:11  Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
John DRC 3:12  If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
John KJV 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John CzeCEP 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám mluvil o pozemských věcech, jak uvěříte, budu-li mluvit o nebeských?
John CzeB21 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám říkal pozemské věci, jak uvěříte, budu-li vám říkat nebeské?
John CzeCSP 3:12  Když jsem vám pověděl věci pozemské, a nevěříte, jak uvěříte, povím–li vám věci nebeské?
John CzeBKR 3:12  Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
John VulgClem 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
John DRC 3:13  And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
John KJV 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John CzeCEP 3:13  Nikdo nevstoupil na nebesa, leč ten, který sestoupil z nebes, Syn člověka.
John CzeB21 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka.
John CzeCSP 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe kromě toho, který sestoupil z nebe, Syna člověka, [který je v nebi].
John CzeBKR 3:13  A jistě žádnýť nevstoupil v nebe, než ten, kterýž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
John VulgClem 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John DRC 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
John KJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John CzeCEP 3:14  Jako Mojžíš vyvýšil hada na poušti, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John CzeB21 3:14  Jako Mojžíš vyzdvihl hada na poušti, tak musí být vyzdvižen Syn člověka,
John CzeCSP 3:14  A jako Mojžíš vyvýšil hada v pustině, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John CzeBKR 3:14  A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
John VulgClem 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
John DRC 3:15  That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John KJV 3:15  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
John CzeCEP 3:15  aby každý, kdo v něho věří, měl život věčný.
John CzeB21 3:15  aby každý, kdo věří v něj, měl věčný život.“
John CzeCSP 3:15  aby každý, ⌈kdo v něho věří, měl život⌉ věčný.“
John CzeBKR 3:15  Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
John VulgClem 3:15  ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John DRC 3:16  For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John KJV 3:16  For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
John CzeCEP 3:16  Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
John CzeB21 3:16  Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
John CzeCSP 3:16  „Neboť tak Bůh miluje svět, že dal [svého] jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
John CzeBKR 3:16  Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
John VulgClem 3:16  Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John DRC 3:17  For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
John KJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John CzeCEP 3:17  Vždyť Bůh neposlal svého Syna na svět, aby soudil, ale aby skrze něj byl svět spasen.
John CzeB21 3:17  Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.
John CzeCSP 3:17  Vždyť Bůh neposlal [svého] Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby byl svět skrze něj zachráněn.
John CzeBKR 3:17  Neboť neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
John VulgClem 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John DRC 3:18  He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
John KJV 3:18  He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
John CzeCEP 3:18  Kdo v něho věří, není souzen. Kdo nevěří, je již odsouzen, neboť neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
John CzeB21 3:18  Kdo v něho věří, nebude souzen, ale kdo nevěří, je už odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jednorozeného Božího Syna.
John CzeCSP 3:18  Kdo v něho věří, není souzen, kdo však nevěří, již je odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jediného Syna Božího.
John CzeBKR 3:18  Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
John VulgClem 3:18  Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
John DRC 3:19  And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
John KJV 3:19  And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
John CzeCEP 3:19  Soud pak je v tom, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeB21 3:19  A toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si více než světlo oblíbili tmu, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeCSP 3:19  Toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeBKR 3:19  Totoť pak jest ten soud, že světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.
John VulgClem 3:19  Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
John DRC 3:20  For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
John KJV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John CzeCEP 3:20  Neboť každý, kdo dělá něco špatného, nenávidí světlo a nepřichází k světlu, aby jeho skutky nevyšly najevo.
John CzeB21 3:20  Každý, kdo koná zlo, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John CzeCSP 3:20  Neboť každý, kdo jedná zle, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John CzeBKR 3:20  Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
John VulgClem 3:20  Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
John DRC 3:21  But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
John KJV 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John CzeCEP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John CzeB21 3:21  Kdo ale koná pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky byly vykonány v Bohu.
John CzeCSP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John CzeBKR 3:21  Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
John VulgClem 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
John DRC 3:22  After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
John KJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John CzeCEP 3:22  Potom Ježíš odešel se svými učedníky do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeB21 3:22  Potom Ježíš přišel se svými učedníky do judské země a tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeCSP 3:22  Potom přišel Ježíš i jeho učedníci do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeBKR 3:22  Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
John VulgClem 3:22  Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John DRC 3:23  And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
John KJV 3:23  And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
John CzeCEP 3:23  Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam byl dostatek vody; lidé přicházeli a dávali se křtít.
John CzeB21 3:23  Jan také křtil v Ainonu poblíž Salimu, protože tam bylo hodně vody. A lidé přicházeli a nechávali se křtít.
John CzeCSP 3:23  Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam bylo hodně vody; a lidé přicházeli a byli křtěni.
John CzeBKR 3:23  A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli, a křtili se.
John VulgClem 3:23  Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
John DRC 3:24  For John was not yet cast into prison.
John KJV 3:24  For John was not yet cast into prison.
John CzeCEP 3:24  To bylo ještě před Janovým uvězněním.
John CzeB21 3:24  (Jan totiž ještě nebyl vsazen do žaláře.)
John CzeCSP 3:24  Jan totiž ještě nebyl uvržen do vězení.
John CzeBKR 3:24  Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
John VulgClem 3:24  Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
John DRC 3:25  And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
John KJV 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John CzeCEP 3:25  Mezi učedníky Janovými a Židy došlo ke sporu o očišťování.
John CzeB21 3:25  Tehdy mezi Janovými učedníky a jistým Židem došlo ke sporu ohledně očišťování.
John CzeCSP 3:25  Mezi některými z Janových učedníků a jedním Židem nastal spor o očišťování.
John CzeBKR 3:25  Tedy vznikla otázka mezi učedlníky Janovými a Židy o očišťování.
John VulgClem 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
John DRC 3:26  And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him.
John KJV 3:26  And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
John CzeCEP 3:26  Přišli k Janovi a řekli mu: „Mistře, ten který byl s tebou na druhém břehu Jordánu, o němž jsi vydal dobré svědectví, nyní sám křtí a všichni chodí k němu.“
John CzeB21 3:26  Přišli tedy k Janovi a řekli mu: „Rabbi, pohleď, ten, který byl s tebou za Jordánem, ten, o němž jsi vydal svědectví, teď křtí a všichni přicházejí k němu!“
John CzeCSP 3:26  Přišli k Janovi a řekli mu: „Rabbi, ten, který byl s tebou za Jordánem a o němž jsi vydal svědectví, hle, ten křtí a všichni přicházejí k němu.“
John CzeBKR 3:26  I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.
John VulgClem 3:26  Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
John DRC 3:27  John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
John KJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John CzeCEP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nic nemůže přisvojit, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeB21 3:27  Jan odpověděl: „Člověk nemůže přijmout nic, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeCSP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nemůže vzít nic, není–li mu to dáno z nebe.
John CzeBKR 3:27  Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničeho, leč by jemu dáno bylo s nebe.
John VulgClem 3:27  Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John DRC 3:28  You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him.
John KJV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John CzeCEP 3:28  Vy sami jste svědkové, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem vyslán jako jeho předchůdce.
John CzeB21 3:28  Vy sami jste mi svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem poslán před ním.
John CzeCSP 3:28  Vy sami jste [mi] svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale Jsem poslán před ním.
John CzeBKR 3:28  Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.
John VulgClem 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
John DRC 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
John KJV 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
John CzeCEP 3:29  Ženich je ten, kdo má nevěstu. Ženichův přítel, který u něho stojí a čeká na jeho rozkaz, upřímně se raduje, když uslyší ženichův hlas. A tak je má radost dovršena.
John CzeB21 3:29  Nevěsta patří ženichovi. Ženichův přítel stojí stranou, naslouchá a má velikou radost, když uslyší hlas ženicha. Tato má radost se tedy naplnila.
John CzeCSP 3:29  Ženich je ten, kdo má nevěstu. Přítel ženicha, který stojí a slyší ho, velmi se raduje z ženichova hlasu. Tato má radost je tedy naplněna.
John CzeBKR 3:29  Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, kterýž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
John VulgClem 3:29  Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
John DRC 3:30  He must increase: but I must decrease.
John KJV 3:30  He must increase, but I must decrease.
John CzeCEP 3:30  On musí růst, já však se menšit.
John CzeB21 3:30  On musí růst a já se zmenšovat.“
John CzeCSP 3:30  On musí růst, já však se menšit.“
John CzeBKR 3:30  Onť musí růsti, já pak menšiti se.
John VulgClem 3:30  Illum oportet crescere, me autem minui.
John DRC 3:31  He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all.
John KJV 3:31  He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
John CzeCEP 3:31  Kdo přichází shůry, je nade všecky. Kdo pochází ze země, náleží zemi a mluví o pozemských věcech. Kdo přichází z nebe je nade všecky,
John CzeB21 3:31  Kdo přichází shůry, je nade všechny; kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemské věci. Ten, který přišel z nebe, je nade všechny.
John CzeCSP 3:31  „Kdo přichází shůry, je nade všechny. Kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemsky. Kdo přichází z nebe, [je nade všechny a]
John CzeBKR 3:31  Kdožť s hůry přišel, nade všeckyť jest; kdož jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ten, kterýž s nebe přišel, nade všecky jest.
John VulgClem 3:31  Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
John DRC 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
John KJV 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
John CzeCEP 3:32  svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeB21 3:32  Svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeCSP 3:32  svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeBKR 3:32  A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.
John VulgClem 3:32  Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
John DRC 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John KJV 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John CzeCEP 3:33  Kdo však jeho svědectví přijal, potvrdil tím, že Bůh je pravdivý.
John CzeB21 3:33  Kdo přijímá jeho svědectví, zpečetil to, že Bůh je pravdomluvný.
John CzeCSP 3:33  Kdo přijal jeho svědectví, zpečetil, že Bůh je pravdivý.
John CzeBKR 3:33  Kdož přijímá svědectví jeho, zpečetil to, že Bůh pravdomluvný jest.
John VulgClem 3:33  Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
John DRC 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
John KJV 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
John CzeCEP 3:34  Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť Bůh udílí svého Ducha v plnosti.
John CzeB21 3:34  Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení.
John CzeCSP 3:34  Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť [Bůh] dává Ducha bez odměřování.
John CzeBKR 3:34  Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví, nebo jemu ne v míru dává Bůh Ducha.
John VulgClem 3:34  Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
John DRC 3:35  The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
John KJV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John CzeCEP 3:35  Otec miluje Syna a všecku moc dal do jeho rukou.
John CzeB21 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John CzeCSP 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John CzeBKR 3:35  Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho.
John VulgClem 3:35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
John DRC 3:36  He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
John KJV 3:36  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
John CzeCEP 3:36  Kdo věří v Syna, má život věčný. Kdo Syna odmítá, neuzří život, ale hněv Boží na něm zůstává.“
John CzeB21 3:36  Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo Synu nevěří, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv.
John CzeCSP 3:36  Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo však Syna odmítá, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv.“
John CzeBKR 3:36  Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
John VulgClem 3:36  Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.